¿Cómo traducir esta jerga inglesa?

Hola, poner unos kilómetros antes de aparcar el alma detrás de un escritorio se puede considerar como (al aparcar, conducir unos kilómetros más), lo cual se puede explicar en dos partes:

1) En poner unos millas en el alma generalmente se usa como metáfora (pasar por unos cuantos años más de sufrimiento, o tratar de recorrer un camino más largo, o persistir durante un período de tiempo; generalmente se refiere a no darse por vencido temprano, o no terminar temprano sino continuar). trabajar duro);

2) Estacionarlo detrás del escritorio aquí puede considerarse un trabajo estable, mientras que detrás del escritorio puede considerarse un trabajo monótono sin grandes olas ni cambios; , Esto se refiere al alma, y ​​​​Park significa (detener y dejar de conducir), por lo que también puede considerarse como jubilación, y la mesa en casa se compara con el espacio de la oficina, es decir, estacionar (el alma) en la mesa del comedor; en casa, no Ya no tendrás que preocuparte por llegar a fin de mes o correr de un lado a otro.

Pero antes de jubilarse, todavía quería acumular algunas dificultades y experiencias en su camino físico y mental.

Espero que este análisis te pueda ayudar.