Resumen: La lengua es una cultura especial y la distribución de sus propiedades culturales en varias partes de la lengua está desequilibrada. Desde un punto de vista tradicional, entre los tres componentes del lenguaje
vocabulario, vocabulario y gramática, el vocabulario es el más limitado culturalmente porque tiene un contenido más específico. Se ha discutido la relación entre lengua y cultura
El departamento comienza con el vocabulario y los préstamos son el mejor contenido para estudiar este tema. Las tres características de los préstamos chinos son desde la transliteración pura hasta la traducción libre y la pictografía.
Significado y préstamo de letras y palabras. Todas estas características están influenciadas por la cultura occidental.
[Palabras clave] préstamos; contacto lingüístico; contacto cultural
La influencia de la cultura occidental en el vocabulario chino
Zhao Bin..Ning
(Universidad de Heilongjiang, Harbin 150080, China)
Boicot: los préstamos chinos están influenciados por la cultura occidental. primero. Describe las características de los préstamos chinos. Luego golpea el vástago de la válvula
La representación cultural de los préstamos chinos. Finalmente, explique que los préstamos chinos reflejan la inclusión y la creatividad del lenguaje
y cmsis.
Palabras clave: préstamo - Banco Mundial; contacto lingüístico; contacto cultural
A
Características de los préstamos chinos
Desde la Guerra del Opio Desde Luego, especialmente antes y después del Movimiento del 4 de Mayo, la cultura y la ciencia occidentales se han desplazado hacia el Este en gran escala, ejerciendo una fuerte influencia en la cultura oriental.
Influencia. Hasta ahora, el chino ha tomado prestadas muchas palabras del inglés. Involucrando
tecnología, militar, matemáticas, física, química, astronomía, psicología
ciencia, fisiología, política, filosofía, economía, derecho, medicina, industria, negocios
Industria, agricultura, diplomacia, religión y vida cotidiana. Prestatarios
Existen varios métodos, principalmente los siguientes:
1 De la transliteración pura a la traducción libre
Desde la dinastía Qing, la dinastía feudal de China ha estado viva. en armonía con los países occidentales.
Realizar intercambios comerciales y culturales. Muchos patriotas buscan
Estos métodos de salvación nacional los aprendieron de los países occidentales y absorbieron muchos otros nuevos.
En términos científicos, las nuevas corrientes de pensamiento son originalmente sonidos puros.
La traducción consiste en utilizar caracteres chinos homofónicos para marcar la pronunciación de palabras extranjeras. Ruying
Voltio se transcribe como "V". La mayoría de las palabras transliteradas son sustantivos especiales.
(Nombres de países, topónimos, nombres personales, etc.), unidades monetarias, unidades de medida, dinámicas
Nombres de plantas, drogas, sustancias químicas, términos artísticos y científicos, e historia .
Sustantivos especiales y algunas expresiones cotidianas, como "London",
"Mango", "Shilling", "Ampere (ain——-
Pere ) ", "formalina(forma~n)", "tango", "arena
cabello (sofá)", "clon". Sin embargo, muchas palabras transliteradas no pueden
reflejar los conceptos o connotaciones de palabras extranjeras, lo que a menudo genera ambigüedad.
Tales como: democracia, hogar de Bri (predicativo——
Ments), economía, etc. Más tarde, con el desarrollo de los tiempos, las palabras traducidas libremente tenían significados claros porque se ajustaban a los hábitos del idioma chino.
Fácil de entender, reemplazó gradualmente las primeras palabras puramente transliteradas. Los chinos tienen sus propias características.
Reglas del lenguaje, intervalos óptimos para la longitud del sonido de las palabras chinas, chino
La tendencia monofónica de los morfemas y la serialización o sistematización del vocabulario chino
Los requisitos y las características cognitivas del pueblo chino favorecen más la traducción libre que la traducción libre.
Favorecedor de la transliteración. Peculiaridades chinas sobre el idioma y la cultura inherentes.
La extrañeza y los prejuicios de las lenguas nacionales dificultan aún más la transliteración de palabras.
Esto coloca a la traducción gratuita en una posición más favorable.
2. Idealización de los glifos
Según los principios lingüísticos, la relación entre el sonido y el significado de una lengua
no está necesariamente conectada.
Una breve introducción a los nombres de las cosas en un idioma
Cuando las palabras habladas se traducen a otro idioma, simplemente suenan similares entre sí.
No existe conexión semántica. Cuando los préstamos en inglés se toman prestados de China.
Después de eso, muchos literatos quisieron chinoizarse, por lo que siguieron la tradición
Escribir estas palabras extranjeras en forma de "las aves están a salvo, los animales acuáticos son peces"
Palabras homófonas (Luo Changpei 1989). Palabras extranjeras como "tiburón" aprovechan las características de los fonogramas chinos para maximizar su pronunciación y significado.
Una buena combinación puede generar significado al ver la forma, generar sonido al ver la forma y expresar las palabras originales a través de fuentes.
Sonido y significado.
3. La aparición de palabras alfabéticas
La reforma y apertura de China no sólo atrajo inversión extranjera, sino también
Con el aumento de los intercambios culturales y económicos y Cooperación entre China y países extranjeros. Aparece una gran cantidad de palabras extranjeras.
La afluencia masiva de chinos. Con el advenimiento de la sociedad de la información, el intercambio frecuente de información requiere palabras simples, por lo que se utilizan muchas palabras alfabéticas. Las palabras alfabéticas generalmente contienen letras más grandes.
El acrónimo de cantidad de información, sólo la primera letra, es fácil y rápido de utilizar.
Jay. Por ejemplo: Dl(S (doble ingreso sin hijos) familia DINK.
Tribunal de la OMC,
MBA
BA, OPEP (OPEP -
Ing países)
Cada idioma tiene sus propias características únicas
Cuándo. Cuando las palabras ingresan a otro idioma, el idioma anfitrión inevitablemente se opondrá al objeto.
Las palabras del lenguaje cuadrado se domestican, provocando que cambien de forma y contenido.
Todos los aspectos se ajustan a las leyes estructurales y de desarrollo del lenguaje principal.
Los métodos para absorber palabras prestadas chinas incluyen la transliteración, la traducción libre y el significado de los glifos.
Todos ilustran el papel de esta ley.
Estrofas, tonos e ideográficos. Las características de los caracteres chinos naturalmente se verán afectadas si ingresan palabras extranjeras.
/p>
La exclusión, especialmente la transliteración pura, es muy importante si no está chinaizada. Es difícil ingresar al sistema de vocabulario chino.
La característica más importante de los préstamos chinos es la disilábica.
En segundo lugar, la influencia de la cultura occidental en el idioma chino.
La mayor. La influencia de la cultura occidental en los préstamos chinos es la difusión de la cultura religiosa.
La mayor influencia externa es el Vaticano y la cultura budista en la India debido a la influencia del budismo.
cultura y el confucianismo y el taoísmo inherentes de las Llanuras Centrales,
la cultura china comenzó una nueva tradición
Antes de finales de la dinastía Qing, no había cultura extranjera en la sociedad. >
No existía ninguna cultura extranjera que pudiera competir con la cultura budista.
La cultura budista ha penetrado en todos los ámbitos de la vida social, provocando cambios significativos en la
niñez de las personas. conciencia.
La nueva cultura va acompañada de una gran cantidad de nuevas palabras, incluido el sonido
Hay miles de palabras extranjeras traducidas, aunque el número de estas palabras extranjeras
Es enorme. Algunos han sido retirados de los chinos modernos o sólo existen entre los profesionales.
El ámbito de uso es muy limitado, pero su efecto dura dos mil años. Pero es imborrable. Basta con elegir algunas palabras conocidas.
One 128 One
Se puede comprobar que su influencia no ha sido exagerada. : Brahma, Brahma F-1, Bader——
Dha), Dharma, Amitabha, Bodhisattva (Bodhi), Confesión (I~ama), etc.
Otra gran influencia de la cultura occidental en los préstamos chinos es la cultura científica que acompaña a Europa Occidental.
La penetración de la cultura científica es
Esto es inseparable de la apertura de China al mundo exterior. La apertura trajo consigo el aprendizaje occidental.
El estilo de aprendizaje. La apertura a gran escala de China al mundo exterior comenzó durante la dinastía Yuan. Templo Chengji
La expedición del Khan a Europa, Kublai Khan gobernó las cuatro direcciones y también abrió China.
Esta puerta atrae a muchos empresarios talentosos de otros países. Entre ellos se encuentran el famoso
Kyle Poirot, el Mercader de Venecia; el arquitecto nepalí Xia Yan
y muchos misioneros europeos. La integración de las culturas china y occidental se refleja en la astronomía, la geografía, la ciencia y la tecnología, la literatura y la religión. Para poder comunicarse mejor entre nosotros, en Occidente hay muchos traductores, como por ejemplo los italianos.
Luo Mingjian (Michael Ru Zui eri, llegó a China en 1580), Matteo Ricci
(Matteo Ricci, 1583), el portugués Fu
(Francis Co Fertado, llegó a China en 1621), originario de Tang Ruowang, Alemania.
(Jean Adam Schaal von Bell, llegó a China en 1662) y así sucesivamente, unos 70.
Personas. No sólo tienen traducciones religiosas, sino también traducciones científicas.
Existen aproximadamente 120 traducciones técnicas. La propia China ha ascendido.
Un grupo de traductores destacados, los primeros de los cuales fueron Xuanzang y Yan Fu.
Más tarde estuvieron Xu Guangqi, Li Zhizao, Wang Hui, Li y otros. su traducción.
Involucrando astronomía, matemáticas, física, minería y metalurgia, conservación del agua, biología -
Ciencia, filosofía escolástica, lógica y muchos otros campos. Los primeros traductores introdujeron principalmente palabras extranjeras mediante la transliteración.
Tres. Conclusión
El préstamo de lenguas suele verse afectado por muchos factores, además de la cultura.
Influencias, así como el parentesco lingüístico, factores sociales y personales
etc. Los extensos intercambios entre las culturas china y occidental han llevado a tomar prestado el chino del inglés.
Como resultado, se produjeron una gran cantidad de préstamos chinos, que es el intercambio de culturas nacionales.
El resultado inevitable es un fenómeno lingüístico inevitable. Puede ser enorme.
Aumenta considerablemente el vocabulario del idioma prestado y mejora la capacidad expresiva de los estudiantes de idiomas.
La habilidad es una forma importante de enriquecer y desarrollar el lenguaje.
[Referencias]
[1] Xu Guozhang y Xu Guozhang sobre el lenguaje. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras,
1991.
[2] Liu Runqing. Escuela lingüística occidental. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras.
Sociedad. 1999.
[3]Hu·. Contacto lingüístico y estudio de préstamos inglés-chino. Jinán: Shandong. University Out
Prensa Editorial. 2001.
[4] Shi Youwei. Palabras prestadas: mensajeros de diferentes culturas. Shanghai: Diccionario de Shanghai
Editorial, 2OO4..