Buscando la traducción al inglés de "Un estudio de personajes en Sueño de mansiones rojas".

Este no es mi trabajo original~pero espero que pueda ser útil~

Del 5 de junio a octubre de 2002, la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai y el departamento editorial de "China Translation" celebraron conjuntamente el "Seminario Nacional de Traducción de El sueño de las mansiones rojas", se trata de una conferencia académica celebrada específicamente sobre la traducción de una obra maestra literaria. El Congreso recibió un gran número de ponencias, algunas de las cuales se recogen aquí a modo de colección conmemorativa. Al mismo tiempo, aprovecharé esta oportunidad para intercambiar información y experiencias con académicos para promover la investigación de traducción sobre "El sueño de las mansiones rojas".

En la historia de la literatura mundial, algunas personas han desarrollado un conocimiento especializado debido a su investigación sobre escritores específicos. Por ejemplo, el estudio del dramaturgo británico Shakespeare se llama "Estudios de Shakespeare" y el estudio del escritor irlandés James Joyce se llama "Estudios Jo". Pocas personas desarrollan conocimientos especializados al estudiar un libro. Un sueño de mansiones rojas es uno de ellos. Este es un fenómeno especial en la historia de la literatura.

"Un sueño de mansiones rojas" se publicó por primera vez en el año quincuagésimo sexto del reinado de Qianlong (1791). Al final de la dinastía Qing, algunos estudiosos llamaron "Estudios Rojos" a la investigación y el comentario sobre "Un sueño de mansiones rojas". Desde entonces, "Un sueño de mansiones rojas" ha pasado por un tortuoso proceso de desarrollo. Hoy en día, se ha convertido en una escuela destacada que atrae la atención no sólo en China sino también en el extranjero.

Como clásico literario, "Un sueño de mansiones rojas" tiene un encanto duradero. Surgió y se extendió en la cultura china y también en culturas extranjeras, principalmente a través de su traducción. "Un sueño de mansiones rojas" ha sido traducida a quince o seis idiomas. En lo que respecta a la traducción al inglés, su traducción ha pasado por una larga historia. Los profesores Chen Hongwei y Fan Jiang dijeron en su libro "Un viaje inolvidable" que desde que Davis, miembro de la Royal Society, tradujo el tercer episodio de "Un sueño de mansiones rojas" en 1830, se han realizado nueve traducciones al inglés en 160 años. . Todas las traducciones anteriores a la traducción completa de Hawkes/Minford y Queen Yang fueron traducciones abreviadas, entre las cuales las traducciones de Wang Liangzhi (1927) y Wang Jizhen (1929) tuvieron una gran influencia en la promoción de la difusión de "El sueño de las mansiones rojas" en el Oeste.

En la década de 1970, el sinólogo británico David Hawkes comenzó a traducir los primeros 80 capítulos de "Un sueño de mansiones rojas", que fue publicado por la británica Penguin Publishing Company. La traducción se llama Story/Stone y está dividida en tres volúmenes. El primer volumen, "La edad de oro" (1973), contiene los primeros 26 capítulos. El segundo volumen de Crab Flower Club (1977) contiene entre 27 y 53 veces; el tercer volumen de Early Warning Voice (1980) contiene entre 54 y 80 veces. Posteriormente, John Minford tradujo los últimos cuarenta capítulos de "El sueño de las mansiones rojas" de Hawkes y lo publicó en dos volúmenes. El volumen 4, Debto/Tears (1982), contiene los capítulos 81-98. El quinto volumen, "The Eye Expander's Wake" (1986), incluye los capítulos 99-120.

A finales de los años 1970, Yang Xianyi y Fu Ye iniciaron el gran proyecto de traducir "Un sueño de mansiones rojas". El libro fue publicado en tres volúmenes por la Editorial de Lenguas Extranjeras (Beijing) desde 1978. hasta 1980, y fue traducido como "Un sueño de mansiones rojas" "Cuatro canciones".

La publicación de dos traducciones al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" no es sólo un evento importante en los intercambios culturales entre China y los países de habla inglesa, sino también un evento importante en la traducción literaria, que promueve la traducción. Proceso de la novela clásica china. En menos de 10 años, W.J.P. Jenner tradujo "Journey to the West" (///ourneycOthe West, 1982), Sidney Shapiro tradujo "Water Margin" (1988) y Moss Roberts tradujo "Journey to the West" (1982). "El romance de los tres reinos" (3) Hasta el momento, se han publicado cuatro traducciones al inglés de la literatura clásica china. En el proceso de promover la traducción al inglés de la literatura clásica china y hacerla florecer, los traductores al inglés de "Un sueño". of Red Mansions" ha logrado grandes logros. Contribución.

Con la traducción y publicación de "A Dream of Red Mansions", ha surgido una buena situación en la crítica de traducción e investigación de "A Dream of Red Mansions". " Desde que David Hawkes publicó el primer volumen "Los años dorados", la gente comenzó a escribir artículos sobre la traducción de "El sueño de las mansiones rojas". Según estadísticas incompletas, hasta ahora se han publicado más de 70 artículos de investigación sobre Hawkes. / Traducción de Mingford y traducción de Yang, repartidas por todo el país. Hay más de 30 artículos recopilados aquí, y hay más de 100 artículos en total.

Durante este período, también aparecieron algunas monografías sobre la traducción de "A Dream of Red Mansions". Por ejemplo, el estudio comparativo del profesor de la traducción al inglés de poemas, canciones y poemas en "A Dream of Red Mansions" fue un buen comienzo. el estudio sistemático de "Un sueño de mansiones rojas". Hoy en día, cada vez más personas estudian la traducción de "El sueño de las mansiones rojas". Además de expertos y académicos, también hay jóvenes profesores y estudiantes de posgrado. En este caso, vale la pena explorar cómo profundizar la investigación traduccional de "El sueño de las mansiones rojas" para convertirlo en un tema de investigación especializado y contribuir a la construcción de la disciplina de la traducción.

A juzgar por el apartado de ingresos aquí, hay dos tipos. Una es la investigación macroscópica, cuyo método de investigación rompe con el modelo único anterior de "norma-análisis-conclusión" y "equivalencia", vuelve al trasfondo histórico y cultural y estudia la relación entre la traducción de "Un sueño de mansiones rojas" y la historia, la política, la cultura y las tendencias literarias de la época. La relación interactiva refleja la naturaleza de la investigación científica que se centra en la descripción e interpretación histórica; también hay investigaciones sobre el sistema de traducción, las estrategias, las tendencias de traducción y las estrategias de compensación; "El sueño de las mansiones rojas", que también merecen atención. La otra es la investigación de tipo micro, que involucra principalmente cuestiones culturales y lingüísticas. Evalúa la obra traducida y la obra original y la relación entre ellas a través de la interpretación y la crítica, y emite juicios estéticos y de otro tipo sobre la obra traducida.

Ambos tipos de investigación tienen sus propias funciones y valores. La macroinvestigación puede ayudarnos a comprender cómo se logra la comunicación y el entendimiento entre diferentes culturas; la microinvestigación puede ayudarnos a pensar en cómo traducir bien y cómo formar buenos traductores, para lograr verdaderamente el propósito del intercambio cultural. Lefe-vere y Basnight las compararon con dos casas en un edificio de traducción, y no hay ninguna razón por la que no puedan colocarse una al lado de la otra.

El propósito de la investigación en traducción no es solo describir y explicar las actividades de traducción de manera objetiva y científica, sino también hacer un resumen teórico de la traducción mediante el estudio del proceso de traducción y los trabajos de traducción, corrigiendo así la comprensión de la traducción. mejorar la calidad de la traducción y promover el desarrollo de la traducción.

El famoso erudito rojo Feng Qiyong dijo: "Un sueño de mansiones rojas" es un "Li Sao" sin rima y una obra maestra del narrador. Desde la publicación de "El sueño de las mansiones rojas", las novelas clásicas chinas nunca han superado sus obras. "Un sueño de mansiones rojas" es una película sobre "¿Dónde están las eras perdidas delante de mí? Y detrás de mí, ¿están las generaciones venideras?".

Todos los que han leído "El sueño de las mansiones rojas" probablemente estén de acuerdo con esta opinión. Incluso los extranjeros que han leído "El sueño de las mansiones rojas" también comparten la misma opinión. La traductora eslovaca Marina Charno Gorska dijo: Debido a que se trata de una brillante sinfonía de novelas, ensayos y poemas, es una enciclopedia de todos los logros importantes de la cultura china y una novela con una importante filosofía de la vida y una visión del mundo, y una visión tan magistral. La obra literaria no existe en ningún otro lugar del mundo.

El traductor de "Dream of Red Mansions" y los futuros traductores de "Dream of Red Mansions" asumen una gran y ardua misión, es decir, a través de la traducción, hacer que los lectores británicos se den cuenta de que "Dream of Red Mansions" Hay una obra maestra ante mí, ¿dónde están esas épocas pasadas? Detrás de mí, ¿dónde está la próxima generación? , y es una obra que no existe en ningún otro lugar del mundo. Si nuestras traducciones no llegan a este nivel, fracasaremos en este gran trabajo.

El Sr. Qian Gurong cree que todas las obras literarias deben ser poemas y tener un significado poético. Dijo que los poemas de Li Bai y Du Fu son todos poemas, "A Dream of Red Mansions" de Cao Xueqin y "Sunset Flowers" de Lu Xun son todos poemas. Al estudiar literatura, no se debe olvidar la esencia de las obras literarias. Sus palabras tienen profundas implicaciones para los investigadores de la traducción y los traductores de obras literarias: cuál es el "sabor poético" en "Un sueño de mansiones rojas", cómo se expresa o implica, y cómo experimentar y reproducir su "sabor poético" al traducir. "Un sueño de mansiones rojas". Se trata de estética literaria y estética de la traducción, y es una cuestión ineludible en la traducción y la investigación de "Un sueño de mansiones rojas".

Aunque el estudio de traducción de "Un sueño de mansiones rojas" es un estudio de caso, podemos obtener una gran inspiración y recursos del estudio comparativo de dos idiomas, dos literaturas y dos culturas, y resolverlos. Utilizando métodos científicos, puede realizar nuestras investigaciones en traducción basadas en el estudio comparativo de la lengua, la literatura y la cultura, y hacer descubrimientos en lingüística comparada, cultura comparada, estética literaria, poética de la traducción, etc., y contribuir a la construcción de estudios de traducción. y el desarrollo de la industria de la traducción. Haz tu propia contribución.

En octubre de 2002, la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai y el departamento editorial de "China Translation" celebraron conjuntamente el "Seminario Nacional de Traducción "El Sueño de las Mansiones Rojas"", que era un seminario sobre la traducción de obras literarias clásicas. Parte del amplio fondo de documentos recibidos por el Congreso se compone aquí de una colección para conmemorar la ocasión. Al mismo tiempo, también aprovechamos esta oportunidad para compartir información e intercambiar experiencias con académicos para promover conjuntamente la investigación de traducción de "Dream of Red Mansions".

En la historia de la literatura mundial, un escritor desarrolla un conocimiento especializado debido a una investigación específica. Por ejemplo, al dramaturgo británico Shakespeare se le llama "aprendiz", y al estudio del escritor irlandés James Joyce Joyce se le llama ". Xue Qiao" porque un libro que se especializa en el estudio y desarrollo de la literatura de la escuela primaria, "A Dream of Red Mansions" es un libro. Este es un fenómeno literario especial.

"Un sueño de mansiones rojas" se publicó por primera vez en el año quincuagésimo sexto del reinado de Qianlong (1791). A finales de la dinastía Qing, algunos estudiosos se remitieron a la investigación y los comentarios sobre "Un sueño". de Mansiones Rojas" como "Un Sueño de Mansiones Rojas". Desde entonces, "El sueño de las mansiones rojas" ha pasado por un tortuoso proceso de desarrollo y se ha convertido en un conocimiento de gran importancia, que ha atraído mucha atención no sólo en China sino también en otros países.

Como un clásico literario con un encanto duradero, "El sueño de las mansiones rojas" tiene una cultura en China y una cultura difundida en tierras extranjeras, principalmente a través de su difusión. Actualmente, "Un sueño de mansiones rojas" ha sido traducida a muchos idiomas. En cuanto a la traducción al inglés, su traducción ha pasado por una larga historia. El profesor Chen Hongwei y el profesor Fan Jiang dijeron en su libro "Un viaje inolvidable" que desde 1830, el tercer año después de que el Real Instituto de Traductores fragmentara "Un sueño de mansiones rojas", es decir, hace 160 años, se han realizado 9 traducciones al inglés. producido. Antes de que se tradujera parcialmente la traducción completa de Hawkes/Yang Min Xianyi Ford y The Queen's Husband, Wang Chi (1927) y Wang Jizhen (1929) fueron más influyentes en Occidente en la promoción de la traducción de "Dream of Red Mansions".

En la década de 1970, el sinólogo británico David Hawkes (David Hawkes) comenzó a traducir los primeros 80 capítulos de "Dream of Red Mansions", que fue publicado por Penguin Books en el Reino Unido bajo el título "The Story of the Stone". Tres volúmenes, el primer volumen es "The Golden Age" (1973), que incluye los primeros 26 capítulos; The Flower Club of Two Crabs (1977), que incluye los capítulos 27-53; The Warning Voice III (1980) , incluidos los capítulos 54-80. Más tarde, John Minford publicó The Debto/Tears (1982) en dos volúmenes, Volumen IV, Capítulo 40, siguiendo la traducción de Hawkes de A Dream of Red Mansions, Capítulos 81-98 Hinge Knife V Wake (1986), incluido el regreso a 99-98. 120.

A finales de los años 1970, Yang Hsien-yi y Glad-ys Yang también comenzaron a traducir la obra maestra "Un sueño de mansiones rojas", que fue publicada por Foreign Languages ​​​​Press (Beijing) de 1978 a 1980. Publicado en tres volúmenes, titulado 'El sueño del señor 4/Un sueño de mansiones rojas'.

La publicación general de las dos traducciones al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" no es sólo un intercambio cultural entre China y los principales países de habla inglesa, sino también un evento importante en la traducción literaria. Proceso de traducción de novelas clásicas chinas. En menos de diez años, también se publicaron "Journey to the West" (1982), traducida por W.J. P. Jenner, y "Water Margin" (algoritmos O/) traducida por Sidney Shapiro, the Marsh, 1988), y Three King-doms. (1994) traducido por Moss Roberts. Hasta ahora, las traducciones al inglés de las cuatro obras literarias clásicas chinas se han convertido en un todo homogéneo. Los traductores británicos de "El sueño de las mansiones rojas" desempeñaron un papel importante en la promoción de la traducción al inglés de la literatura clásica china y en su proceso de crecimiento dinámico.

Con la traducción y publicación de "Un sueño de mansiones rojas", ha surgido una buena situación para la investigación crítica sobre la traducción de "Un sueño de mansiones rojas". Desde la publicación del primer volumen de David Hawkes en 1973, la gente ha comenzado a escribir artículos sobre la traducción de Un sueño de mansiones rojas.

Según estadísticas incompletas, actualmente hay más de 70 artículos sobre la investigación sobre la traducción de Hawkes/Minford y la traducción de Yang Xianyi/Gladex. Junto con los 30 ensayos recopilados aquí, hay más de 100 pies de artículos. Durante este período, se publicaron monografías sobre la investigación de la traducción de "Un sueño de mansiones rojas", como "lt"Un sueño de mansiones rojas" del profesor Wang Hongyin de la Universidad de Nankai. Un estudio comparativo de la traducción de poemas al inglés es un Buen comienzo para el estudio sistemático de "Qu Fu" y "Un sueño de mansiones rojas". Hoy en día, cada vez más personas estudian la traducción de "El sueño de las mansiones rojas". Hay expertos y académicos, así como jóvenes profesores y estudiantes de posgrado. En este caso, vale la pena explorar cómo profundizar el estudio de la traducción de “Un sueño de mansiones rojas” y quizás convertirla en un tema de investigación especializado y contribuir a la construcción de la traducción como disciplina.

Los artículos que ves aquí generalmente se dividen en dos tipos. El primero es la investigación de tipo macro. Su método de investigación rompe con el modelo único anterior de "análisis-conclusión estándar" y "equivalencia" textual, regresa al contexto histórico y cultural y estudia la relación entre la traducción de "Un sueño". de las Mansiones Rojas" y la historia, la política, la cultura y la literatura. El pensamiento interactivo refleja la naturaleza de la investigación científica basada en la descripción e interpretación histórica; este tipo aún cuenta con investigaciones sobre temas como el sistema de traducción, las estrategias, las tendencias de compensación de la traducción y las estrategias de "El sueño de las mansiones rojas", que merece atención. Otro tipo de investigación es a nivel micro, multicultural y lingüístico, para explicar la relación entre el modo de crítica y la traducción de los textos originales y su valoración, para hacer juicios estéticos y de otro tipo sobre los textos traducidos, etc.

Ambos tipos de aprendizaje tienen sus propias funciones y valores. La macroinvestigación puede ayudarnos a comprender la comunicación entre diferentes culturas y comprender cómo se realiza un proceso; la microinvestigación puede ayudarnos a pensar en cómo traducir bien y cómo cultivar un buen traductor, para lograr verdaderamente el propósito del intercambio cultural. André Lefe-vere y Susan Bassneff Comparados con la traducción de los dos edificios en las dos casas, no hay ninguna razón por la que no deban estar uno al lado del otro.

El propósito de la investigación en traducción no es solo describir y explicar objetiva y científicamente las actividades de traducción, sino también hacer un resumen teórico de la traducción mediante el estudio del proceso de traducción y el trabajo de traducción, para comprender correctamente la traducción. mejorar la calidad de la traducción y promover el desarrollo de la traducción.

Las celebridades dicen: "A Dream of Red Mansions" es un "Li Sao" sin rima y también una obra de despedida de "Li Sao". Desde el lanzamiento de "El sueño de las mansiones rojas", no ha habido ninguna novela clásica china que no la haya superado. ¡"A Dream of Red Mansions" es una obra maestra eterna que "no tiene precedentes ni precedentes"!

Todos los que han leído "El sueño de las mansiones rojas" probablemente estén de acuerdo con esta opinión. Incluso los extranjeros que han leído "El sueño de las mansiones rojas" también comparten la misma opinión. La traductora eslovaca Marina Camogulska dijo: Debido a que es una novela genial, una sinfonía de promesas y poesía, es una enciclopedia que reúne todas las obras importantes de la cultura china. Esta es una novela que contiene una importante filosofía de vida y visión del mundo. y la obra de este maestro literario no existe en ningún otro lugar del mundo.

"Un sueño de mansiones rojas" y futuros traductores, los traductores de "Un sueño de mansiones rojas" asumen una gran y ardua misión, que es hacer entender a los lectores británicos a través del presidente que "Un sueño de Mansiones Rojas" es una novela "sin precedentes". "Antigua, luego ya no antigua" es una obra que "no existe en ningún otro lugar del mundo". Si no podemos alcanzar tal estado, entonces dejemos que este gran trabajo funcione.

El Sr. Qian Gurong cree que todas las obras literarias deben ser poesía y la poesía debe tener su significado. Dijo que los poemas de Li Bai y Du Fu son poemas, "Un sueño de mansiones rojas" de Cao Xueqin y "Flores florecen y caen" de Lu Xun son poemas, y la investigación literaria no debe olvidar que la esencia de la literatura es la poesía. Sus palabras tienen profundas implicaciones para los investigadores de la traducción y los traductores de obras literarias: de qué forma se expresa o implica la "poesía significativa" en "Un sueño de mansiones rojas", incluida la traducción de "Un sueño de mansiones rojas" Cómo reproducirla para experimentar "El significado es poesía". Estas traducciones, que involucran estética literaria, también involucran estética. Ésta es una cuestión ineludible en la traducción e investigación de "Un sueño de mansiones rojas".

Aunque "El sueño de las mansiones rojas" es un estudio de caso de estudios de traducción, se pueden extraer ricas fuentes de inspiración y recursos de dos idiomas, dos tipos de literatura comparada y estudios culturales, y se pueden clasificar y resumir utilizando métodos científicos puede permitir que nuestra investigación en traducción se base en una base sólida de estudios comparativos de la lengua, la literatura y la cultura, y hacer descubrimientos en lingüística comparada, cultura comparada, estética literaria y poética de la traducción, etc., y contribuir a la construcción. de los estudios de traducción y el desarrollo de la industria de la traducción Haz tu propia contribución