1. Ajustar el orden de las palabras
El inglés y la traducción tendrán expresiones diferentes, y el orden de las palabras en chino e inglés también tiene similitudes y diferencias. No te dejes obstaculizar por la traducción al chino, ajusta el orden de las palabras para que tu expresión en inglés sea más fluida. Además, asegúrese de que la combinación sujeto-verbo sea razonable.
2. Presta atención a las diferencias en el uso de materias en chino e inglés.
Al hacer preguntas de traducción, no puedes simplemente determinar el tema de la traducción basándose en el tema chino. Los candidatos deben comprender completamente las oraciones en chino antes de elegir las preguntas y prestar atención a si la combinación sujeto-verbo en la traducción es razonable.
3. Resta de vocabulario
El chino tiene muchas repeticiones, mientras que el inglés tiene muchas omisiones. Los candidatos pueden utilizar la resta o sustitución, según corresponda, para traducir información repetida en chino para que la traducción sea más auténtica y fluida.
4. Adición de vocabulario
La adición de vocabulario también es uno de los métodos más utilizados en la traducción. Para que la oración se exprese con mayor fluidez, podemos agregar el mismo vocabulario que la oración original para traducir, para expresar el significado original de manera más apropiada.
5. Estructura de la oración
La estructura de la oración no debe ser demasiado laxa para garantizar la integridad de la oración. Puede utilizar la gramática para combinar oraciones cortas en oraciones largas para garantizar su integridad y fluidez.
6. Traducción de modismos
Para dominar la expresión de algunos modismos, además de expresar con precisión la imagen, es más importante expresar el significado original. Al traducir modismos, es necesario manejar con precisión las imágenes culturales en el texto original: puede omitir las imágenes culturales en el texto original y expresar directamente el significado del texto original, o puede cambiar las imágenes culturales en el texto original.
Utilice imágenes que los lectores en inglés puedan entender para expresar el mismo significado que el texto original. Puede conservar las imágenes culturales en el texto original y complementarlas con comentarios para explicar su significado especial cuando sea necesario.