¿Hay algún error gramatical en esta oración japonesa?

Creo que traducir las quejas en "palabras tontas" o "palabras literarias" es más coloquial y natural.

Si traduces directamente el chino anterior, lo siguiente será mejor.

1) Idiota をこぼすな, idiota をこぼしてもをがにす.

2) Las oraciones, las oraciones, las líneas, el tiempo y el momento no son ningún problema. Ver autocrítica.

3) Sin tiempo, sin fugas, sin tiempo. Ver autocrítica.

En la segunda frase, hay una pequeña diferencia. Cualquiera de los dos está bien.