Traducción tras traducción del clásico "Rubaiyat"

Compré este libro por las ilustraciones. No sabía mucho sobre él antes de comprarlo. Me inspiré para comprarlo después de ver sus hermosas ilustraciones en otros libros. En ese momento, sólo sabía que tenía tantas ediciones e ilustraciones. Era sorprendente que una colección de poemas griegos antiguos pudiera desencadenar tanta creatividad artística.

Después de comprarlo, me di cuenta de que hay muchas cosas sorprendentes en este libro.

En primer lugar, este libro tiene muchas traducciones. Rubáiyát es la traducción china del título persa Rubáiyát. El significado original en persa es "cuatro líneas de poesía". También tiene nombres de traducción al chino como Rubáiyát, Omo Quatrains y Nupai Translation. Cuando se habla en un idioma extranjero, no es extraño traducirlo al chino. Pero su forma de cuatro versos está tan naturalmente en sintonía con las cuartetas chinas que es sorprendente.

En segundo lugar, el autor Omar Khayyam (también traducido como Omar Khayyam, Omar Khayyam, Omar Khayyam) es una gran persona. Vivió entre 1048 y 1131. Fue un matemático y astrónomo persa que logró logros destacados en el campo de las ecuaciones cúbicas y los calendarios. Propuso la teoría heliocéntrica, que fue más de tres siglos antes que Copérnico. Escribir poesía es sólo su hobby. Compuso más de mil poemas "Rubai" y Guo Moruo y otros lo llamaron "persa Li Bai", Huang Kesun, el traductor chino de este libro, lo llamó "una combinación de Shen Kuo y Su Dongpo".

Además, hay muchas traducciones al inglés de este libro, y es sorprendente que la traducción de Edward Fitzgerald no sólo sea muy leída, sino que se haya convertido en la cúspide de la literatura británica. Sin embargo, Huang Kesun cambió de la traducción al inglés a la traducción al chino y adoptó directamente la forma de Qijue. Es tan maravilloso que está en armonía con lo divino, lo cual es aún más sorprendente. Qian Zhongshu dijo que el poema que tradujo era tan elegante y reflexivo como la traducción original de Fitzgerald. "En los escritos de Fei, comentó repetidamente sobre la traducción: "Sería mejor ser un gorrión vivo que un águila muerta", en lugar de un ser vivo. águila."

Aquí hay algunos extractos:

3

Y, mientras la tripulación del Gallo, los que estaban frente a

La Taberna gritaron: "¡Abre entonces la Puerta!

Tú sabes el poco tiempo que tenemos que quedarnos,

Y, una vez que hemos partido, no podremos volver más. "

Pollo de la Mañana One Singing Nanke, la gente afuera de la puerta tocaba la canción del festival: "La tierra, el cielo y el viaje original se invierten, y no queda mucho en el último año".

No conozco el texto persa original y ni siquiera puedo leerlo. Pero la traducción al inglés de esta canción es sonora y pegadiza. La traducción al chino del Sr. Huang Kesun no se limita al texto original, pero no se desvía de la intención original. Utiliza directamente "El cielo y la tierra son el viaje inverso de todas las cosas; el tiempo es el transeúnte de cientos de cosas". generaciones. Y la vida flotante es como un sueño, ¿cuánta alegría hay?" Y no hay lentitud, todo surge naturalmente.

 4

Ya el Año Nuevo reaviva viejos Deseos,

El Alma pensativa a la Soledad se retira,

Donde la blanca mano de Moisés en la Rama

Apaga, y Jesús desde la Tierra suspira.

El viento del este despierta al soñador, y los campos verdes se vuelven llanos y todo vuelve a ser nuevo. Mil árboles se vuelven blancos cuando la mano del mundo se extiende y Jesús exhala con ira una montaña de primavera. ​?

Nota: Moisés significa Moisés. El Corán dice que las manos de Moisés eran blancas como la nieve, por eso pidió prestadas flores blancas. ?

Jesús. Según la leyenda, el aliento de Jesús puede curar heridas.

Lo anterior es la anotación original, que utiliza alusiones del Corán y el Islam directamente en el poema. Lo que es raro es que la antítesis sea estable y precisa, y el significado poético sea consistente.

7

Ven, llena la Copa, y en el Fuego de la Primavera

Tu vestido de invierno del Arrepentimiento arroja:

El El pájaro del tiempo sólo tiene un pequeño camino

para revolotear, y el pájaro está en el ala.

gotas de fuego primaveral en el cielo y vino tinto, mi corazón está roto frente a a mí. Baiju no tiene forma de ir aquí, y los años despiadados han sido azotados.

Se trata de la transformación de alusiones británicas en alusiones chinas. La traducción al inglés se refiere al pájaro del tiempo, mientras que la costumbre china es llamarlo pájaro del tiempo.

10

¡Pues que se los lleve! ¿Qué tenemos que ver nosotros?

¿Con Kaikobád el Grande, o Kaikhosrú?

¡Que se lleven ellos! Zál y Rustum fanfarronean como quieren,

O Hátim llama a cenar, no te hagas caso.

El agua del río Miluo es triste y azul, y las flores del pájaro de bronce El stand está solitario y rojo. Los ojos borrachos solo deben mirar el día y llorar como héroes cuando hacen sus necesidades.

No sé qué monarca persa son los nombres en el texto original, pero el Sr. Huang, río Miluo y terraza Tongque, ha transformado las alusiones persas en alusiones bien conocidas al pueblo chino. La Historia de Qian Qing también utiliza la alusión al diálogo entre emperadores y ministros de la dinastía Tang del Sur, Li Jing y Feng Yansi, ¡maravilloso!

20

Y esta Hierba vivificante cuyo tierno verde

Brinda el labio del río en el que nos apoyamos —

Ah, apóyate en a la ligera; porque quién sabe

¡De qué labio alguna vez hermoso brota sin ser visto!

El verde fragante está por todo el exterior del río Qingjiang, la hierba débil es tan delicada que la gente quiero elegirlo. Mensaje a los viajeros para que no se hagan daño, sé quién está bajo la hierba Lili.

Esta canción nostálgica y triste es conmovedora: Los peatones deben andar con cuidado y no perturbar los sueños claros de quienes duermen bajo la hierba.

Para los siguientes poemas, no es necesario que mires la traducción al inglés, solo mira la traducción al chino. Son poemas absolutamente buenos, con diálogos maravillosos, alusiones naturales y significados ricos. estimulante.

25

El arroz crece en la cima de la montaña y las flores de loto crecen bajo la lámpara de loto. De repente escuché un grito desde el palo: "El camino no está ni aquí ni allá". 』

Esta es una táctica Zen.

28

No estuve a la altura de la interpretación detallada del experto sobre Mongolia, y espero que no se pueda pasar por el maravilloso camino hacia los bárbaros. Este corazón es como una hierba sin raíces, el ir y venir es como el viento.

Esta es la voz del hijo pródigo.

30

No hay causa en la vida, y la muerte también está vacía. La sombra del pasado y del más allá es borrosa. ¿Cómo se puede beber el polvo del mundo con diez puñados de vino Lanling?

Esta es la charla sobre la bebida de Liu Ling.

37

Nanshan recoge tierra y la funde en Ou, y el idioma nativo sigue diciendo: "Yo también fui un invitado en el polvo y tengo que ser amable cuando trabajo". para que lo talles." 』

Este es el camino de la reencarnación.

39

Bebamos solos frente a las montañas y los ríos, mientras sopla el viento y el vino permanece. Sé de lejos que un borracho en el barro probará unas gotas de vino fragante.

Esta es la conexión entre dioses y fantasmas.

42

El vino verde y los labios rojos pasan por los ojos, El polvo original se convertirá en polvo. Seré quien soy mañana y mi cuerpo de ayer será el mismo que mi cuerpo de hoy.

Esta es una clara causa y efecto.

68

La capa de hielo vidriado se vuelve exquisita, y las montañas y los ríos están tallados hábilmente por grandes artesanos. En el centro hay una lámpara brillante y las sombras de figuras de papel y caballos de arcilla la esperan con ansias.

Este es el mundo rodante de los mortales.

70

Al ver una partida de ajedrez en el universo, las piezas blancas y negras están esparcidas por todo el tablero. Sólo las manos maestras de Cang Cang saben qué calamidad sufrirá un hijo de Keng Ran.

Este es un fanático de las autoridades.

79

Dios ha dado al mundo un cuerpo libre, y el cuerpo es libre y desenfrenado. ¿Quién está endeudado en esta vida? No ha pedido prestado ni un centavo del cielo.

Esta es la locura del caballero andante.

En resumen, el Rubaiyat es un libro maravilloso, que vale la pena leer, leer y pensar.

Dios ha dado al mundo un cuerpo libre, y el cuerpo es libre y desenfrenado. ¿Quién está endeudado en esta vida? No ha pedido prestado ni un centavo del cielo.

Esta es la locura del caballero andante.

En resumen, el Rubaiyat es un libro maravilloso que vale la pena leer, leer y pensar.

El libro que compré es de tapa dura de Yilin Publishing House. Tiene una cubierta azul y un borde pintado en oro. Utiliza ilustraciones exquisitas de Edmund Durek y Robert Stuart Sharifs. Hermosas y dignas de colección.