¿Cómo expresar dos "的" consecutivas en chino en inglés?

La siguiente es sólo una breve introducción a las situaciones comunes de "的" en inglés. En algunos casos, seguirán existiendo circunstancias especiales. No se discutirá aquí.

Si el adjetivo "的" se utiliza en chino, se ha tratado en inglés. Por ejemplo, bella significa "hermosa".

Si te refieres a quién es el dueño,

Los pronombres posesivos son: mi(mi), tu(tu/tu), su(su), ella( ella), su (su), su(s) y nuestro(nuestro).

Puedes utilizar el posesivo "...s", pero los puntos suspensivos suelen ser el nombre de una persona o un sustantivo, lo que no es adecuado para expresiones largas. Generalmente son cortos, tienden a ser un objeto vivo o un objeto al que estás dispuesto a darle vida, y hay algunos modismos, como el de Linda, el de mi gato, el de China y el de la luna.

Usado para expresar propiedad. Esto funciona para expresiones largas. A veces puede estar relacionado con los dos anteriores. A menudo se utiliza en relaciones más complejas.

Para la oración que proporcionaste, sugiero cambiarla a

En Japón, la edad promedio de los fanáticos del anime es 32 años. (En Japón, la edad promedio de los fanáticos del anime es 32 años).

Reemplacé a la audiencia con fanáticos, y los productos de anime y manga se llaman simplemente animaciones.

La edad se puede canjear porque, como hemos explicado antes, es edad.

Aunque audiencia se refiere a "consumidores objetivo", el significado más común es "audiencia".

Los fans son lo que la gente llama "fans" y "personas que aman mucho algo".

El producto de animación es un tipo de producto de animación, denominado animación.

Esto será más conciso.

Si aún te gusta el aspecto original, te sugiero que lo cambies a:

n Japón, [la edad promedio (audiencia de productos de anime)] es 32 años.

Aunque es más larga que la frase original, creo que la lógica será más clara. Los corchetes marcan el primer nivel, los corchetes marcan el segundo nivel. Y el uso de ambos será más consistente.

Formalmente hablando, una oración debe tener un sujeto en inglés. La frase china que necesitas traducir no tiene sujeto y no indica claramente quién tiene miedo (si necesitas traducir la frase "Tengo miedo...", pregunta de nuevo), así que no creo es adecuado para la traducción literal palabra por palabra.

Mi traducción es:

Es posible que muchos chinos no sepan que la edad promedio de los fanáticos de la animación chinos es 32 años. (Es posible que muchos japoneses no sepan que la edad promedio de los fanáticos del anime es 32 años).

De hecho, combiné estas dos oraciones. No sé si eso es lo que necesitas.

La razón es que "know know" en inglés es un verbo transitivo y debe ir seguido de un objeto. Debes saber lo que sabes, de lo contrario la oración estará incompleta.

Si la combinación de las dos oraciones anteriores no es lo que necesita, lea la siguiente oración:

Es posible que muchos chinos no lo sepan...

¿Es posible que mucha gente en China no lo sepa...? Aquí hay una discusión más amplia sobre los chinos. No es necesario señalar quién tiene miedo, pero creo que el significado se acerca bastante al texto original.