Por favor ayúdenme a traducir este párrafo al japonés.

¿Quieres comer? ¿Se siente > en shock? ¿choque?ぉどろき.ひどくきてる

Pánico por pánico excesivo.

Se dice que este "ぁわ" resulta ser el "ぁわ" de "panic".

Pero no sé cuándo se escribió erróneamente como “pao”.

La siguiente es una respuesta complementaria a la pregunta del autor:

Después de mirar el enlace de referencia, hay que decir que Corea del Sur, que es muy capaz, perderá.

El sentimiento en los países asiáticos se ha visto afectado, y Japón ha tenido el mayor impacto negativo. Este párrafo en el texto original:

りからるとぅサッカーのののををれてて.

よぅにスィッチしてしまぅ な な し

También deberían verse afectados factores como Corea del Sur, que perdió tres goles en seis minutos contra Brasil.

Esto es como "pánico por pánico", cambiando las tácticas originalmente buenas. . .

A juzgar por el significado de la palabra original y el contexto del artículo citado, creo que todavía significa esto.

Esto es sólo una discusión académica y espero atraer la atención.