Por favor envíeme una tesis de graduación con especialización en inglés de negocios, de aproximadamente 5000 palabras en inglés. . . Preferiblemente algo relacionado con los negocios. Gracias

Una breve discusión sobre varios temas de la traducción al inglés comercial

[Palabras clave del artículo] Traducción internacional al inglés comercial

Resumen: La traducción al inglés comercial es muy diferente de la traducción al inglés general. Se presta especial atención al vocabulario y los métodos de traducción profesionales. A medida que la globalización se profundiza en China, la traducción comercial del inglés se vuelve cada vez más importante. El autor de este artículo resume los puntos clave y las dificultades de la traducción al inglés comercial desde varios aspectos.

Con el mayor desarrollo de la economía, las finanzas y la globalización de China, se produce cada vez más comercio internacional. Además, también están aumentando otras formas de contacto con los mercados exteriores, como: negociaciones comerciales chino-extranjeras, promoción de inversiones, fusiones y adquisiciones transfronterizas, licitaciones internacionales, etc. Como idioma internacional, el inglés es integral en estos asuntos. Hoy en día, China se ha dado cuenta de esto y ha desencadenado oleada tras oleada de frenesí por aprender inglés. Explicar la importancia que el país y la sociedad conceden a la educación inglesa. Pero todos los aspectos mencionados anteriormente pertenecen a una parte más subdividida del aprendizaje del inglés: el inglés de negocios. Aunque el inglés de negocios es una palabra de moda hoy en día, y muchas instituciones educativas han ofrecido cursos similares al inglés de negocios, la atención de la sociedad al inglés de negocios todavía es baja y está lejos de ser suficiente. Hay muy pocos talentos profesionales en inglés de negocios y los cursos sistemáticos de inglés de negocios también son escasos. Además, la traducción del inglés comercial es muy diferente a la traducción del inglés común. Mucha gente piensa que siempre que tengan un diccionario de inglés comercial, incluso los graduados de carreras de inglés ordinarias pueden realizar traducciones de inglés comercial. Además, esto es exactamente lo que está sucediendo ahora. Muchos traductores de inglés de negocios no se especializan en inglés de negocios porque esta especialización no existía antes. De hecho, esta opinión es bastante errónea. La traducción de inglés comercial, ya sea vocabulario o métodos de traducción, requiere investigación y estudio especializados. El autor resume algunos de ellos a continuación.

1. Traducción de abreviaturas

En el entorno del inglés comercial internacional, muchos artículos periodísticos, informes de noticias o trabajos de investigación generalmente utilizan abreviaturas para algunas palabras en inglés específicas o de uso común. Estas palabras suelen incluir nombres de instituciones, organizaciones internacionales, prácticas comerciales reconocidas internacionalmente, formas de inversión de uso común, actividades comerciales frecuentes, etc. Esto hace que la traducción al inglés comercial sea más difícil. Debido a que las abreviaturas se pueden desarrollar en muchas formas diferentes, y estas abreviaturas a menudo ocupan una posición muy importante en el texto completo, una mala traducción afectará la comprensión de todo el artículo. A continuación se muestran algunos ejemplos:

FMI = Fondo Monetario Internacional

Organización Mundial del Comercio

UE = Unión Europea

Libre Comercio de América del Norte Acuerdo

Tratado de Libre Comercio de América del Norte

Asociación Europea de Libre Comercio

Asociación Europea de Libre Comercio

Inversión Extranjera Directa

Carta de Crédito = Carta de Crédito

Conocimiento de Embarque = Conocimiento de Embarque

Estos ejemplos son sólo la punta del iceberg. En un entorno internacional real, las abreviaturas se utilizan con frecuencia y en grandes cantidades. y todos los aspectos de los negocios internacionales. Podemos encontrar que algunos muy utilizados, como la OMC, son familiares para todos. Otros son conocimientos que los estudiantes de inglés no poseen y requieren capacitación profesional en inglés de negocios y exposición y recitación a largo plazo antes de que puedan usarse en trabajos futuros.

En segundo lugar, la traducción de los términos del contrato

Otra cuestión es la traducción del contrato. El contrato es la base jurídica final para que ambas partes cumplan con sus responsabilidades y obligaciones y disfruten de sus derechos, y es jurídicamente vinculante. No importa qué tipo de transacción, los conflictos y las fricciones son inevitables. De la celebración del contrato depende que se pueda solucionar en el menor tiempo posible, con los menores recursos humanos y económicos y de forma más eficaz. Por lo tanto, se requiere que cada palabra del contrato sea la más rigurosa y razonable. Por lo tanto, los requisitos para la traducción por contrato son mucho más altos que los de los documentos ordinarios. En la traducción por contrato, algunos vocabularios y métodos específicos también requieren un aprendizaje sistemático y una acumulación de experiencia a largo plazo.

1. La combinación de aquí, allí, dónde y después, por, en, de, sobre, hasta, debajo, sobre y con puede expresar ciertos significados en el contrato de manera más concisa y precisa:

Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de su firma

Firmado por el comprador y el constructor.

El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha de su firma por el comprador y el constructor.

El abajo firmante acepta que el nuevo producto se fabrica en China y que este nombre comercial es más apropiado.

El abajo firmante se compromete a fabricar un nuevo producto en China bajo una marca adecuada.

El cumplimiento es diferente del cumplimiento expreso:

Ambas partes deben respetar lo establecido en el contrato.

Ambas partes deben respetar el contrato.

Todas las actividades de ambas partes deberán ajustarse a lo establecido en el contrato.

Todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con el contrato.

Se puede observar que cuando el sujeto de la oración es "humano" se usa observar, y cuando el sujeto de la oración es "no humano" se usa conforme o.

3. Reemplace A con B y reemplace A con B

Ambas partes acordaron cambiar el período de envío a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB.

Ambas partes acordaron cambiar la fecha de entrega a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB. Se puede ver que el primero es "cambio" y el segundo se traduce como "pliegue".

4. En el uso de ex/per/by, ex significa que las mercancías son enviadas por un determinado barco, per significa que las mercancías son recogidas por un determinado barco y por medio de que las mercancías son transportados por un determinado barco.

El último envío del Victoria llegará a Londres en octubre. (Barco, Barco, Barco)

El último cargamento enviado por el Victoria llegará a Londres el 10 de junio de 5438. (El Victoria sale del puerto de salida, pero no es necesariamente el Victoria el que llega al puerto de destino).

La última carga enviada por el carguero "Victoria" llegará a Londres el 1 de octubre.

El último cargamento enviado por el Victoria llegará a Londres el 10 de junio de 5438. No se sabe qué barco zarpó del puerto de salida, pero el Victoria fue enviado al puerto de destino de Londres.

5. Previamente

El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes del 30 de junio.

15.

El vendedor deberá entregar la mercancía bienes al comprador antes del 30 de junio Los bienes serán entregados al comprador antes del 65438 de junio.

El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes del 20 de junio.

15.

El vendedor deberá entregar la mercancía antes del 15 de junio (inclusive) al comprador .

Se puede ver que al traducir un contrato, el uso de una palabra incorrecta hará que todo el contrato no quede claro, lo que afectará las transacciones futuras normales y fluidas, provocará fricciones y conflictos comerciales y desperdiciará tiempo, mano de obra y recursos financieros. En tercer lugar, la traducción de términos publicitarios

En la traducción de inglés comercial existe otro área difícil, y una de las más interesantes y sorprendentes, que es la traducción de términos publicitarios. En el inglés comercial internacional, los eslóganes publicitarios suelen tener connotaciones interculturales y lingüísticas, por lo que son difíciles de traducir. Debido a diferencias en antecedentes culturales, entorno de crecimiento, actitud ante la vida y forma de pensar, algunos anuncios son brillantes en el país anfitrión, pero resultan aburridos cuando se traducen a idiomas extranjeros. Por lo tanto, para este tipo de traducción, a menudo utilizamos modismos de cuatro caracteres y proverbios de la vida para continuar con su capacidad de persuasión y atractivo. Lo que es más importante es la inspiración y la experiencia en la traducción.

Es tan bueno que hasta la última gota es fragante y el significado aún está inacabado.

Alta fidelidad, mucha diversión, alta costura, sólo de Sony.

Alta fidelidad, mucha diversión, alta costura, sólo de Sony.

Donde hay carreteras, allí está Toyota.

Al final habrá un camino y habrá un Toyota.

La inteligencia está en todas partes y la deducción inteligente está en todas partes.

Crea algo a partir de la nada. Todo tiene su origen, todo tiene su origen.

Para el camino que tenemos por delante.

Broad Road

Si observamos la traducción de estos anuncios clásicos, el lenguaje traducido es más poderoso, más innovador y más contagioso. Éste es el ámbito de la traducción exitosa, que sólo puede lograrse mediante pruebas y capacitación continuas, así como mediante estudios e investigaciones sistemáticos. Aprender inglés no basta con unos pocos diccionarios y conocimientos básicos.

En cuarto lugar, la traducción de vocabulario profesional.

En segundo lugar, una de las dificultades de la traducción de inglés comercial es la traducción de vocabulario profesional. Esta es una tarea que requiere que el aprendizaje profesional del inglés de negocios sea competente. En inglés de negocios existe una gran cantidad de vocabulario profesional que cubre una amplia gama de temas. También depende del estudio sistemático y de la acumulación poco a poco en el trabajo y la vida. A primera vista, estas palabras son simples y fáciles de traducir, pero de hecho, sus significados son muy diferentes del inglés común, y algunos son ligeramente diferentes. Si la traducción es incorrecta, parecerá poco profesional, demasiado popular y algunos significados serán completamente diferentes. Si la traducción es incorrecta, se distorsionará el significado de todo el artículo. Son estas pocas palabras las que pueden reflejar si un traductor es profesional. Permítame darle algunos ejemplos a continuación para ayudarle a comprender por qué es necesario segmentar el inglés de negocios.

1. En una transacción de carta de crédito, la carta de crédito que el banco del comprador debe emitir debe indicar el método de pago del banco pagador, que generalmente se expresa en dos palabras: mediante negociación y mediante pago. . Lo primero significa que, independientemente de lo que suceda después de que el banco negociador adelanta el pago, ya no puede recuperar el pago del vendedor. Lo segundo significa que si el banco negociador no puede obtener el pago del comprador después de adelantar el pago, puede hacerlo. Sin embargo, esta diferencia no se puede ver simplemente observando la negociación y el pago literal.

2. Shipper y transportista, estas dos palabras no son muy diferentes en inglés general, pero son completamente diferentes en inglés de negocios, especialmente en el comercio internacional. El cargador se refiere a la persona que transporta la mercancía, es decir, la persona que entrega la mercancía, que es el vendedor o la persona encomendada por el vendedor se refiere al transportista, es decir, la empresa de entrega, que es; el intermediario entre el comprador y el vendedor que realiza el transporte de mercancías y recibe el pago.

3. Incoterms (incoterms), la palabra en sí no existe en el inglés general, pero con el uso y cambio a largo plazo del inglés comercial, las personas se familiarizarán con algunas palabras de uso común Las abreviaturas se convertirán en nuevas. Palabras en inglés. Incoterms es la abreviatura de términos comerciales internos-internacionales, que son las reglas generales para interpretar los términos comerciales internacionales. Este término comercial se utiliza con mucha frecuencia en el comercio internacional, por lo que todos los que participan en el comercio internacional lo conocen. Por lo tanto, la gente lo simplificó hasta convertirlo en Incoterms y lo transmitió.

Entre las miles de palabras en inglés de negocios, es posible que los estudiantes profesionales no las conozcan, y mucho menos los no profesionales. Por lo tanto, es un gran error utilizar estudiantes que no son de inglés de negocios para traducir inglés de negocios, a menos que hayan recibido capacitación profesional o tengan muchos años de experiencia laboral relevante.

Traducción de polisemia verbal (abreviatura de verbo)

Muchas palabras simples en inglés necesitan traducciones específicas en inglés comercial, no solo al azar. Por ejemplo: documento se puede traducir en documentos, documentos oficiales, documento, etc. , tiene muchos significados, pero todos son similares; en el comercio internacional, a menudo se traduce en documentos; posi-lion generalmente se traduce en posición, orientación, posición, etc. , mientras que en finanzas se traduce como . Posición", que combina posiciones largas, posiciones cortas, liquidación, etc.

Conclusión del verbo intransitivo

El inglés de negocios es una subdivisión más especializada en la enseñanza del inglés. Por lo tanto, la traducción del inglés de negocios también propone Requisitos más altos para la capacidad de aplicación del inglés Hoy en día, con cada vez más intercambios internacionales, necesitamos cada vez más talentos en inglés de negocios y los requisitos profesionales son cada vez más fuertes. Sin embargo, el artículo del autor solo analiza varios problemas o dificultades en el inglés de negocios. traducción desde varios aspectos, y es inevitable que los académicos relevantes puedan realizar más investigaciones. También esperamos que la sociedad pueda prestar más atención a la profesión del inglés de negocios y cultivar suficientes estudiantes de inglés de negocios para hacer frente al desarrollo de la globalización. >