Personalmente pienso: en primer lugar, la caligrafía es la cultura tradicional china. También está promoviendo la cultura china al enseñar habilidades de caligrafía a profesores extranjeros, lo cual es muy bueno y digno de elogio. Sin embargo, los términos profesionales de la caligrafía china son difíciles de expresar en una sola palabra en inglés. La mejor manera es usar pinyin chino y luego explicarlo en una oración. Al igual que la palabra "JEEP", ¿cómo crees que debería ser en chino? Al menos en la actualidad no existe una terminología profesional y todo el mundo todavía está acostumbrado a transliterarlo como "jeep". En este caso, ¿por qué deberíamos traducir deliberadamente algunos términos de la cultura tradicional china al inglés? ¡Mi opinión personal es que es completamente innecesario! ! Es más, los caracteres chinos ya son bastante difíciles para los extranjeros, ¡y mucho menos la caligrafía china! Practicar caligrafía no es algo que sucede de la noche a la mañana. Si los extranjeros no entienden, déjelos practicar y comprender lentamente. ¿Qué dijiste? Ahora que estoy aquí, no puedo decepcionarte. Te enviaré algunos, solo como referencia:
Caligrafía y Caligrafía
Guión de Sello
Guión Oficial de Guión Oficial
Escritura regular estándar
Ejecutar la escritura escritura semicurva
Escritura cursiva en escritura cursiva
Los cuatro tesoros de la sala de estudio de los literatos
Los cuatro tesoros de la sala de estudio: pluma, tinta, papel y piedra de entintar.
Pincel para escribir
Pincel Hu
Tinta tinta
Tinta Hui
Papel papel
Papel Xuan
Inkstone
Inkstone