Li Qingzhao (1084-1155), natural de Zhangqiu, Jinan (ahora parte de Shandong), fue nombrado Yi'an Jushi. Poeta de la dinastía Song, representante de la escuela Wanyue Ci. En sus primeros días vivió una vida próspera y, junto con su marido Zhao Mingcheng, se dedicó a coleccionar y arreglar caligrafía, pintura e inscripciones. Los soldados Jin invadieron las Llanuras Centrales y vivieron en el sur, en una situación solitaria. En la etapa inicial de sus poemas, escribió principalmente sobre su vida tranquila, y en la etapa posterior, a menudo lamentó su experiencia de vida, con un humor sentimental, y también reveló su anhelo por las Llanuras Centrales. En términos de forma, hace buen uso de las técnicas de dibujo lineal, crea sus propios canales y utiliza un lenguaje claro y hermoso. El argumento enfatiza la ley de asociación, aboga por la elegancia, propone el dicho "no sean la misma familia" en las letras y se opone a escribir letras de la misma manera que la poesía. Es capaz de escribir poesía, pero no queda mucho. Algunos de sus capítulos son actuales e históricos, y sus palabras sentimentales son generosas, lo que difiere de su estilo de escritura. Las "Obras completas de Yi An" y "Yi An's Ci" de Li Qingzhao se han perdido. Las generaciones posteriores tienen una compilación de "Shu Yu Ci". Hoy existe la "Colección y anotaciones de Li Qingzhao".
La colección completa de poemas de Li Qingzhao:
El autor de "Summer Quatrains" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
En la vida es un héroe, y en la muerte también lo es.
Todavía extraño a Xiang Yu y me niego a cruzarme con Jiangdong.
Traducción
¡Las personas que viven en este mundo deberían ser héroes entre los hombres! ¡Incluso si estás muerto, deberías convertirte en un héroe entre los fantasmas! Todavía extraño la escena de Xiang Yu cuando Chu y Han luchaban por la supremacía. Incluso si se suicidara en el río Wujiang, no escaparía de Jiangdong.
El autor de "Ru Meng Ling" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
A menudo recuerdo que el sol se está poniendo en el pabellón del arroyo y estoy tan borracho que no sé el camino de regreso.
Al regresar tarde al barco después de divertirse, cayó accidentalmente en las profundidades de unas flores de loto.
Luchando por el cruce, luchando por el cruce, asustando a un charco de gaviotas y garzas.
Traducción
Todavía recuerdo que iba a menudo a Xiting y jugaba hasta la noche, pero me emborrachaba y olvidaba el camino de regreso. Al regresar en bote, nos perdimos y nos adentramos en las profundidades del estanque de raíces de loto. ¿Cómo puedo remar? Remo desesperadamente para encontrar un camino, pero asusto a un grupo de gaviotas y garzas.
El autor de "Wulingchun" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El viento permanece en el polvo y la fragancia de las flores se ha ido. Estoy cansado de peinarme por las noches.
Las cosas son diferentes y las personas no son las mismas. Todo se detiene. Si quieres hablar, derramarás lágrimas primero.
Escuché que la primavera en Shuangxi todavía es buena, así que planeo hacer un viaje en barco.
Me temo que el velero Shuangxi no puede soportar muchas penas.
Traducción
La brisa primaveral se ha detenido, las flores han caído y las flores se han convertido en polvo fragante. Ya es tarde y todavía me da pereza peinarme. El paisaje sigue siendo el mismo, pero la gente es diferente. Todo ha terminado. Si quiero expresar mis dificultades, ya se me han caído las lágrimas. Escuché que el paisaje primaveral en Shuangxi es bastante bueno, así que planeo tomar un bote para verlo. Pero me temo que el pequeño barco que flota en los ríos gemelos no puede soportar muchos dolores.
El autor de "One Cut Plum" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El pareado rojo es fragante y los hongos de jade todavía están allí. En otoño, me desnudo ligeramente y me subo solo al barco de las orquídeas.
¿Quién diablos envió un libro de brocados? Cuando regresa el ganso salvaje, la luna está llena en la torre oeste.
Las flores flotan y el agua fluye. Un tipo de mal de amor, dos lugares de tristeza ociosa.
No hay manera de eliminar esta situación. Es sólo un ceño fruncido, pero está en mi corazón.
Traducción
Las raíces de loto rojas son fragantes y las brillantes flores de loto se han marchitado. Siento el profundo frescor de la estera de bambú. Levanto suavemente mi falda de gasa y navego sobre una. barco de orquídeas solo. En el cielo, las golondrinas formaron una formación y volaron de regreso (¿enviaron) la carta de quién a casa? Cuando los gansos cisne volaron de regreso, ya era de noche (en un abrir y cerrar de ojos), y la clara luz de la luna entraba en el edificio oeste (lo espero con ansias aquí. Las flores flotaban libremente y el agua flotaba libremente, un). Una especie de mal de amor de despedida http://www.slkj.org/a/liqingzhao.html, tú y yo, afectamos las preocupaciones de dos lugares. Ah, lo que no se puede descartar es el mal de amor y el dolor de la separación. Justo cuando desaparecieron de las cejas fruncidas, volvieron a persistir débilmente en mi corazón.
El autor de "La voz lenta" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Mirando y buscando, abandonado, miserable y miserable. Es más difícil respirar cuando hace calor y luego hace frío.
Tres copas y dos copas de vino ligero, ¿cómo puedo derrotarlo? ¡El viento llega tarde y sopla el viento! Los gansos salvajes pasan y estoy triste, pero es un viejo conocido.
Las flores amarillas están amontonadas por todo el suelo, y están demacradas y dañadas ¿Quién es digno de recogerlas ahora? Mirando por la ventana, ¡cómo puedes estar solo en la oscuridad!
Los árboles fénix están cubiertos de llovizna, y al anochecer, llovizna. Esta vez, ¿cómo podría existir algo llamado "dolor"?
Traducción
Busqué mucho, pero todo lo que vi estaba desierto, lo que me hace sentir miserable. Es más difícil mantener y descansar durante el período en que hace calor y luego frío. ¿Cómo resistir el viento frío de la mañana bebiendo tres o dos copas de vino ligero? Un grupo de gansos salvajes pasó volando ante mis ojos, lo cual fue aún más triste porque todos eran viejos conocidos.
Los crisantemos del jardín están amontonados por todo el suelo y todos están demacrados. ¿Quién queda para recogerlos ahora? ¿Cómo puedo quedarme despierto solo hasta que oscurezca, vigilando la ventana en silencio? La llovizna goteaba sobre las hojas de sicomoro y todavía goteaba al anochecer. ¿Cómo se puede resolver tal situación con la palabra "dolor"?
El autor de "Drunken Flower Yin" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La niebla es espesa y las nubes están llenas de tristeza. El día es interminable y el cerebro auspicioso vende la bestia dorada. Es el Doble Noveno Festival y es el Doble Noveno Festival. La almohada de jade y el armario de gasa están frescos en medio de la noche.
Después del anochecer, cuando bebo vino en Dongli, una leve fragancia llena mis mangas. No hay forma de perder el alma. El viento del oeste sopla detrás de la cortina y la gente es más delgada que flores amarillas.
Traducción
La fina niebla y las densas nubes despertaron preocupaciones hasta el día. En el incensario de cobre tallado con formas de animales, el incienso de dipterocarpos se fue quemando gradualmente. El hermoso Festival del Doble Noveno ha llegado de nuevo, y las almohadas de porcelana blanca y la cama y la cocina envueltas en gasas acaban de ser empapadas por el aire fresco.
Bebiendo en Dongli hasta el anochecer, la leve fragancia del crisantemo amarillo llenó mis mangas. Sin mencionar que no destruirá el alma, la cortina de cuentas está enrollada debido al viento del oeste y la joven del tocador es incluso más delgada que la flor amarilla.
El autor de "Recordando a Qin'e" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Pabellón Lingao, las caóticas montañas y llanuras están cubiertas de una fina humo. El humo es fino, los cuervos regresan a casa y los cuernos se escuchan en el crepúsculo.
La fragancia rota permanece y los sentimientos son malos, el viento del oeste insta a caer los árboles parasoles. Los parasoles han caído, pero los colores del otoño siguen ahí y la soledad sigue ahí.
Traducción
Las montañas onduladas y el desierto llano y vasto están cubiertos por una fina capa de humo, y el último rayo del sol poniente impregna el humo. El llanto siempre hace que la gente se sienta "miserable", especialmente en el desolado atardecer otoñal, el llanto parecerá aún más lúgubre y miserable. El sonido de los cuervos desapareció y el sonido de los cuernos en el campamento militar se escuchó débilmente en la distancia. Las ráfagas de viento otoñal arrancaron sin piedad las enormes y amarillas hojas del sicomoro. El sonido del viento y las hojas cayendo hacían que la gente se sintiera más pesada y triste.
El autor de "Partridge Sky" es Liu Yong, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El humo restante se lleva el viento de la noche. Una luna brillante cuelga sobre la cortina. Debido a que el camino está lejos, las personas todavía están lejos, aunque nuestros corazones todavía estén en la misma cama.
Emocional y profundo. Biyun regresó sin dejar rastro. Sólo en la vida pasada, el amor enjauló a los patos mandarines en dos lugares.
Traducción
A medida que cae la noche, la brisa de repente se lleva el fino humo y una luna brillante se eleva gradualmente fuera de la cortina de bambú de la celosía de la ventana. Debido a que tememos que el viaje sea difícil, nos preocupa aún más que nuestros corazones no estén en armonía. Incluso si podemos tener la misma opinión, es posible que no podamos vivir en el mismo lugar.
La amistad es infinita y los pensamientos fluyen. Si sigues cortando, se ensuciará. Yun'er, tengo miedo de regresar sin dejar rastro (no podré reconocer el camino de regreso). Esas cosas y sentimientos sólo deberían aparecer en la vida pasada. Siempre me gusta juntar los dos lugares.
El autor de "Jade House Spring Red Plum" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
¿La crujiente roja está dispuesta a romper los cogollos en pedazos y explorar las ramas del sur para florecer por todas partes?
No sé cuánto tiempo lleva gestándose, pero puedo ver que contiene un significado infinito.
El taoísta está demacrado bajo la ventana de resorte, opaco y dañado, y preocupado por no apoyarse en ella.
Si quieres menospreciarlo, ven y descansa. Puede que mañana no sea posible.
Traducción
Este es un famoso poema que alaba las flores de ciruelo. Orgullosas en medio de la escarcha y la nieve, las flores de ciruelo siempre han sido objeto de cantos por parte de literatos y poetas. Especialmente en la dinastía Song, hubo muchos poemas sobre las flores de ciruelo, pero no hay muchas obras excelentes que puedan capturar completamente su encanto. de flores de ciruelo. "Primavera en la Casa de Jade" de Qingzhao es sin duda la mejor de ellas. No solo representa vívidamente las flores de los ciruelos, sino que también representa vívidamente la mentalidad ambivalente del apreciador de las flores de los ciruelos que no puede evitar admirar las flores de los ciruelos a pesar de estar deprimido.
El autor de "El pescador orgulloso" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El cielo está conectado con nubes y olas, y la niebla de la mañana está conectada, y las estrellas están a punto de girar y mil velas bailan.
Es como si el alma de un sueño hubiera regresado a la casa del emperador. Al escuchar las palabras del cielo, me preguntó diligentemente adónde iba.
Conté que el camino era largo y el sol se ponía, y aprendí poemas con versos asombrosos. A noventa mil millas de distancia, el viento está aumentando, el viento está tranquilo y el barco sopla hacia las tres montañas.
Traducción
El cielo se llena de niebla y nubes matutinas, el agua y el cielo se encuentran, la Vía Láctea gira, como innumerables barcos bailando con velas. El alma del sueño parecía haber regresado al cielo y el Emperador del Cielo me preguntó seriamente: ¿Adónde piensas ir?
Le dije al Emperador del Cielo que mi futuro era incierto, que era viejo y que era inútil estudiar todo el tiempo. El pájaro roc extiende sus alas y vuela alto en el cielo a noventa mil millas de distancia. ¡Viento! No te detengas, envía rápidamente este barco ligero directamente a las islas Penglai.
El autor de "Partridge Sky: The Cold Sun Hushes on the Window" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El frío sol susurra sobre la ventana, y los árboles de sombrilla deberían odiar la escarcha de la noche. La tienda de vinos prefiere el amargor de Tuancha y la fragancia de Rui Nao cuando se acaban los sueños.
El otoño ha terminado, los días aún son largos y Zhongxuan Huaiyuan está aún más desolado. Es mejor emborracharse frente a Fenzun y no llevar el crisantemo amarillo en la cerca este.
Traducción
El pálido sol de finales de otoño brilla gradualmente en las ventanas con patrones tallados, y los sicómoros también deberían resentir la escarcha que llega por la noche. Después de beber, prefiero probar el sabor fuerte y amargo de Tuancha. Cuando me despierto de un sueño, es especialmente adecuado oler la refrescante fragancia de Ruinao. El otoño casi ha terminado y los días todavía parecen muy largos. Comparada con la nostalgia expresada en la "Oda a la Torre" de Wang Can, siento que es aún más desoladora. Es mejor aprender de Tao Yuanming, deshacerse del dolor emborrachándose y no estar a la altura de los crisantemos en flor en la cerca este.
El autor de "Reminiscencias de tocar la flauta en la plataforma Fénix·Xiang Leng Jin Ni" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El fragante y frío gato dorado fue arrollado por las olas rojas, se levantó y se peinó perezosamente. La dote de Ren Bao está cubierta de polvo y el sol cuelga del gancho de la cortina. Miedo al dolor de la separación, hay tantas cosas de las que quiero hablar pero aún tengo que parar. Estar nueva y delgada no se debe a una enfermedad y al vino, ni tampoco a un otoño triste.
¡Descansa! Si vuelvo a Yangguan miles de veces, será difícil quedarme. Las personas que leen Wuling están lejos y el humo cierra la Torre Qin. Sólo el agua corriente frente al edificio debería extrañarme y mirarme todo el día. A partir de ahora, hay una nueva pena en el lugar donde miro.
Traducción
En la estufa de cobre con mangos de Suan Ni, el incienso se ha enfriado y las colchas de brocado rojo están amontonadas junto a la cama como olas, y no tengo intención de recoger ellos arriba. Cuando me despierto por la mañana, me da demasiada pereza peinarme. Deje que el lujoso tocador se cubra de polvo, deje que el sol naciente brille en el gancho de la cortina. Tenía miedo de recordar el dolor de la separación y había tantas cosas que quería decirle, pero no podía soportar decirlas cuando estaba a punto de decírselas. He ido perdiendo peso poco a poco últimamente, no por beber demasiado ni por la influencia del otoño. Olvídalo, olvídalo, esta vez tiene que irse. Incluso si canta la canción de despedida "Yangguan" diez mil veces, no lo podrán retener. Pensé que mi amada estaba a punto de irse, dejándome sola en el edificio vacío. Sólo el agua corriente frente al edificio debería preocuparse por mí y reflejar mi mirada durante todo el día. Así como miro a lo lejos, de ahora en adelante, hay una nueva tristeza de esperar regresar todos los días.
El autor de "Qingpingle·Niannianxueli" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Cada año, en la nieve, suelo poner flores de ciruelo para emborracharme. No hay buena intención en alejar todas las flores de ciruelo, pero gané mucha ropa y lágrimas claras.
Este año, en todo el mundo, los templos de Xiaoxiao están floreciendo. Dependiendo del viento que sople por la noche, las flores de ciruelo no deberían ser visibles.
Traducción
Cuando nevaba todos los años cuando era niño, a menudo me permitía arreglar flores de ciruelo. Más tarde, aunque tenía las ramas de ciruelo en mis manos, no estaba de buen humor para disfrutarlas, simplemente las froté descuidadamente, provocando que mi ropa se manchara de lágrimas.
Cuando las flores de ciruelo vuelven a florecer este año, vivo solo en un lugar muy remoto y el pelo corto y fino alrededor de mis orejas se ha vuelto gris. Al mirar las flores de ciruelo abiertas arrastradas por el viento esa noche, probablemente fue difícil ver su esplendor.
El autor de "Recordando el pabellón Qin'e·Lingao" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Pabellón Lingao, las caóticas montañas y llanuras están cubiertas de una fina humo. El humo es fino, los cuervos regresan a casa y los cuernos se escuchan en el crepúsculo.
La fragancia se ha ido y el vino está lleno de malos sentimientos. El viento del oeste insta a caer los árboles de sombrilla. Los parasoles han caído, pero los colores del otoño siguen ahí y la soledad sigue ahí.
Traducción
Las montañas onduladas y el desierto llano y vasto están cubiertos por una fina capa de humo, y el último rayo del sol poniente impregna el humo.
El llanto siempre hace que la gente se sienta "miserable", especialmente en el desolado atardecer otoñal, el llanto parecerá aún más lúgubre y miserable. El sonido de los cuervos desapareció y el sonido de los cuernos en el campamento militar se escuchó débilmente en la distancia. Las ráfagas de viento otoñal arrancaron sin piedad las enormes y amarillas hojas del sicomoro. El sonido del viento y las hojas cayendo hacían que la gente se sintiera más pesada y triste.
El autor de "Bodhisattva Bárbaro: El regreso de la voz de Hong corta las nubes y Bi" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El sonido del regreso a casa se rompe y las nubes son verdes, y la nieve cae por la ventana a mis espaldas y el humo del horno es recto. La horquilla del fénix en la parte inferior de la vela es brillante y la persona con la cabeza de la horquilla es más clara.
El sonido del cuerno incita la aurora, y la aurora vuelve a la pelea de vacas. Es difícil ver las flores en primavera, pero el viento del oeste deja atrás el viejo frío.
Traducción
Los gansos salvajes regresan al sur y sus desgarradores chirridos desaparecen en el cielo azul cubierto de nubes persistentes. Los copos de nieve caían fuera de la ventana y una columna de humo se elevaba verticalmente dentro de la habitación. Bajo la tenue luz de las velas, llevaba una brillante horquilla de fénix en la cabeza. La horquilla de fénix estaba decorada con joyas tan ligeras y delicadas.
El sonido lúgubre de bocinas toda la noche trajo la aurora, y vi que ya amanecía, el cielo estaba a punto de romperse con las estrellas dando vueltas. En un abrir y cerrar de ojos, el cielo se ilumina y las flores de prímula probablemente estén floreciendo. Pero estamos a principios de primavera, el viento del oeste todavía es fuerte y las flores todavía están amenazadas por el duro frío primaveral, por lo que aquellos que estén dispuestos a salir a luchar por la primavera.
El autor de "Like a Dream: The Rain and the Wind Last Night" es Li Qingzhao, poeta y literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Anoche llovió levemente y el viento fue fuerte, y el sueño profundo no pudo eliminar el vino restante.
Cuando le pregunté a la persona detrás de la cortina, descubrí que Begonia seguía siendo la misma.
¿Lo sabes, lo sabes? Debe ser verde, rojo y fino.
Traducción
Aunque anoche llovió escasamente, el viento sopló ferozmente y el sueño profundo no pudo borrar todo el poder restante del vino. Pregúntale a la criada que está subiendo la cortina: ¿Cómo están ahora las begonias del jardín? Dijo que las flores de manzano silvestre seguían siendo las mismas que antes. ¿Sabes, sabes que en esta estación las hojas verdes deben estar exuberantes y las flores rojas marchitas?
El autor de "La orgullosa carta primaveral del pescador ha llegado en la nieve" es Li Qingzhao, poeta y literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Se sabe que ha llegado la primavera en la nieve, y las frías flores de los ciruelos están salpicadas de delicadas ramas. Su rostro fragante está entreabierto y encantador. En el patio, la belleza se baña y se quita el maquillaje fresco.
El catálogo puede ser intencionado, por eso la luna brilla intensamente. ***La recompensa es respetada por las hormigas verdes, no dejes de emborracharte, esta flor no es comparable a otras flores.
Traducción
El mundo cubierto de nieve está lleno de plata. En este mundo plateado, entre ellos hay un ciruelo de invierno. Las ramas de ciruelo cubiertas de nieve y hielo colgante son cristalinas y las flores de ciruelo en las ramas son regordetas y hermosas. Es por las flores de ciruelo que florecen orgullosamente en la nieve que la gente sabe que se acerca la primavera. Las flores del ciruelo apenas comienzan a florecer. Son tan delicadas y fragantes, como una belleza que acaba de bañarse y maquillarse en el patio.
La naturaleza también puede tener preferencia. Le encanta esta delicada flor de ciruelo como lámina, que hace que la luz de la luna sea tan brillante, clara, exquisita y translúcida, que se extiende por toda la tierra. Levantemos una copa y bebamos alegremente en esta hermosa noche de luna llena y nieve blanca, podamos probar el vino y disfrutar de las flores de los ciruelos, y emborracharnos antes de descansar. Ya sabes, entre todas las flores, ninguna es inferior a las flores de ciruelo.
El autor de "Uno de los dos poemas creados ocasionalmente" es Li Qingzhao, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Hace quince años, al final de la temporada de flores, Xiang Cong escribió una vez un poema de apreciación de las flores.
Al mirar las flores y la luna de hoy, se ven muy similares y sus sentimientos son tan pacíficos como los del pasado.
Traducción
Hace quince años, visitamos juntos el jardín y escribimos poemas sobre la apreciación de las flores. Las flores de hoy siguen siendo las mismas que en años anteriores, pero mi estado de ánimo es diferente al de años anteriores.
"Niannujiao·Depressed Courtyard" proviene de 300 poemas de la dinastía Song. El autor es el poeta de la dinastía Song Li Qingzhao. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
En. En el deprimente patio, hay viento oblicuo y llovizna, y las pesadas puertas deben estar cerradas. Favoreciendo los sauces, las flores delicadas, la comida fría y todo tipo de clima molesto. La rima del poema está completa y es una sensación de tranquilidad levantar la cabeza y despertar de la borrachera. Una vez terminada la guerra, es difícil expresar todas las preocupaciones.
Hace frío en primavera durante unos días arriba, las cortinas cuelgan por todos lados y las barandillas de jade se apoyan contra ellas. El incienso frío disipará los nuevos sueños y el sueño, y no podrás permitirte el lujo de preocuparte por los demás. El claro rocío de la mañana fluye, los nuevos árboles de tung comienzan a florecer y se siente como una excursión primaveral. El sol está alto y el humo se está acumulando, y parece que hoy hará sol.
Traducción
En el patio desolado, soplaba un viento oblicuo y una llovizna, y las puertas del patio se cerraron herméticamente.
Las delicadas flores primaverales están a punto de florecer y los tiernos sauces se van volviendo verdes poco a poco. Se acerca el Festival de la Comida Fría y es un momento problemático. Escribiré un poema con una rima siniestra. Cuando me despierte de la borrachera, todavía estoy de un humor ocioso y aburrido, y no tengo nada. preocupaciones en mi corazón. Los gansos que volaban muy lejos pasaron volando, pero las miles de palabras en mi corazón no pudieron ser transmitidas.
Hacía frío y frío en primavera arriba durante los últimos días y las cortinas estaban colgadas. Soy demasiado vago para confiar en la barandilla de jade. La colcha de brocado está fría, el incienso se ha apagado y me despierto de un breve sueño. Esta escena me hizo imposible a mí, que ya estaba tan preocupada, dormir tranquilamente. El nuevo rocío gotea por la mañana y las hojas de tung recién brotadas son de un verde intenso, lo que aumenta el ambiente de la excursión primaveral. El sol está alto y el humo de la mañana empieza a subir. A ver si hoy será otro día soleado.
"Yong Yu Le·The Sunset Melts Gold" proviene de "Trescientos poemas de la canción", y su poeta es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
¿Cómo sabes a dónde regresará en primavera? Reunámonos y bebamos vino. El joven se acurruca con odio en el fin del mundo y crece entre el humo y los sauces del Lago del Oeste. No mires atrás, pero la llovizna rompe el puente y la gente demacrada regresa. El viento del este parece como en los viejos tiempos. Cuando se le preguntó acerca de las flores de durazno frente a él, Liu Lang pudo recordarlas y si las flores lo reconocieron nuevamente.
Te quedarás aquí, dejándote con un trozo de hierba. Ya es tarde la noche anterior. La copa profunda está llena de deseo, la canción es resbaladiza y las medias mangas de la camisa primaveral están mojadas. Kong frunció el ceño y miró al caballero de pelo blanco frente a él, que parecía estar allí. El mango final. Suspirando y riéndose del ensayo, Qing Kuang Gu Qu, ¿cuándo volverá a ocurrir esta reunión?
Traducción
El sol poniente es dorado, como agua de oro fundido, y las nubes del crepúsculo son de un azul ondulado, tan brillante y cristalino como el jaspe. El paisaje es tan hermoso, pero ¿dónde estoy ahora? Las nuevas hojas de sauce están teñidas como humo verde y hay un sonido de resentimiento en la música de flauta de "Plum Blossoms Fall". El aliento de la primavera ya se nota. Pero en el clima templado durante el Festival de los Faroles, ¿cómo podemos saber que no habrá viento ni lluvia? Esos amigos bebedores, poetas y amigos vinieron a saludarlos en sus hermosos carruajes y caballos, pero yo solo pude responder cortésmente, porque estaba deprimido y ansioso.
Recuerdo los prósperos años de Bianjing. Tenía mucho tiempo libre en mi tocador y valoro especialmente este decimoquinto día del primer mes lunar. Sus sombreros estaban incrustados con cuentas de jade y sus cuerpos estaban adornados con sauces de nieve trenzados en oro. Todos estaban elegantemente vestidos. Ahora me veo demacrada, tengo el pelo esponjoso y no tengo intención de peinarlo, y tengo aún más miedo de salir de noche. Es mejor escuchar la risa de otras personas debajo de la cortina.
El autor de "El pescador orgulloso: El cielo conecta las nubes y las olas Lian Xiaowu" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El cielo está conectado con nubes y olas, y la niebla de la mañana está conectada, y las estrellas están a punto de girar y mil velas bailan. Es como si el alma de un sueño hubiera regresado a la casa del emperador. Al escuchar las palabras del cielo, me preguntó diligentemente adónde iba.
Conté que el camino era largo y el sol se ponía, y aprendí poemas con versos asombrosos. A noventa mil millas de distancia, el viento está aumentando, el viento está tranquilo y el barco se aleja hacia las tres montañas.
Traducción
El cielo está brumoso y la niebla de la mañana cubre las nubes y las olas. La Vía Láctea está a punto de girar y miles de velas flotan como lanzaderas sobre las olas. El alma del sueño parecía haber regresado al cielo nuevamente y el Emperador del Cielo envió un mensaje para invitarlo de buena fe. Preguntó diligentemente: ¿Tienes un lugar donde quedarte?
Regresé al Emperador del Cielo y le dije: El viaje es largo y lamento que el atardecer no sea temprano. Aprender a componer poesía es en vano si tienes líneas maravillosas que la gente elogia, pero son inútiles. A noventa mil millas en el cielo, el roc se eleva alto hacia el cielo. ¡Viento! Por favor, no te detengas, toma este pequeño bote y llévame directamente a la isla Penglai Sanxian.
El autor de "Dielianhua·Luo Yi Mojado de lágrimas y lleno de grasa y rosa" es Li Qingzhao, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Mis ropas están mojadas de lágrimas y llenas de polvo, y lo he cantado miles de veces. La montaña de la naturaleza humana es larga y quebrada, y la suave lluvia se escucha en el salón solitario.
Me siento triste y confundido cuando me voy. Me olvido de partir. La copa de vino es profunda y superficial. Es fácil pasar el libro de música por encima de los gansos salvajes. Donglai no está tan lejos como Penglai.
Traducción
Cuando me separé de mis hermanas, mi ropa y mis mejillas estaban mojadas con lágrimas de despedida. Canté la canción de despedida "Yangguan Song" una y otra vez, incluso si No. Las palabras pueden expresar mis sentimientos. Ahora estoy en una tierra extranjera, contemplando las montañas y los ríos de Laizhou. En la pensión cae la lluvia otoñal y no puedo evitar sentirme infinitamente desolado.
Estaba tan perturbada por las emociones de la separación que no sabía cómo bebían las hermanas el vino de despedida durante la fiesta de despedida. No tenía idea de si el vino en la copa era oscuro o claro. Finalmente, les dije a mis hermanas que debían dejar que los gansos que pasaban les trajeran la noticia para consolar mi corazón. Después de todo, Donglai no está tan lejos como Penglai.
El autor de "Xingxiangzi·Sky and Autumn Light" es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El cielo y la luz del otoño provocan sentimientos de tristeza. Explora Jinying y aprende sobre el Festival Doble Noveno.
Se prueban por primera vez ropa fina, se prueban por primera vez hormigas verdes. Poco a poco hay viento, lluvia y frescor.
El patio se llena de pánico al anochecer. Cuando me despierto del alcohol, me siento triste por el pasado. En esa noche eterna, la luna brilla y la cama está vacía. Escuche el sonido de un yunque golpeando, un leve sonido de grillos y un largo sonido de fuga.
Traducción
El cielo otoñal está despejado y refrescante. Cuando veo los crisantemos, sé que se acerca el Doble Noveno Festival. Usando ropa tosca y bebiendo vino sin filtrar, cada viento y lluvia otoñales traen un refrescante frescor otoñal.
El patio al anochecer da a la gente un sentimiento de tristeza. Después de despertar, los recuerdos del pasado emergen, entristeciendo aún más el corazón. ¿Cómo podría soportar esta larga noche, con la luna brillante brillando en esta cama vacía? Al escuchar el sonido de la ropa golpeando en la distancia, el largo y estridente chirrido de los grillos y el largo sonido de las fugas, sentí como si el tiempo pasara demasiado lento.
El autor de "Huanxisha·Moxu Cup of Deep Amber" es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La copa Mo Xu es oscura y espesa con ámbar, que se derrite antes de volverse embriagador. La escasa campana ha respondido al viento tardío.
El incienso de Ruinao disipa el alma y los sueños, y el bollo dorado se utiliza para protegerse del frío. Cuando me despierto, el cielo está rojo con velas.
El autor de "Dolly: Oda a los crisantemos blancos" es el poeta de la dinastía Song, Li Qingzhao. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El pequeño edificio está frío, la noche es larga y las cortinas están caídas. Odio a Xiao Xiao, el viento y la lluvia despiadados, la noche llega a frotar a Qiong. No se parece al rostro borracho de la concubina imperial, ni tampoco al ceño fruncido de Sun Shou. Han Ling roba la fragancia y la esposa de la dama es fan. No los compares entre sí. Eche un vistazo más de cerca a los pedidos de cerámica Qi y Qu Ping y verá que el amuleto es perfecto. La brisa se eleva y la fragancia persiste, sin reducirla.
El otoño se acerca poco a poco, la nieve es clara y el jade es fino, y confío infinitamente en la gente. Parece que la preocupación se está condensando, Han Gao se está quitando el colgante, es como si las lágrimas cayeran y el fan de Wan estuviera escribiendo poemas. La luna es brillante, la brisa es clara, el humo es espeso y la lluvia es oscura, la religión celestial está demacrada y hermosa. Aunque lo aprecio, no sé cuánto tiempo lo conservaré de ahora en adelante. El favor es bueno, ¿por qué deberíamos recordarlo más? La valla este al lado del río.
Traducción
Durante la larga noche, a pesar de que las cortinas estaban bajadas, todavía hacía frío en el pequeño edificio. Odio el viento y la lluvia despiadados que susurran y destruyen los crisantemos blancos que parecen jade por la noche. Al mirar el crisantemo blanco, no se parece a la cara de borracho ligeramente roja de la concubina Yang, ni tampoco a la frente delicada y fruncida de Sun Shou. El comportamiento de Han Ling como tramposo y fanático de MILF no se puede comparar con el de Bai Ju. Mirando con atención, el carácter noble y distante de Qu Yuan y Tao Ling es exactamente el mismo que el de Bai Ju. Sopla la brisa y la fragancia del crisantemo blanco no es menor que la del elegante té.
El otoño llega a su fin y el crisantemo blanco se vuelve cada vez más delgado, pareciendo revelar su infinito apego a las personas. Se puede ver que parece ser una reunión de tristeza, quitarse el colgante en la dinastía Han parece como si las lágrimas se derramaran sobre un abanico y se escribiera un poema. A veces hay una luna brillante y una brisa clara, y a veces hay una espesa niebla y lluvia otoñal. Dios permite que el crisantemo blanco gaste su belleza en un clima cada vez más demacrado. Aunque lo aprecio, no sé cuánto tiempo podré conservarlo a partir de ahora. ¡Bueno! Si el mundo supiera cómo cuidar y apreciar los crisantemos, no habría necesidad de recordar y enfatizar el amor de Qu Yuan y Tao Yuanming.
El autor de "Die Lian Hua·Warm Rain and Sunny Wind Breaks the Freeze" es el poeta de la dinastía Song, Li Qingzhao. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La lluvia cálida y el viento claro acaban de atravesar la escarcha, y los ojos de sauce y las mejillas en flor de ciruelo ya sienten el latido del corazón de la primavera. ¿Quién tiene sexo con poesía borracha? Las lágrimas se derriten y las flores rosadas que quedan son pesadas.
Al principio traté de meter mi camisa por una costura con hilo dorado y descubrí que estaba apoyado contra la almohada de la montaña y que la almohada dañó al fénix con cabeza de horquilla. Sostener los brazos solo está lleno de tristeza y no hay buenos sueños. Todavía es tarde en la noche y todavía hay luces y flores.
Traducción
La lluvia cálida y el viento cálido han quitado algo del frío del invierno. Han crecido las hojas de sauce, los ciruelos están en plena floración y ha llegado la primavera. La digna joven también se sintió excitada por la brisa primaveral. Si tu amante no está cerca, ¿con quién puedes hablar de poesía tomando vino? Las lágrimas de la joven corrieron por sus mejillas, manchando el polvo de su rostro.
La joven se probó una blusa cosida con hilos de oro, pero sus pensamientos no estaban en la ropa en absoluto. Se apoyó en la almohada sin corazón, la horquilla de su cabeza estaba aplastada y no le importó. Estaba tan sola y preocupada, ¿cómo podría tener un buen sueño? Sólo a altas horas de la noche, sosteniendo las linternas en mis manos, pensando en mi amante.
El autor de "Huanxisha·Spring Light and Cold Food Day" es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
En el frío clima primaveral, el horno de jade se hunde en el agua y el humo restante se eleva. Soñando de nuevo con la almohada de la montaña, flores escondidas.
Haiyan luchará por el pasto en el futuro, Jiangmei habrá superado a Liushengmu. Al anochecer, la lluvia moja el columpio.
Traducción
En la comida fría y el Festival Qingming, todas las cosas reviven y la brillante luz primaveral ondula. El famoso incienso en el horno de jade casi se ha acabado, pero el humo restante aún emite una fragancia embriagadora. Después de despertarme de una siesta, el collar de flores que llevaba en la cabeza cayó sobre la cama junto a mi almohada.
Antes de que Haiyan regresara, los niños de al lado comenzaron a jugar un juego de lucha en el pasto. Las flores de ciruelo en la orilla del río han caído y los amentos se ondulan con el viento. Las gotas de lluvia dispersas mojaron el columpio del jardín, contribuyendo al frescor de la noche.
El autor de "Red Lips·Lonely Purdah" es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Solitario en el profundo tocador, una pulgada de mi corazón está llena de tristeza. Aprecia que la primavera ya se fue, ¿a qué hora lloverán las flores?
Inclinada por todo el pasillo, pero sin emoción. Dondequiera que esté la gente, el cielo está cubierto de hierba podrida y es imposible ver el camino de regreso.
Traducción
A finales de la primavera, la soledad ilimitada en el tocador llega como una marea, pero este centímetro de tierno intestino puede albergar miles de penas. Cuanto más aprecias la primavera, más fácil es morir. El sonido del repiqueteo de la lluvia insta al rojo que cae y también insta al regreso de la primavera.
En este final solitario de la primavera, me apoyo en cada centímetro de la cerca con mal de amor. Aunque la primavera es tan maravillosa, todavía no tengo emociones. Preguntó en voz baja: "Amado mío, ¿dónde estás?" Sólo estaba la interminable extensión de hierba podrida frente a mí, abriendo el camino por el que mi amado debía pasar.
El autor de "Huanxisha·La primavera está en lo profundo de la ventana inactiva del pequeño patio" es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La primavera ya se ha hecho más profunda junto a la ventana ociosa del pequeño patio. Las pesadas cortinas no están enrolladas y las sombras son pesadas. No tengo palabras para escuchar al Yao Qin.
Lejos de las montañas, está anocheciendo. El suave viento y la lluvia lo nublan y las flores de los perales están a punto de marchitarse.
Traducción
Pasará el paisaje primaveral visto a través de la ventana del pequeño patio. Las gruesas cortinas de la puerta no estaban enrolladas y había sombras espesas en el oscuro tocador. Apoyándose en la barandilla del edificio bordado, tocó silenciosamente el Yao Qin en silencio y soledad.
Las nubes y la niebla en los picos de las montañas distantes parecen acercarse al anochecer. La suave brisa del crepúsculo sopla la llovizna y juega con las tenues nubes de luz. Las flores de pera en el jardín están a punto de marchitarse. Me temo que incluso el viento oblicuo y la llovizna serán insoportables, lo cual es realmente triste.
El autor de "Niannujiao·Spring Love" es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El patio está desierto, hay viento oblicuo y llovizna, y hay que cerrar las pesadas puertas.
Los sauces y las flores como mascota están cerca de la comida fría y de todo tipo de clima molesto.
Se completan poemas con rimas peligrosas, y mantener la cabeza en alto para recuperar la sobriedad no es una sensación de ocio.
Zheng Hong ha fallecido y es difícil expresar todas sus preocupaciones.
Hace frío en primavera durante unos días arriba, las cortinas cuelgan por todos lados y las barandillas de jade se apoyan contra ellas.
Al refrescarte con el incienso frío, no puedes darte el lujo de preocuparte por los demás.
El claro rocío de la mañana fluye, los nuevos árboles de tung comienzan a florecer, ¡qué excursión primaveral!
El sol está alto y el humo se está acumulando. ¿Crees que hoy hará sol?
Traducción
En el patio desolado, soplaba un viento oblicuo y una llovizna, y las puertas del patio se cerraron herméticamente. Las delicadas flores primaverales están a punto de florecer y los tiernos sauces se van volviendo verdes poco a poco. Se acerca el Festival de la Comida Fría y es un momento problemático. Escribiré un poema con una rima siniestra. Cuando me despierte de la borrachera, todavía estoy de un humor ocioso y aburrido, y no tengo nada. Mucha preocupación en mi corazón. Los gansos que volaban muy lejos pasaron volando, pero las miles de palabras en mi corazón no pudieron ser transmitidas. Hacía un frío helador en primavera en el piso de arriba durante los últimos días y las cortinas estaban colgadas. Soy demasiado vago para confiar en la barandilla de jade. La colcha de brocado está fría, el incienso se ha apagado y me despierto de un breve sueño. Esta escena me hizo imposible a mí, que ya estaba tan preocupada, dormir tranquilamente. El nuevo rocío gotea por la mañana y las hojas de tung recién brotadas son de un verde intenso, lo que contribuye al ambiente de la excursión primaveral. El sol está alto y el humo de la mañana empieza a subir. A ver si hoy será otro día soleado.
El autor del "Festival Xingxiangzi·Qixi" es el poeta de la dinastía Song, Li Qingzhao. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Los grillos cantan en la hierba. El sicomoro cayó en estado de shock. Hay tanto dolor en el mundo y en el cielo. Las nubes, la luna y la tierra están encerradas con miles de capas de cerraduras. Incluso si van y vienen, no se encontrarán.
Una urraca cabalga sobre un puente estelar, sólo nos vemos después de muchos años. Si quieres irte, no lo odies, es difícil ser pobre. Morning Glory y Weaver Girl no son más que Li Zhong. Habrá sol por un momento, lluvia por un momento y viento por un momento.
Traducción
Los grillos chirriaban miserablemente en la hierba, y las hojas de sicomoro en las puntas parecían asustadas por el sonido de los grillos y cayeron de la escena frente a mí. Pensé en el mundo humano. La temporada de tristeza en el cielo. En el cielo estrellado sobre las nubes y la luna, el pastor de vacas y la tejedora estaban bloqueados por miles de barreras y no podían encontrarse. El pastor de vacas y la tejedora sólo se encuentran brevemente una vez al año. El resto del tiempo, son como barcos flotantes en la vasta galaxia, nadando y nunca más se vuelven a encontrar.
Quizás el Puente Magpie aún no se ha construido, y es posible que Cowherd y Weaver Girl aún no puedan encontrarse en la separación. Supongo que Magpie ya ha construido el Star Bridge en este momento. , pero tal vez el pastor de vacas y la tejedora aún no se han reunido. Mirando el clima, que estaba nublado y nublado con viento y lluvia repentinos, debe ser que el encuentro de pastor de vacas y tejedora se vio obstaculizado nuevamente.
El autor de "Die Lian Hua·Shang Si Zhao Relatives" es el poeta de la dinastía Song, Li Qingzhao. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La noche eterna está llena de tristeza y alegría. Sueña con Chang'an en el cielo, reconoce el camino de Chang'an. Para informar del buen paisaje primaveral de este año, es mejor tomar fotografías de las flores y la luz de la luna.
Las tazas y platos están descuidados. El vino es delicioso y las ciruelas ácidas, perfectas para el abrazo de una persona. No te rías cuando estás borracho y arreglas flores. La primavera es tan lamentable como una persona que envejece.
Traducción
La larga noche hace que las personas no puedan levantar el ánimo y las deprimen. Solo pueden soñar con la capital en sus sueños y aún pueden reconocer las calles familiares de. Kioto. Para compensar el buen paisaje primaveral actual, las flores y la sombra de la luna también se reflejan entre sí.
Fue un banquete sencillo. Aunque la comida era normal, el vino estaba bien y el sabor era muy satisfactorio. Cuando estoy borracho, me pongo flores en la cabeza. No os riáis de mí, flores Desgraciadamente, la primavera pasa como el envejecimiento humano.
El autor de "Palabras reducidas Magnolia·Sobre el vendedor de flores" es Li Qingzhao, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Vendiendo flores en un poste, compré una rama lista para florecer. Las lágrimas están teñidas de manera ligera y uniforme, pero aún tienen rastros del rocío del amanecer.
Panlang supuso que los fideos esclavos no son tan buenos como los fideos de flores. La horquilla de las sienes está inclinada y quiero enseñarle a compararla y mirarla.
Traducción
Sobre los hombros del florista, compré una flor en ciernes. El rocío de la mañana también dejó rastros en el color de las flores, haciendo que las flores se vieran más hermosas. Tengo miedo de que mi marido sospeche después de ver las flores y piense que mi apariencia no es tan hermosa como las flores. Pondré las flores de ciruelo en las nubes en mis sienes, dejaré que las flores se yuxtapongan con mi rostro y le mostraré cuál es más hermosa.
El autor de "Linjiang Fairy Plum" es el poeta de la dinastía Song, Li Qingzhao. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El patio es un poco más profundo, los sauces están llenos de humo y las cortinas son innumerables. La silla de montar tallada en jade se encuentra en el lugar donde se puede ver la carretera Zhangtai.
La lluvia sopla y el viento sopla a finales de marzo. La puerta se cierra al anochecer y no hay forma de quedarse en la primavera. Las lágrimas preguntaron a las flores sin decir una palabra, y las flores rojas volaron por el columpio.
Traducción
Hay muchas capas en el patio, las nubes forman las ventanas del ático y una ligera niebla llena los alrededores, pero la primavera aún no ha llegado. La falta hace que el rostro luzca demacrado, solo podemos encontrarnos en sueños por la noche, y las ramas de ciruelo que miran al sol también han llegado al momento de brotar.
Las flores de ciruelo son elegantes y delgadas, y la flauta Qiang en la torre sur no debería tocar melodías tristes. No sé cuántas flores de ciruelo que exudan una fuerte fragancia han sido derribadas. La cálida brisa de la primavera, no dejes que llegue el momento de la temporada de flores de albaricoque en plena floración.
,,,