El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción del equipo de talento profesional de traducción de idiomas extranjeros de mi país, de manera científica, objetiva y justa. evaluar el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, y regular aún más el mercado de la traducción y fortalecer la gestión de la industria de la traducción para integrarla mejor con los estándares internacionales y servir mejor a la apertura de mi país y a los intercambios y la cooperación internacionales, sirviendo así a la apertura de mi país. arriba. ?
El examen de calificación (nivel) profesional de traducción es una reforma importante del sistema de evaluación de títulos profesionales de traducción de mi país. En comparación con el sistema de evaluación de calificaciones original para puestos profesionales y técnicos de traducción, el examen de calificación (nivel) profesional de traducción incorpora los principios de ciencia, objetividad, equidad e imparcialidad. Los candidatos no están restringidos por calificaciones académicas, calificaciones y especialidades.
El empleador puede contratar personal que haya obtenido certificados en todos los niveles y cumpla con las calificaciones para puestos profesionales de traducción según sea necesario. Antes de que el sistema de exámenes de calificación esté plenamente establecido, habrá un período de coexistencia entre el sistema antiguo y el nuevo. El examen de cualificación profesional de traducción se irá lanzando progresivamente por idioma y nivel. A medida que el examen se introduzca gradualmente en todo el país, el antiguo sistema de evaluación de calificaciones para carreras de traducción y puestos técnicos se retirará gradualmente del escenario de la historia.
En 2003, el Ministerio de Personal formuló y emitió el "Reglamento provisional para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" y las "Medidas de implementación para el segundo y tercer nivel de calificación (nivel) profesional de traducción" Examen". En julio de 2003, se creó el Comité de Expertos en Inglés para el Examen de Calificación Profesional (Competencia) en Traducción, y del 6 al 7 de junio de 2003, se llevaron a cabo por primera vez en el país los exámenes piloto de interpretación y traducción de inglés de segundo y tercer nivel. país. Después de muchas negociaciones, colaboración y cuidadosa organización, esta tarea de examen piloto se completó con éxito.
El examen piloto tiene una alta tasa de referencia y una amplia gama de candidatos. Desde todos los aspectos, el trabajo piloto ha sido plenamente afirmado por los líderes del Ministerio de Personal, la Administración de Publicaciones en Lenguas Extranjeras, expertos y todos los ámbitos de la vida. Las condiciones de inscripción para el examen de calificación (nivel) de traducción están liberalizadas y abiertas a la sociedad. Es bien recibido por la mayoría de los candidatos y reconocido por la sociedad, y está en línea con la dirección de desarrollo de la evaluación del talento.
Según Huang Youyi, director del Comité Nacional de Expertos en Exámenes de Calificación (Nivel) Vocacional, se espera que se implemente en todo el país en 2005, y que el idioma se expanda gradualmente al ruso, alemán, español, árabe y Se proporcionará interpretación de audio en otros idiomas y en inglés. Una vez que el examen para el nivel correspondiente de un determinado idioma se realice de manera uniforme en todo el país, ya no se realizará la evaluación del título profesional correspondiente en ese idioma.