¿Cómo completar la primera y segunda línea de las direcciones en chino e inglés para registrarse en el TOEFL?

1. TOEFL Nivel 4;

2. Formato de escritura de la dirección en inglés:

Dirección en inglés: Sala 202, Complejo Comunitario Zhaohui, Universidad Tecnológica de Zhejiang, Ciudad de Hangzhou, Provincia de Zhejiang

Dirección en inglés:

Primera línea: 202 #, edificio Zonghe, campus Zhao Hui.

Segundo nivel: ¿Universidad Tecnológica de Zhejiang?

Tercera línea: ¿Hangzhou (código postal)?

La cuarta línea: República Popular China

Nota: las direcciones en inglés están ordenadas de menor a mayor (justo lo contrario de la escritura china).

Por ejemplo: Habitación 2506, Unidad 3, Edificio 5, No. 2 Tieli Road, Distrito de Chaoyang, Ciudad de Tangshan, Provincia de Hebei, China.

¿Habitación 2506? Unidad 3, Edificio 5, Calle Tieli No. 2, Distrito Chaoyang, Ciudad Tangshan, Provincia de Hebei?

Provincias de China.

Datos ampliados:

Notas:

1. Traducción por lotes de nombres de ciudades de destino:

Las ciudades de China están escritas en inglés. también escrito en chino Pinyin. Por ejemplo, aunque "Beijing" se escribe como "Pekín" en inglés y "Beijing" en pinyin chino, los métodos de ortografía son diferentes. El primero se escribe con símbolos fonéticos, mientras que el segundo se escribe con consonantes iniciales y finales. Preste atención a la identificación durante la traducción por lotes para evitar errores de traducción.

2. Traducción por lotes de direcciones de calles y nombres de unidades:

Existen tres métodos de escritura comunes: escritura en inglés, escritura en pinyin chino y escritura mixta en inglés y pinyin chino.

(1) Escrito en inglés, como dirección: 6 East Changan Avenue Peking se traduce como No. 6, East Changan Street, Beijing

(2) Escrito en pinyin chino; , por ejemplo: 105 Niujie Beijing se traduce como 105 Niujie No.;

(3) Escrito en inglés y chino pinyin, por ejemplo: No. 70, Dongfeng East Road. Guangzhou se traduce como No. 70 Dongfeng East Road, Guangzhou.

3. Traducción para agencias, empresas y otras unidades:

Si el destinatario es una agencia, empresa u otra unidad, primero se debe traducir la dirección del destinatario y luego la nombre de la unidad. El método de traducción por lotes es:

(1) El orden de las palabras escritas en chino debe traducirse secuencialmente.

Por ejemplo: Compañía de Importación y Exportación de Alimentos de Shanghai.

Compañía de Importación y Exportación de Alimentos de Shanghai;

(2) Las frases preposicionales en inglés se utilizan como atributos, generalmente después de modificar el sustantivo y traducirse antes del sustantivo.

Por ejemplo: Administración de Aviación Civil de China

Administración de Aviación Civil de China;

(3) Las sucursales de agencias y empresas generalmente utilizan "sucursal" (sucursal , rama) etc.) expresado. ) en Inglés.

Por ejemplo: sucursal Xi'an de Beijing Electronics Co., Ltd.

Sucursal Xi'an de Beijing Electronics Co., Ltd.

4. Nombre:

Los extranjeros están acostumbrados a anteponer el nombre al apellido.

Por ejemplo, Liu Gang se puede escribir como GangLiu o Liu Gang.

5. Traducción de direcciones: principio de traducción: primero lo pequeño y luego lo grande.

① Los chinos dicen que primero vienen los grandes y luego los pequeños, como * *Distrito* *Carretera* *.

Los extranjeros dicen pequeño antes de grande, como **路**区, por lo que en la traducción, debes escribir pequeño antes de grande. Por ejemplo, hay 402 hogares en la Unidad 4, Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, Distrito de Sifang, Ciudad de Qingdao, Provincia de Shandong, China. Deberíamos comenzar con la habitación:

Habitación 402, Unidad 4. , Edificio 3, No. 34 Luoyang Road, distrito de Sifang, ciudad de Qingdao, provincia de Shandong, China

p>

(hay un espacio después de la coma).

Nota: No es necesario traducir los nombres de carreteras, empresas y pueblos al inglés acordado, simplemente escribir en pinyin.