Estos tres detalles merecen especial atención:
En primer lugar, al traducir las instrucciones, debes ser fiel al texto original. La mayor parte del texto de las instrucciones es conciso y conciso, con una estructura sencilla y frases cortas, por lo que no se pueden realizar tachaduras ni omisiones durante la traducción. Deben estar en un orden lógico. La autenticidad, coherencia y operatividad de la traducción. estar garantizado. Si elimina contenido a voluntad, es probable que se produzcan malentendidos entre los usuarios, lo que generará riesgos de seguridad.
En segundo lugar, al traducir instrucciones, los componentes de la oración se pueden transformar adecuadamente. En comparación con otros contenidos científicos y tecnológicos, la estructura oracional de las instrucciones es más corta, por lo que se debe considerar convertirla en hábitos lingüísticos que estén más acordes con el idioma de destino y sean fácilmente aceptados por la audiencia.
Por último, al traducir instrucciones, asegúrese de garantizar la exactitud de la terminología profesional. Zhixingjun ha enfatizado muchas veces que el manual pertenece a la industria de la tecnología, por lo que definitivamente involucrará términos profesionales, y estos términos profesionales son términos específicos de la industria, por lo que durante el proceso de traducción, se debe garantizar la precisión y profesionalismo de los términos profesionales.