Libro de marionetas de regreso a la ciudad natal
He Zhizhang
Cuando el joven se fue de casa y su hermano mayor regresó, su pronunciación local no cambió y su cabello en sus sienes se desvaneció.
Los niños que no se reconocen se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
[Notas]
1. Salir de casa a una edad temprana: He Zhizhang se convirtió en Jinshi a la edad de treinta y siete años y abandonó su ciudad natal antes de eso. Tenía más de ochenta años cuando regresó a su ciudad natal.
2. Sin cambios: Sin cambios. Una obra es "difícil de cambiar".
3. Declive: escaso.
4. Fase: un adverbio referencial. Si me conoces, me ves; si no me conoces, no me conoces.
"Regresando a la ciudad natal" es una obra del poeta de la dinastía Tang, He Zhizhang. Contiene dos poemas que fueron escritos cuando el autor regresó a su ciudad natal después de servir como funcionario en el año 744 d.C. de Tianbao). El poema no sólo expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración, sino que también está lleno de la intimidad de regresar a casa después de una larga ausencia. Aunque fue escrito en sus últimos años, está lleno del interés de la vida.
Traducción 1:
Salí cuando era joven y no regresé a mi ciudad natal hasta que fui viejo. Aunque mi acento no ha cambiado, mis sienes se han vuelto grises. Cuando todos los niños me vieron, ninguno me reconoció; sonrieron y se preguntaron: ¿De dónde vino este huésped?
Traducción 2:
Dejó su ciudad natal cuando era joven y regresó cuando era viejo. Su acento no ha cambiado pero su cabello se ha vuelto escaso y su rostro ha envejecido.
El chico del pueblo me vio pero no pudo reconocerme. Sonrió y me preguntó de dónde venía este huésped.
Traducción 3:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé cuando era mayor; mi acento local no ha cambiado, pero el pelo de mis sienes hace tiempo que se descoloró. . Los niños curiosos no me reconocieron al verme, entonces sonrieron y preguntaron: "Viejo, ¿de dónde eres?"
Aprecio
Este poema puede parecer sencillo, pero es rico en connotaciones. Las dos primeras frases describen el regreso del vagabundo a su ciudad natal. La narración ligera contiene una emoción y una emoción indescriptibles. El poeta se encuentra en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal. En el camino se siente bastante incómodo: cuando se fue de casa. Estaba en plena floración. "Regresé hoy, mi cabello en las sienes es escaso, no puedo evitar sentir pena por ello". En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el huésped", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase, para un poeta se convierte en un duro golpe, suscitando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia; y la reflexión. El dolor del anfitrión y del huésped está contenido en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este lugar donde hay preguntas y respuestas, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un eco en el valle vacío, está lleno de tristeza y continúa durante mucho tiempo. Los sentimientos comunes de todos los vagabundos están escritos en un lenguaje tan breve. Esta es una razón importante por la que este poema ha causado conmoción en los corazones de las personas durante miles de años. El primer poema es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar mi ciudad natal. Escrito cuando llegué por primera vez, expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración. En la primera y segunda frase, el poeta se sitúa en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, caminando todo el camino y su estado de ánimo es bastante incómodo: cuando salió de casa, estaba en su mejor momento, pero cuando regresa hoy, su cabello en las sienes es escaso y no puede evitar suspirar. La primera frase utiliza las palabras "el joven se va de casa" y "el jefe regresa" para resumir el hecho de que ha estado visitando un país extranjero durante décadas, y expresa implícitamente el sentimiento de lastimar al "jefe". La segunda oración sigue a la oración anterior con "el cabello en las sienes está disminuyendo (cuī urgido, que significa escaso)", describiendo específicamente su actitud de "jefe" y contrastando el "pelo en las sienes" cambiado con la "pronunciación local" sin cambios. El significado subyacente es "Nunca he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía me reconoce?", allanando así el camino para que las siguientes dos frases despierten a los niños que no se conocen y hagan preguntas. En tres o cuatro frases, el poema pasa de un autorretrato lleno de emoción a una escena dramática de niños riendo y haciendo preguntas. "Reír y preguntar de dónde viene el huésped", para un niño es sólo una pregunta ligera que se detiene al final de la frase, para un poeta se convierte en un duro golpe, provocando sus infinitas emociones, su vejez, su decadencia; y la reacción del anfitrión y del huésped está contenida en esta pregunta aparentemente ordinaria. Todo el poema termina tranquilamente en este punto sin respuesta, pero el sonido más allá de las cuerdas es como un sonido en el valle vacío, lleno de tristeza y que dura mucho tiempo. A juzgar por todo el poema, una o dos frases siguen siendo normales, pero las tres o cuatro frases son como giros y vueltas, con un ámbito diferente.
Lo maravilloso de las dos últimas frases es que no queda rastro del polvo en el reverso: aunque se trata de tristeza, se expresa a través de escenas felices; aunque se trata de uno mismo, se traduce desde el lado del niño; La escena del interrogatorio de los niños está llena del interés de la vida. Aunque el lector no se contagia de la tristeza del poeta por estar allí durante mucho tiempo, no puede dejar de conmoverse ante esta interesante escena de la vida. El poema de Yang Heng "Hablando con la cama por la noche" dice: "Es el momento en que recuerdo las montañas y despido a los invitados que regresan nuevamente". Zhang Ji dice: "Debido a la larga historia de enviar gente lejos, lo recuerdo". el momento en que regresé a casa". Los "Poemas sobre el regreso a casa" de Lu Xiang dicen: "Mi hermano pequeño es un niño, pero no se conoce cuando regresa". He Zhizhang dijo: "Los niños no se conocen entre sí". entre sí cuando se ven, y se ríen y preguntan de dónde es el invitado ". Las palabras son cada vez mejores, y aquellos que son buenos en el renacimiento deben participar en él.