¿Cuándo se extendió a China el budismo, que se originó en la India? Antigua cultura china e india

Cuando el budismo florecía en la India, el rey Ashoka envió muchos misioneros para difundir las enseñanzas budistas y promover el budismo. Como resultado, el budismo comenzó a extenderse fuera de la India, como Sri Lanka, Myanmar, Asia Central y las regiones occidentales, y el budismo indio finalmente se convirtió en una religión mundial. Siempre ha habido opiniones diferentes sobre la introducción del budismo en China. En general, con el desarrollo de los intercambios entre la dinastía Han y las regiones occidentales, el budismo se introdujo gradualmente en China a través de Asia Central y las regiones occidentales. Entonces, a partir de la dinastía Han del Este, China tuvo contacto con el budismo. Antes de los Tres Reinos y las Dos Dinastías Jin, el budismo se introdujo en China y las dinastías del Sur y del Norte se convirtieron en la cima de la traducción budista. Las dinastías Sui y Tang alcanzaron la cima de la historia. Ha desempeñado un papel brillante en la cultura budista y ha establecido ocho sectas budistas importantes en China. Después de dos mil años de desarrollo, el budismo de la India echó raíces, floreció y dio frutos en China, convirtiéndose oficialmente en budismo chino.

◆El emperador Ming de la dinastía Han que soñaba con el hombre dorado por la noche

Existen varios registros históricos sobre la introducción del budismo. Algunas personas dicen que cuando llegó Qin Shihuang, 18 personas, incluido el chamán Shilifang, llegaron a la ciudad de Xianyang con escrituras budistas, pero fueron arrestadas y encarceladas. Algunas personas dicen que el emperador Wu de la dinastía Han envió a Huo Qubing a atacar las regiones occidentales. Una vez capturó una estatua de oro y la trajo a la dinastía Han. El emperador Wu lo consagró en el Palacio Ganquan, pensando que el hombre dorado era una estatua de Buda. Algunas personas también mencionaron que en el primer año de Yuanshou del emperador Ai de la dinastía Han (2 a. C.), Yicun, el enviado del rey de Dayue, enseñó a sus discípulos las escrituras budistas de forma oral. Todas estas declaraciones son rumores de la temprana difusión del budismo.

Pero entre varios materiales históricos, la historia más comentada es la historia del emperador Dong Hanming soñando con el Hombre Dorado por la noche.

En el décimo año de Yongping (67 d.C.), el emperador Ming soñó con un hombre dorado, de seis pies de largo, solemne y hermoso, dorado por todas partes, volando sobre el Palacio Dorado. Después de despertar, el emperador Ming preguntó repetidamente a sus ministros: ¿qué es exactamente el Hombre Mengjin? El embajador Fu Yi respondió: "Escuché que hay un registro en el Libro de Zhou: el 8 de abril, cuando el rey Zhao de Zhou ascendió al trono, todos los ríos y manantiales crecieron repentinamente, los pozos se desbordaron por todas partes y fuertes vientos sacudieron palacios, casas. , montañas, ríos y la tierra. Por la noche, los cinco colores de luz penetraron muy poco y convirtieron todo el oeste en cian. En ese momento, Zhao Haoqi le preguntó al embajador Su You: "¿Qué señal auspiciosa es esta?" Su You respondió: "Un gran santo nació en Occidente". Zhao Haoqi preguntó: "¿Qué impacto tendrá en el mundo?". Su You respondió: "Esta vez no". Mil años después, la acústica llegó a estas tierras. Entonces Zhao Haoqi envió a alguien a tallarlo en una piedra y enterrarlo frente al Templo del Cielo en los suburbios del sur. Si se calcula por edad, resulta que es hoy, y el hombre dorado del sueño de Su Majestad debe ser el Gran Sabio de Occidente. "Debido a este tipo de destino, el emperador Ming envió enviados a Cai Cheng y a 18 personas para ir al oeste de la India a orar por Buda.

Cai Cheng, a quien se le ordenó ir a las regiones occidentales como El enviado, pasó por el Reino de Yuezhi y conoció a dos monjes eminentes, Kashemo Teng y Zhu Falan. Esta es una oportunidad sin precedentes en la historia. Se puede decir que el sueño del emperador Ming de la dinastía Han contribuyó a la necesidad práctica de China de buscar el budismo. Occidente y abrir las regiones occidentales El budismo también abrió la primera página de la historia china p>

Conozca la primera estatua de Buda

Los eminentes monjes de las regiones occidentales, Jiashe Moteng y Zhu Falan. Trajo pergaminos budistas y los cuarenta y dos capítulos del Caballo Blanco a China desde las regiones occidentales para promover el budismo. El 30 de diciembre del décimo año de la dinastía Ping, Cai Cheng y otros presentaron la estatua de Buda al emperador Ming. se sorprendió de que se pareciera exactamente al hombre dorado de su sueño, dedicado respectivamente a la Tumba de Nangong Qingliangtai y Laimen Xianjie. Este es el comienzo del registro de las estatuas budistas en la historia de China. En los pergaminos traídos por Cai Cheng y otros se representa nada menos que el rey Ubu. Un retrato de Sakyamuni tallado en madera de sándalo

◆El primer monje indio de Oriente

Jiashe Morton. un indio chino que dominaba el mahayana, Zhu Falan, que también es chino-indio, puede recitar varios clásicos de Wan Zhang. Siguieron a los enviados del emperador Ming de la dinastía Han a Luoyang para predicar y fueron recibidos calurosamente. Monjes de las regiones occidentales Jia y Zhu Falan La historia despertó el miedo de los taoístas en ese momento, quienes intentaron todos los medios para evitar que el emperador permitiera la introducción del budismo, y finalmente surgió una disputa sensacional entre el budismo y el taoísmo. Se extendió por todo el mundo.

El surgimiento del budismo en ese momento fue reconfortante para la gente en ese momento. Al principio, el emperador Ming de la dinastía Han dio la bienvenida personalmente a los dos eminentes monjes con una gran ceremonia y los recibió. vivir en el Templo Crackle en Luoyang.

"Quick Han" era originalmente responsable del hotel donde se hospedaban el gobernador y los peregrinos extranjeros; "Templo" era originalmente el nombre de la oficina gubernamental en ese momento. Después de una batalla entre el budismo y el taoísmo, el emperador Ming cambió el nombre del Templo Honglu a Templo del Caballo Blanco para alabar a los dos eminentes monjes que montaron caballos blancos hasta Luoyang, de ahí el nombre "Templo del Caballo Blanco".

Sin embargo, según el Volumen 1 de la "Biografía de los eminentes monjes de Liang", el nombre "Templo del Caballo Blanco" proviene de: Según la leyenda, cierto rey de Tianzhu destruyó el templo, pero el El templo no fue destruido. Por la noche, un caballo blanco rodeó la torre y gimió. Este incidente llegó a oídos del rey, quien ordenó dejar de destruir templos, por lo que cambió el templo Zhaoti por el templo Baima. Según la leyenda, el emperador Ming de la dinastía Han siguió la historia del templo Baima en Tianzhu y lo llamó Templo Baima.

Además de colocar estatuas de Buda en el templo del emperador Ming, también se indicó claramente que el templo era la residencia de Jia Shemo Teng y Zhu Falan, por lo que la residencia de los monjes y monjas en el futuro generalmente se llamaba un templo. El Templo del Caballo Blanco se convirtió así en el primer templo budista de China.

◆El origen de la traducción china de las escrituras budistas

Jiashe Morton y Zhu Falan estaban familiarizados con los dialectos occidentales. Después de llegar a Luoyang, comenzaron a aprender chino y luego tradujeron cuarenta y dos capítulos. El emperador Ming de la dinastía Han ordenó que el Sutra del capítulo cuarenta y dos se recopilara en la Colección Lantai. "El Sutra de los cuarenta y dos capítulos" tiene como objetivo promover las enseñanzas básicas del budismo y se considera la primera traducción china de escrituras budistas.

◆Traductor original del Zen Sutra

Desde la apertura de las regiones occidentales en la era del emperador Wu de la dinastía Han, la "Ruta de la Seda" se ha convertido en un canal comercial que conecta China. y Occidente, a menudo acompañados de intercambios culturales y religiosos. Muchos monjes de las regiones occidentales y de Tianzhu llegaron a China en caravanas y se convirtieron en los sembradores y pioneros del budismo en China.

Después de que Jia trajera a Mo Teng y Zhu Falan, monjes eminentes de las regiones occidentales llegaron a China uno tras otro, entre ellos An Shigao del Reino Parto (antigua Persia, actual Irán), Zhilou Jiagao y Zhiqian del Reino de los Partos. Reino Yuezhi y Kang Juguo. La Sociedad Kansang, el Tankokaro de la India. Debido a que todos eran occidentales o indios que no estaban familiarizados con el chino y carecían de escrituras originales, solo podían registrarlas con palabras basadas en el significado general de las escrituras dictadas por ellos mismos. Los chinos comenzaron a aceptar las ideas y el conocimiento budistas a través de las primeras traducciones de las escrituras budistas.

Con la traducción de los primeros cuarenta y dos capítulos del clásico, cada vez más monjes llegaron a China y comenzaron a tener una traducción completa del clásico. Según los informes, An Shigao renunció al trono del Reino de la Paz y se convirtió en monje para buscar la iluminación. Durante mucho tiempo había dominado la astronomía y las habilidades médicas, y dominaba las escrituras tibetanas, especialmente los estudios del Abhidhamma. Había tenido escrituras zen toda su vida. Después de mi llegada a China, aprendió rápidamente chino. Desde el emperador Huan hasta Ling Jianning (148). ~ 172), tenía 20 años. A lo largo de los años, he traducido muchas escrituras budistas. Entre ellos, los más importantes e influyentes son: Anban Shouyi Sutra, Yin Chicheng Sutra, Doce Sutras pequeños y grandes, Daodi Sutra, Sutra del deseo de la humanidad, etc. Hubo algunos errores en los clásicos traducidos por los monjes en ese momento, pero los clásicos traducidos por An Shigao fueron los mejores entre los monjes en los primeros días de la introducción del budismo, con un significado claro y una redacción correcta. La mayoría de los clásicos que tradujo pertenecían al Hinayana y promovían principalmente los conceptos del Dharma y el Zen. Por ejemplo, "Anshou Pingyi Jing" es una guía para la práctica de la meditación, que señala las seis etapas de la meditación, como contar las respiraciones, seguir, detener, contemplar, regresar y purificar. El método de cálculo de intereses tiene una profunda influencia en el budismo chino. El nombre del Dharma, concretamente Abhidharma, es la enseñanza básica del budismo que clasifica las enseñanzas en forma de números, como las Cuatro Nobles Verdades, los Cinco Agregados, el Óctuple Sendero, las Doce Causas y Condiciones, etc. Se puede decir que en la historia del budismo chino, An Shigao es famoso por su traducción original de los clásicos, solo superado por Jia Shedai Mo Teng y Zhu Falan.

◆La primera traducción del Prajna Sutra

La "Traducción Zhiloujia", que tiene el mismo significado pionero que la traducción de los clásicos zen de An Shigao, es un clásico de la traducción Mahayana Prajna. sistema. Zhilou Jiayi, también conocido como Zhiyi, llegó a Luo al final de la dinastía Han del Este. Durante el reinado de Guanghe (178 ~ 189), tradujo catorce escrituras, incluido el "Tao Xing Prajna Sutra" y el "Zhou Fan Samadhi Sutra". ". Entre ellos, el "Tao Xing Prajna Sutra" tiene una mayor influencia en la promoción del pensamiento Prajna.

◆Un pionero en la predicación sobre Jiangnan

Zhi Qian es descendiente del pueblo Yue. Su abuelo condujo a cientos de personas a China ya en la época del emperador Han Ling, por lo que fue nombrado un destacado general Zhonglang. Zhiqian, cuyo nombre real es Yue y cuyo nombre de cortesía es Gongming, es un laico. Sus discípulos lo apoyaron en la amonestación de Zhilou. Zhilou Gaojia, Zhiliang y Zhiqian son llamados "Tres Ramas" por el mundo y tienen la reputación de "no hay tres ramas en el mundo". Vivió en Wu durante más de 30 años, fue tratado por Sun Quan y Sun Liang, los Señores de Wu, y se convirtió en médico.

Tradujo treinta y seis libros, entre ellos el Sutra de la luz infinita, el Gran Sutra Nixiu, el Sutra Vimalakīrti, el Sutra primer Surangama y el Sutra Amitabha. El "Prajna Sutra" introducido por Zhilou Gaojia fue promovido vigorosamente por Zhiqian, formando la llamada secta Prajna, y el Anshigao Zen se convirtió en las dos corrientes principales del budismo temprano.

La primera persona en difundir el budismo en Jiangnan fue Zhi Qian. Después de Zhiqian, fue el monje Kang quien permitiría que el budismo echara raíces en Jiangnan. Los antepasados ​​de Kang Senghui eran de Kangju y luego vivieron en la India. Su padre se mudó para trabajar en un negocio. Sus padres murieron cuando él era joven, por lo que se convirtió en monje. Leyó extensamente libros budistas, confucianismo y libros de Jifang, por lo que era elocuente. En el décimo año de Wu Chiwu (247), el monje Kang llegó a Jianye desde una postura con las piernas cruzadas para estudiar el Hinayana Zen enseñado por An Shigao y comentar sobre el "Shou Yi Jing" con él.

En Jianye, además de traducir las escrituras, los monjes budistas también decidieron difundir el budismo en Jiangnan, por lo que prestaron más atención a la educación de la gente corriente. Construyó chozas, erigió estatuas de Buda y, a menudo, predicó el budismo en las calles. Pero Sun Quan, el marqués de Wu, quedó sorprendido por la sociedad monástica budista, por lo que tomó la iniciativa de construir una pagoda para ofrecer reliquias. Apoye la difusión del budismo en Jiangnan.

Todos estos representan la prosperidad gradual del budismo de Jiangnan. Debido a que fue la primera vez que se construyó un templo en Jiangnan, se llamó Templo Jianchu. Fue el primer templo budista en Jiangnan. Sun Quan nombró el área alrededor del templo Jianchu como budismo y taoísmo. Por lo tanto, la contribución de la Asociación de Monjes Budistas debería haber liderado el surgimiento del budismo en el sur del río Yangtze.

◆El comienzo de la entrada de los monjes Han al taoísmo

A principios de la dinastía Wei, las actividades religiosas estaban explícitamente prohibidas, pero el budismo introducido al principio todavía se extendía silenciosamente entre la gente. Después del período intermedio, la prohibición se relajó, lo que llevó a los monjes de la India y las regiones occidentales a participar activamente en actividades misioneras y de traducción en Luoyang. Tan Kejialuo, la primera persona en traducir los preceptos, llegó a Luoyang desde China durante el reinado de Wei Jiaping (249 ~ 254). Antes había monjes en Dewei, pero no tenían suficiente ordenación. Simplemente se afeitaron la barba y se veían diferentes a la gente común. Ayunaron y realizaron sacrificios. Tankogyaro llegó a Wei, fue testigo de esta situación y tradujo los preceptos de los monjes budistas, que fue la primera ley traducida al chino. Por lo tanto, Tan Kejialuo también es venerado por generaciones posteriores como el padre de la escuela jurídica china. Estableció el sistema de ordenación, permitiendo a los monjes ordenados recibir formalmente la ordenación y convertirse en verdaderos monjes. Zhu Shixing es uno de los monjes más famosos. Según los registros históricos, el budismo Yan fue el primer monje chino en China y Zhu Shixing fue el primer monje ordenado formalmente en la historia del budismo chino.

Desde finales de la dinastía Han hasta los Tres Reinos, fue principalmente a través de la traducción de las escrituras y enseñanzas budistas por parte de eminentes monjes y sabios que llegaron a China desde la India y las regiones occidentales que las escrituras y las ideas budistas se difundieron gradualmente. en China. Sin embargo, en el proceso de difusión inicial, el budismo y los pensamientos culturales inherentes a China, como el confucianismo y el taoísmo, tuvieron que pasar por un período de adaptación antes de poder integrarse a la cultura y la sociedad chinas y convertirse en budismo chino. Después de que el budismo se extendiera gradualmente entre la gente, cada vez más personas creyeron en él. Durante los siguientes cien años, los intelectuales aceptaron las ideas budistas, integrándolas completamente con las ideas culturales chinas. Lo que realmente sentó una base sólida para el budismo en China fueron las destacadas contribuciones del eminente monje indio Buda Tucheng durante las dinastías Wei, Jin, del Sur y del Norte, el eminente monje Kumarajiva de las regiones occidentales y los eminentes monjes chinos Dao'an. Huiyuan y Seng Zhao.

El budismo se introdujo en China desde el emperador Yongping de la dinastía Han del Este (siglo I a. C.) hasta el período del emperador Huan y el emperador Ling, y se desarrolló rápidamente a lo largo de cien años. Pero los primeros clásicos traducidos procedían indirectamente de las regiones occidentales. El traductor no está familiarizado con el chino y el guionista no necesariamente domina las enseñanzas, por lo que es inevitable que se cometan errores o que las cosas no sean perfectas. Por lo tanto, Zhu Shixing dijo: "El significado del texto es oscuro y no es perfecto". San Zanning en "La biografía de la dinastía Song" analiza la situación de la traducción temprana: "En los primeros días, los monjes Brahma escucharon las palabras. y las talló en un círculo cuadrado. Fue difícil reconciliar las piedras. Se llamaba Samadhi y estaba a miles de kilómetros de distancia. Afuera, la cara es difícil de ver. "Por lo tanto, monjes eminentes de todas las épocas han asumido grandes riesgos y soportado innumerables dificultades. A menos que vayan a Occidente para aprender las escrituras budistas, no pueden descansar tranquilos.

En la antigüedad, la gente que viajaba hacia el Oeste en su mayoría tomaba La ruta terrestre, pasando por el corredor Gansu y la carretera sur de Tianshan antes de entrar en la meseta de Pamir, cruzó Cachemira y luego se dirigió al sur hacia la India. Algunas personas también tomaron la ruta marítima, cruzaron el Mar de China Meridional y cruzaron el Estrecho. de Malaca para llegar a Sri Lanka y la India Aunque en aquella época existían rutas comerciales, eran muy difíciles.

Además de los peligros en el desierto y las altas montañas, pero también debido a la falta de recursos y riqueza de los monjes chinos para buscar el Dharma, y ​​su ignorancia del idioma local, es muy difícil para unas pocas personas avanzar juntas. .

Aquellos que buscan el Dharma trabajan extremadamente duro y sufren las consecuencias de nueve muertes. Algunas personas trabajaron duro y murieron. Algunas personas regresaron a mitad del camino; otras solo fueron a Khotan y Gaochang; otras vivieron en el extranjero durante mucho tiempo y no pudieron regresar. Lo que se registra es un número muy pequeño de personas que no temen a la muerte y están ocupadas en el camino; más personas están decididas a morir o permanecer en el anonimato para siempre; Entre los innumerables monjes eminentes que buscan el Dharma en Occidente, Faxian, Xuanzang y Yi Jing son los más famosos.

Occidente ha estado buscando el Dharma durante 500 años, y el período más fanático duró dos siglos, con hasta 180 monjes buscando el Dharma. Zhu Shixing, el primer monje de China, fue el primero en buscar el Dharma en Occidente. Después de Zhu Shixing, entre los monjes eminentes que buscaron el Dharma en las dinastías Jin Oriental y Jin Occidental, los que se dedicaron a recopilar sutras fueron Dharma Ling, los que enseñaron a los monjes eminentes fueron Yuan Zhi, y los que buscaron santos incluyeron a Baoyun, Zhimeng. y otros. La mayoría de los monjes eminentes de Occidente tienen talento y están bien educados, y pueden absorber ideas extranjeras y estudiar las escrituras budistas. No sólo trajeron una gran cantidad de escrituras budistas, sino que también hicieron grandes contribuciones a la traducción de las escrituras budistas. Al mismo tiempo, difundieron la cultura china en el extranjero e introdujeron la astronomía, el calendario, la medicina, el budismo y la tecnología india en China. En lo que respecta a las dinastías Sui y Tang, la cultura india tuvo un gran impacto en la cultura china. Registros de viajes de occidentales a varios países, como "El Reino del Buda de Faxian", "Registros de las regiones occidentales de la dinastía Tang de Xuan Zang", "La biografía del Libro de los cambios en el Mar de China Meridional", "La biografía de "El Gran Monje de las Regiones Occidentales de la Dinastía Tang", etc., registra los pueblos de las Regiones Occidentales y el Mar de China Meridional. , religión, cultura, idioma, economía política, geografía y otra información sobre varios países, no solo contribuye a la investigación militar y de defensa nacional actual, sino que también se convierte en la investigación de las generaciones futuras.

◆Zhu Shixing fue el primero en viajar hacia el oeste en busca del Dharma.

Ya a finales de la dinastía Han del Este, Chen Zhi y Zhu Foshuo tradujeron el "Xingtao Prajna Sutra". Antes de que Zhu Shixing se convirtiera en monje en el quinto año de Ganlu (260 d.C.), ya había estudiado y dado conferencias en Luoyang. Sin embargo, descubrió que las oraciones traducidas eran simples y difíciles de entender, y no podía entenderlas. Por lo tanto, decidí donar mi cuerpo e ir a las regiones occidentales para obtener la versión sánscrita original del Gran Prajna Sutra.

Zhu Shixing partió de Yongzhou (Shaanxi, Gansu) en el quinto año de Ganlu en la dinastía Cao Wei, pasó por el corredor Hexi hasta Dunhuang, pasó por las arenas movedizas por la ruta sur de las regiones occidentales. y llegó a Khotan. Khotan es la arteria de tráfico de este a oeste de la carretera de montaña Nantian, a través de la cual se introdujo el budismo indio en China continental. Aunque Mahayana está ampliamente difundido aquí, sigue siendo Mahayana ortodoxo.

Zhu Shixing copió el Sutra sánscrito en Khotan, con 90 capítulos y un total de 600.000 palabras. Quería enviar a Gurtan y a otros diez discípulos para que lo enviaran de regreso a Luoyang. El discípulo Fu Rutan finalmente envió este sutra de regreso a Luoyang en el tercer año de Jin Taikang (282), que duró más de 20 años. En el primer año de Yuankang (291), Wu Luocha, Zhu Shulan y otros lo tradujeron al chino y lo llamaron "Prajna Sutra brillante". Zhu Shixing falleció a la edad de 80 años.

Famosos eruditos budistas de generaciones posteriores elogiaron la hazaña de Zhu Shi de viajar a Occidente en busca del Dharma. Todos coincidieron en que Zhu Shixing fue el pionero en crear una tendencia basada en la historia de los monjes Han que buscaban el Dharma en Occidente. En ese momento, el camino hacia las regiones occidentales era muy difícil y no había nadie que nos guiara. Zhu Shixing en realidad logró su objetivo con sinceridad, y su entusiasmo fue comparable al de Fa Xian y Xuanzang más tarde. Aunque las escrituras por las que buscaba el Dharma se limitaban a un tipo, el Daupin Prajna Sutra, y su traducción no estaba completa, tuvo una gran influencia en la rectitud de la época. Como resultado, la tendencia de traducir escrituras budistas se hizo popular. en Beijing, y cualquiera que estuviera interesado en enseñarlo sirva de modelo.

La contribución del viaje de Zhu Shixing hacia Occidente fue la obtención del Prajna Sutra, que abrió la puerta a la rectitud de China. Al mismo tiempo, el budismo se introdujo en China desde las regiones occidentales, lo que también promovió los intercambios políticos y culturales entre Oriente y Occidente.

◆Dunhuang Bodhisattva Zhu Fahu

Antes de que el Maestro Kumarajiva llegara a China, Zhu Fahu fue el mayor traductor del budismo chino temprano. El centro del budismo Mahayana y el clásico más importante "Hokkekyo" fue también la primera vez que Zhu Fahu lo tradujo bajo el título "Main Hokkekyo" y lo difundió por el mundo. Antes de Kumarajiva, aunque había muchos monjes que traducían escrituras budistas en China, los logros de Zhu Fahu fueron los más llamativos en términos de la cantidad de escrituras budistas traducidas.

Zhu Fahu, de nacionalidad Yue, vive en el condado de Dunhuang. Se convirtió en monje a la edad de ocho años y tuvo como maestro a un monje indio. Su apellido era Zhu y tenía memoria fotográfica. Lee clásicos y puede memorizar miles de palabras todos los días.

Para estudiar mucho, Wanli encontró un maestro que no solo dominaba los Seis Clásicos, sino que también participaba en cientos de escuelas de pensamiento.

En el período Taishi del emperador Wu de la dinastía Jin (265 ~ 274), se construyeron templos, imágenes, estatuas de Buda, etc. Universalmente respetado. Clásicos como el Prajna Sutra todavía están disponibles en las regiones occidentales, pero no se han difundido completamente en China. Zhu Fahu estaba decidido a difundir el budismo y viajó a varios países de las regiones occidentales con su maestro. Según los registros, dominaba 36 idiomas de las regiones occidentales y estaba familiarizado con las fuentes y pronunciaciones de la India y otros países de las regiones occidentales. Esta habilidad sentó las bases para su traducción de los clásicos.

Para obtener el Prajna Sutra, Zhu Fahu siguió a su maestro desde Dunhuang por la ruta sur de las regiones occidentales, primero hasta Khotan, luego hasta Shule, luego hasta la ruta norte de las regiones occidentales, y Regresó a Dunhuang vía Qiuci, completando un período de viaje de una semana a Occidente. En general, he estado en más de una docena de lugares, como Anxi, Yuezhi, Daqin, Fujian, Qiuci, Khotan, Shule, Shanshan, Yanqi, Xiongnu y Xianbei. Según su biografía, en su camino de regreso a las Llanuras Centrales con un gran número de Hu Ben, se dedicó a la traducción de escrituras de Dunhuang a Chang'an en cualquier momento y lugar. En total, le llevó más de 20 años. En el quinto año de Taikang (284), tradujo "Xiu Zhen Jing" y "Yi Yue Wei Jing". Después de eso, hasta el segundo año de Huai Yongjia (308), participó activamente en la traducción en Chang'an. pico de más de 20 años. Desde la traducción inicial de los clásicos hasta sus últimos años, Zhu Fahu recibió muchos asistentes capaces en la traducción de clásicos, como Nie Chengyuan, Nie Daozhen, Bo Yuanxin, Zhu Fashou, Chen, Sun Bohu, Yu Shiya, etc. Todos trabajaron en la escuela Runyi. Zhu Fahu ha traducido un total de 154 obras clásicas, 309 volúmenes (Colección de Historias del Tripitaka), entre las cuales las de amplia circulación incluyen "Fang Denni Return Sutra", "Guang Zan Prajna Sutra", "Jianbei Azhi Sutra" y "Sariputra". Sutra de la confesión", “Pu Yao Sutra”, etc. En sus últimos años, cuando el mundo estaba sumido en el caos, Zhu Fahu falleció a la edad de 78 años. Dedicó su vida a la gran causa de traducir los clásicos. Fue un gran traductor de la literatura clásica.

El maestro Fa Xian viajó a través del desierto hasta la India.

Faxian, cuyo nombre común es Gong, nació en Wuyang, condado de Pingyang (Linfen, Shanxi). Cuando era joven, sus tres hermanos murieron uno tras otro y sus padres estaban preocupados de que le pasara algo a Faxian. Fue ordenado novicio a la edad de tres años, pero aún vivía en casa. Posteriormente, fue enviado al templo debido a su grave enfermedad. Después de recuperarse, Faxian nunca regresó. A la edad de 20 años, recibió la ordenación completa, lamentó que el Dharma estuviera incompleto y luego prometió ir a las regiones occidentales y a la India para buscar la ordenación original.

En el tercer año de Long'an en la dinastía Jin del Este (399), Faxian concertó una cita con Huijing, Daozheng, Huiying, Wei Hui y otros para partir de Chang'an y tomar el Hexi. Corredor a Zhangye. Sucedió que Zhangye estaba sumido en el caos y las carreteras estaban bloqueadas. El rey Zhangye hizo todo lo posible por retenerlo y lo apoyó incondicionalmente, por lo que Faxian se instaló aquí en el verano.

Mientras estaba en Zhangye, el regimiento, junto con Huijian, Shaoseng, Baoyun, Jingseng y otros, viajaron hacia el oeste hasta Dunhuang. Dunhuang se encuentra en el extremo occidental del corredor Hexi. Después de salir de Dunhuang, hay un vasto desierto. Afortunadamente, el prefecto Li Hao proporcionó comida para cruzar el desierto en ese momento, y Faxian y otros lo siguieron con Zhiyan y Baoyun respectivamente. En el desierto, el clima es cálido y ventoso, y no hay pájaros ni animales en el camino. Puedes ver todo y estás perdido, solo aparecen huesos muertos de vez en cuando. Más tarde, conocí a Bao Yun y su grupo a través de Shanshan (ahora Shanshan, Xinjiang) y Wuyi (ahora Yanqi, Xinjiang). En ese momento, Wuyi practicaba el budismo Hinayana y los residentes comunes y corrientes no entendían la etiqueta y no estaban dispuestos a financiar los gastos de la búsqueda del Dharma. Yan Zhi, Huijian y Wei Hui pidieron ayuda a Gaochang (ahora Turpan, Xinjiang), mientras que Faxian y otros fueron ayudados por Fu Gongsun Sheng y continuaron marchando hacia el suroeste. Es realmente difícil cruzar el desierto deshabitado. El grupo caminó durante más de un mes y finalmente llegó a Khotan (ahora Khotan, Xinjiang). Este lugar es rico en productos y la gente cree en el budismo Mahayana, por lo que Faxian y otros fueron tratados con generosidad. Pronto, Huijing y Daozheng siguieron a Hui a Jicha, mientras que Faxian y otros permanecieron en Khotan durante tres meses, principalmente para presenciar el desfile militar del 1 al 14 de abril. Después de eso, Monk Shao y Monk Hu fueron solos a Kebin. Los demás atravesaron el condado y se dirigieron al sur, a Qingji, y regresaron a casa para escapar del calor del verano. Más tarde, Faxian y otros viajaron a través de montañas y crestas, y 25 días después llegaron al cansado país Fok, fronterizo con la India, donde se reunieron con Huijing y otros para participar en la reunión benéfica de cinco años celebrada por el rey.

En el primer año de Yuanxing de la dinastía Jin del Este (402), Faxian y otros marcharon hacia el norte y cruzaron Qingji. El terreno es empinado y los dragones a menudo escupen veneno. Después de años de acumulación de nieve, los lugareños la llaman Montaña Nevada.

Después de llegar a Nguyen Goli, en el norte de la India, el grupo viajó hacia el suroeste a lo largo de Green Ridge, una escarpada carretera montañosa con miles de muros de piedra y acantilados escarpados. Faxian y otros treparon temblorosos más de 700 escaleras simples y peligrosas, pisaron el puente de cuerda, cruzaron el río Indo, llegaron a Ukeyu y se establecieron en el verano. Luego se dirigió al sur, deteniéndose en Tuoweiguo, Zhusha y otros países, y luego se dirigió a Fuluosha. Al mismo tiempo, Monk Jing y Baoyun regresaron a China con Huida, y Huiying murió aquí. Faxian fue solo al campo remoto para hacer las paces con Huijing y Daozheng, y pasó el frío invierno aquí.

En el segundo año de Yuanxing, Faxian y otros tres se dirigieron al sur, a la montaña Xiaoxue. De repente, estalló una tormenta fría y Huijing de repente sintió frío y murió. Faxian acarició su cuerpo, sintiéndose incontrolablemente triste.

Faxian y su grupo cruzaron las montañas nevadas y visitaron más de 30 países, y la India estaba justo frente a ellos. Cuando llegaron a King Snake City, planearon ir a la montaña Lingjiu en el noreste de la ciudad para adorar, pero un monje les advirtió: "Las condiciones de la carretera no son buenas y a menudo aparecen leones negros devoradores de hombres. Don No voy." Faxian dijo: "He viajado miles de millas y experimentado dificultades y obstáculos. Sólo tengo un deseo, que es rendir homenaje a lo que dijo el Buda en aquel entonces. Incluso si hay peligros y dificultades, nunca me inmutaré. Más tarde, Faxian subió solo a la montaña e influyó en el león negro.

En el primer año del emperador Yi de la dinastía Jin del Este (405), regresó a la estación Balianfu y buscó extensamente escrituras budistas. En ese momento, todos los países del norte de la India utilizaban la comunicación oral y no había escrituras para copiar, por lo que Faxian fue al centro de la India y obtuvo el Mahasangha Dharma en la ciudad de Mahasingala. Se dice que este es un libro de Dharma heredado del Jingshe. Los Dieciocho Dharmas se derivan de él y son las leyes seguidas por el público cuando Buda estaba vivo. Además, también obtuvo 7.000 volúmenes del "Método Douchao" de Sapo, 6.000 volúmenes de "Xin Xue" de Zha Abhidharma, 2.500 volúmenes de "Wan Jing", 5.000 volúmenes de "Clay Book" de Deng Fang y "On Mo". Monje y el Abhidharma". Durante su estancia en la India, Faxian también se dedicó a estudiar sánscrito y sánscrito, copiar escrituras, etc. , realizó su propósito y deseo de buscar el Dharma en la India. Aunque vine a la India para practicar la práctica espiritual, las leyes de la Sangha y la solemne dignidad de los monjes me conmovieron profundamente, así que decidí quedarme aquí. Faxian insistió en difundir los preceptos al pueblo Han para poder regresar solo a casa. Faxian siguió la orilla este del Ganges, pasó por el Reino de Zhanbo y llegó al Imperio Indo-Morli en la India Oriental en el cuarto año de Yixi. Después de permanecer dos años, cruzó el mar hasta el País del León (ahora Sri Lanka). Después de permanecer en el Reino del León durante dos años, obtuve una copia en sánscrito de "Dragon Agama", "Za Agama" y "Zaji".

En el séptimo año de Yixi, Faxian regresó a China en un barco mercante con más de 200 personas en el Mar Panoriental. Vagó por el viento durante 90 días y llegó a Yepoti (Java). donde vivió durante 5 meses.

En el octavo año de Yixi, Faxian tomó un barco mercante a Guangzhou y se encontró nuevamente con una tormenta. Tardaron más de 80 días en llegar a Laoshan (Qingdao, Shandong), en la frontera del condado de Changguang. Pero después de aterrizar, el prefecto de Qingzhou envió gente a la ciudad y permaneció allí durante un invierno y un verano.

Faxian tenía unos 60 años cuando partió de Chang'an. Viajó hacia el oeste y llegó al centro de la India durante seis años, permaneció seis años y regresó a Qingzhou tres años después. Durante los últimos 15 años, ha viajado a 30 países.

En el noveno año de Yixi, Faxian fue a Jiankang, Kioto, y trabajó como intérprete en el templo taoísta con Buda Tuobhadra. Tradujo 40 volúmenes del Maha Sangha Dharma y 1 volumen de las enseñanzas budistas.

Fa Xian estuvo en Jiankang. Después de vivir allí durante unos años, se mudó al templo Xinsi en Jingzhou (ahora Jiangling, provincia de Hubei). donde murió a la edad de 86 años.

Faxian escribió su experiencia de búsqueda del Dharma en Occidente en un libro "La historia del país budista" (también conocido como "La historia de Faxian"), que registra su experiencia de búsqueda del Dharma, lo que Lo que vi y oí, las costumbres de varios países y el budismo proporcionaron una guía para que las generaciones futuras buscaran el Dharma en Occidente. Este libro es la biografía más antigua que se conserva de un monje chino que viajó a la India. El contenido del libro conserva la información histórica y geográfica antigua sobre los países de las regiones occidentales y es un documento histórico importante para estudiar la historia y la cultura antiguas de las regiones occidentales y el sur de Asia. Hasta el día de hoy, la historia de Buda sigue siendo reconocida por el mundo como una obra inmortal. En los tiempos modernos, existen traducciones al inglés, francés y alemán, y ha atraído la atención de historiadores y arqueólogos de varios países.

Faxian no sólo es un monje eminente en la historia del budismo, sino también la primera persona en la historia de los estudios chinos en el extranjero. Se puede decir que su contribución e influencia en la cultura nacional han sido gloriosas a través de los siglos.

A finales de la dinastía Jin Oriental, influenciada por Fa Xian, había un flujo interminable de personas que viajaban a Occidente en busca del Dharma, como Kang Falang, Zuo Hui, Zhimeng y otros. Durante las Dinastías del Sur y del Norte, era más popular buscar el Dharma en el oeste, incluyendo a Tan Wuji, un grupo de 25 personas, Fa Li y otras 3 personas, Baosian y su grupo de 8 personas, así como Daopu, Daotai, Fasheng, Huilan, Daoyao, Faxian y Shenghui, Yunqi, etc. viajaron solos hacia el oeste. Entre ellas, la que tiene mayores logros está representada por Endless Haze.

Siguiendo a Fa Xian, el maestro Xuanzang de la dinastía Tang se embarcó una vez más en el camino hacia Occidente. Todos ellos son representantes de la búsqueda de justicia en el oeste de China. No sólo lograron logros destacados en la historia del budismo, sino que también fueron mensajeros de intercambios culturales. Sus trabajos sobre historia y geografía de la India se han convertido en materiales históricos importantes para el estudio de la cultura india y de Asia central. Después de la dinastía Tang, hubo cada vez menos expediciones occidentales. No fue hasta el siglo XII, cuando los musulmanes invadieron el noroeste de la India, que la hazaña de buscar el Dharma llegó a su fin.

Buscar el Dharma desde el cielo occidental es una acción concreta realizada por monjes eminentes en mi país para buscar nuevas ideas y nuevos conocimientos. Para buscar la perfección de las enseñanzas budistas, cruzaron montañas y crestas, cruzaron el continente asiático y viajaron por todo el mundo budista. Dejaron atrás un gran espíritu de búsqueda de la verdad que enriqueció a las generaciones futuras. edades; las obras que dejaron atrás son aún más tesoros culturales para las generaciones futuras.

La traducción al chino de los clásicos budistas tiene una larga historia, con volúmenes voluminosos y un proyecto enorme. Es la página más gloriosa de la historia de la traducción al chino. A juzgar por la época de la traducción y las obras maestras traducidas, se puede decir que es una iniciativa importante en la historia de la cultura mundial. "El Sutra de los cuarenta y dos capítulos" es el primer clásico traducido en China y el comienzo de la primera introducción del budismo en China. Gracias a la traducción de las escrituras budistas, el budismo indio se introdujo en China, lo que promovió los intercambios culturales entre China e India.

◆Traducción de clásicos en las dinastías pasadas

La traducción de escrituras budistas tiene una larga historia en China, que dura unos 800 años desde la dinastía Han del Este hasta la dinastía Tang Media. Después de mediados de la dinastía Tang, todavía había una gran cantidad de clásicos budistas traducidos del sánscrito al chino y al tibetano, y algunos también se tradujeron del chino al tibetano. Estos proyectos de traducción y sus logros durante la dinastía Tang Media se han convertido en un gran tesoro entre los clásicos budistas chinos. Durante las dinastías Song y Yuan, aunque hubo traducciones chinas de clásicos, el número se redujo significativamente y la mayoría de las escrituras traducidas pertenecían a las escrituras budistas indias tardías, o eran retraducciones y suplementos de traducciones antiguas, que tuvieron poco impacto. sobre el desarrollo del budismo en China. El desarrollo de la traducción clásica se puede dividir en tres etapas:

Primero, las dinastías Han, Wei y Jin Occidental: la era inicial de la traducción clásica

La introducción del primer lote de Las escrituras budistas no vinieron directamente de la India, sino indirectamente de países occidentales, como Dayue, Anxi y Kangju (se extendió desde el norte de Afganistán hasta el sur de la Rusia soviética, y desde el oeste hasta Persia). . En ese momento, la mayoría de las escrituras budistas basadas en la traducción estaban escritas en los idiomas o caracteres locales de las regiones occidentales, comúnmente conocidos como "Hu Ben" o "Hu Yu Jing".

Existieron dos grandes sistemas de traducción de las escrituras budistas en la dinastía Han: uno fue el Theravada Zen, que procedía de Partia y estuvo representado por An Shigao; el primero fue el Mahayana Prajna, representado por Zhilou Jiayi del; Familia Dayue. Se puede decir que la introducción del budismo en China estuvo acompañada de una proliferación, y este hecho se refleja en el fenómeno de la traducción de los clásicos.

Entre los monjes que tradujeron escrituras durante la última dinastía Han y el período de los Tres Reinos, el más famoso fue Kang Senhui. Provenía de Jiaozhi (hogar ancestral de Kangju) y tuvo una profunda influencia en la difusión. del budismo en Jiangnan. Zhu Shixing, el primer monje en China que fue a las regiones occidentales en busca del Dharma, copió noventa capítulos de la versión Hu del Prajna Sutra de Khotan y pidió a sus discípulos que lo llevaran de regreso a Luoyang. Fue traducido por Zhu Shulan y Wu. Luocha en el "Brillante Prajna Sutra". Este clásico fue ampliamente estudiado durante la dinastía Jin del Este. Entre los traductores de la dinastía Jin, Zhu Fahu, el primer traductor de la dinastía Jin occidental, tradujo 154 volúmenes de clásicos mahayana del 265 al 274. Zhu Fahu tradujo el "Zhenghuo Jing" en 286, que se inspiró en la creencia en Guanyin.

2. Las dinastías del Norte y del Sur y la dinastía Sui: la era progresista de la traducción clásica.

En el segundo período, los monjes que traducían las Escrituras procedían de la India, no de las regiones occidentales. No sólo dominan el sánscrito sino también el chino. Debido a la introducción sistemática de las escrituras budistas, el traductor evaluó diferentes trabajos de investigación religiosa, determinó gradualmente los términos de traducción al chino con diversos significados y estableció un estilo de traducción único. Su estilo no es magnífico, pero es coherente con el significado original. Es un período de gran progreso en la traducción de los clásicos chinos.

Las figuras representativas de este período incluyen a Kumarajiva, Buddhabhadra, Zhen Zhen y otros.

3. Dinastía Tang: el apogeo de la traducción de los clásicos

La mayor diferencia entre la tercera fase de la traducción de las escrituras budistas y las dos fases anteriores es que este período estuvo dominado por eminentes monjes chinos. Ha logrado grandes logros en la traducción al chino de escrituras budistas y el establecimiento de sectas. Los representantes típicos son los dos eminentes monjes Xuanzang y Yi Jing. Han vivido en la India durante más de diez o veinte años. No sólo dominan el sánscrito, sino que también tienen profundos logros en el budismo. Además, Sumitabha y Pukong tradujeron un gran número de escrituras tántricas, lo que también es una característica de este período. El tercer período no fue sólo el apogeo de la traducción clásica china, sino también el apogeo del budismo. A partir de entonces, el negocio de la traducción de la Biblia hasta las dinastías Song y Yuan puede considerarse como el desarrollo posterior del sistema, la organización y la escala del sistema de traducción de la Biblia en la dinastía Tang.