¿Cuál es la pronunciación correcta de [Zhunti Mantra]?

Lo que dijo el hermano mayor en el primer piso es correcto, pero si el problema no se resuelve, no creo que puedas concentrarte en el hechizo.

El problema se puede dividir en dos partes, una es la parte del mantra y la otra es la parte del verso.

En primer lugar, el enfoque al recitar el mantra no es el verso. , el verso no es No es parte del mantra, y si debe leerse como "postrado con la cabeza y el rostro, siete koti", entonces "postrado con la cabeza y el rostro, siete" e incluso toda la estrofa también debe leerse ¿recitado en sánscrito basado en sánscrito? Tal vez puedas pensar en ello aquí

En segundo lugar, la pronunciación china de la pronunciación china del sánscrito koti es Juhao. Debe ser que la pronunciación de los dos caracteres en chino en ese momento estaba más cerca de la pronunciación sánscrita. Sin embargo, debido al cambio de fonología, la pronunciación actual del mandarín es diferente a la de la pronunciación medieval. Hay diferencias en el chino, lo cual es natural y no sorprende. Pero no todas las palabras tienen un gran cambio en la pronunciación. Por lo tanto, aunque algunas palabras sánscritas se transliteran en el chino de la época, la diferencia en la pronunciación en el mandarín actual no es muy grande. Por ejemplo, Amita <-> Amita, y algunas lo tienen. cambiado Es relativamente grande, como kotinam aquí, o namah/namo.

Además, en la traducción de mantras, también habrá diferencias entre las traducciones de lectura rápida y lectura lenta. Por ejemplo, svaha se traduce a Sahaha y Saha. Esta es la diferencia entre lectura rápida y lenta. Otro ejemplo es tadyata, la traducción libre es aproximadamente "la maldición instantánea" (es decir, la maldición instantánea detrás del Sutra del Corazón. Aquí se traduce como Dan Nei Ta, y la Maldición del Renacimiento se traduce como Duo Di Ye Ta).

Las principales diferencias entre las transliteraciones de mantras en sánscrito y chino son estas dos. Una es la diferencia en fonología entre el chino medieval y el chino moderno, y la otra es la diferencia entre lectura rápida y lectura lenta.

Finalmente, en realidad es muy conveniente tener símbolos fonéticos para la pronunciación del sánscrito. Es mejor recitar el mantra de acuerdo con eso. Después de todo, el mantra trata sobre la inducción del sonido, por lo que Xuanzang Sanzang estableció el. Principio de traducción de las Escrituras Hay un secreto entre las cinco no traducciones, que no es traducir el significado del mantra, sino transliterarlo. Sin embargo, cuando practicas con otros, aún debes recitar el mantra junto con la pronunciación del mismo. multitud, para que no moleste a otras personas.