Autor: [inglés] Shakespeare
ISBN: 7020020127
Título del libro: Las obras completas de Shakespeare (1)
Número de páginas: 748
Precio: £33,05
Editorial: People's Literature Publishing House
Encuadernación: Rústica
Año de publicación: 1994-11 -1.
Después de comparar varias versiones chinas de "Las obras completas de Shakespeare", sentí que la Editorial de Literatura Popular era la mejor versión y decidí comprarla. El principal problema de esta versión es que la calidad del papel es mala, las fuentes están borrosas y parece anticuada. Y sólo leo la tapa dura, no la de bolsillo, lo que significa que tengo que gastar decenas de dólares más, lo cual es bastante incómodo.
La Editorial de Literatura Popular y la Editorial Yilin se basan en la versión de Zhu Shenghao, y el drama histórico es una traducción de otras versiones. Supongo que es porque la vida de Zhu Shenghao fue corta y no tradujo esta parte. En comparación, la versión de Yilin está en desventaja en términos de traducción de dramas históricos. Por ejemplo, hay una línea en la última escena del primer acto de "Enrique VI" (Parte 2). El texto original es:
Las mujeres son suaves, gentiles, lamentables y elásticas;
p>
Eres severo, testarudo, frío, áspero y despiadado.
¿Me haces enojar? Pues ahora tienes tu deseo:
¿Me hará llorar? Pues ahora tienes tu voluntad:
Porque el viento furioso seguía soplando aguaceros,
Cuando amainó la ira, comenzó a llover.
La traducción de la Edición Popular es la siguiente:
"Las mujeres son gentiles, dóciles, compasivas y gentiles, pero tú eres terco, terco, despiadado y despiadado. ¿Quieres que me enoje? Bueno, ahora llámame. Estás satisfecho; ¿quieres que llore? Bueno, ahora te digo lo que quieres. La tormenta de ira comenzó a caer, y cuando mi ira se calmó un poco, yo. No pude evitar llorar." /p>
Toda la línea fluye como nubes y agua corriente, y tiene el poder de penetrar los corazones de las personas, lo cual no tiene comparación con la traducción simple e inexacta de la versión Lin. Esta traducción por sí sola me haría deshacerme de la versión de Yilin, que es físicamente más moderna.
Por cierto, no me gusta mucho leer obras literarias en el texto original. Creo que lleva demasiado tiempo. Es más, el inglés de hace 400 años ahora es considerado un camino peligroso incluso por los británicos y los estadounidenses, lo que ciertamente está más allá de mi comprensión. Pero si tienes que elegir entre varias versiones, también puedes elegir un fragmento de texto original, traducirlo tú mismo primero y luego compararlo con las distintas versiones para destacar. Esta es una experiencia que tuve, lamentablemente solo aplica al inglés. Compré dos versiones de "Historia de la guerra del Peloponeso" de Tucídides, pero aún no he tenido tiempo de leerlas y no sé cuál es mejor. Quizás la versión de Commercial Press sea más fiable.
También encontré en la librería las obras completas de Shakespeare traducidas por Liang Shiqiu. Cabe decir que la calidad de la traducción del Sr. Lao sigue siendo muy buena. Los antecedentes, la introducción, las notas y otros materiales auxiliares son más detallados que las dos versiones continentales anteriores. Desafortunadamente, ambos lados del Estrecho de Taiwán han experimentado 50 años de aislamiento cultural. Al mirar esta traducción ahora, siempre hay algunas cosas extrañas en las que es difícil asimilar, por lo que sólo podemos mantenernos alejados de ellas.