1. La sencillez y belleza implícita del lenguaje. La búsqueda de la poesía es expresar el significado más rico con la menor cantidad de palabras. Tanto la poesía china como la extranjera prestan atención a la elaboración repetida de las palabras hasta el punto de abandonar lo esencial y centrarse en lo último. La poesía es el lenguaje más conciso, así que sé sutil. Expresar un afecto infinito con palabras limitadas es la esencia de la poesía. Desde esta perspectiva, ningún poema puede entenderse completamente. Debe haber partes que parezcan incomprensibles, que sean confusas y de belleza implícita. Precisamente porque es sutil y confuso, es particularmente rico en significado y ofrece a los lectores diversas posibilidades de apreciación. Los antiguos decían: La poesía no se puede expresar, y también lo es desde esta perspectiva.
2. Las imágenes de la pintura son hermosas. La poesía utiliza imágenes para expresar significado. El antiguo poeta griego Simon Nidis dijo: "La pintura es un poema silencioso y la poesía es una pintura que expresa el espíritu". El antiguo Zhang Shunmin propuso en su "Colección de pinturas": "La poesía es una pintura invisible y la pintura es algo tangible". poema." Ambos enfatizaron que Las características distintivas del poema. La descripción del paisaje y la combinación de escenas en la poesía constituyen la belleza de la pintura. La belleza de esta pintura se basa en la creación de imágenes, y la poesía presenta a los lectores imágenes específicas que pueden verse intuitivamente, formando así una imagen visual en la mente del lector para satisfacer la experiencia visual de las personas. Al mismo tiempo, las imágenes pueden provocar asociaciones, y las asociaciones tienen un gran poder para inducir emociones. En general, los poemas más apreciados son aquellos cuyas imágenes la mayoría de la gente puede ver en su mente.
3. Rica belleza emocional. La belleza emocional es una característica importante de la poesía. Un poema sin belleza emocional no puede llamarse poesía, ni tampoco puede llamarse buen poema. La mayor poesía debe ser poesía llena de emociones fuertes. En un entorno de vida específico, el poeta utiliza la pasión ardiente de su corazón para crear un lenguaje sonoro y expresar pensamientos y sentimientos específicos. La poesía puede expresar el corazón directamente y puede cantarse sonora y suavemente; la emoción de la poesía puede ser excitante o aburrida, puede ser obvia o implícita; No importa cuál sea la emoción, siempre que sea sincera y pura, puede constituir la belleza emocional del poema, despertar la armonía emocional del lector y disfrutar de esta belleza.
4. Música maravillosa. El hermoso ritmo y la rima son factores estructurales importantes en la belleza de la poesía. Se puede dividir en dos aspectos. El primero es el ritmo sonoro, que incluye melodías (niveles, longitudes y oraciones cortas) y ritmo (rimas, rimas, etc.); el segundo es el ritmo semántico, que se refiere a la segmentación de palabras, la fragmentación de oraciones, las aperturas repentinas y la continuidad; de palabras. Todos los buenos poemas serán cantados. Burton dijo que la esencia de la poesía radica en las canciones y la atención se centra en la belleza musical de la poesía. La música es lo suficientemente perfecta para el oído humano.
5. Sabor delicado. Es hermoso ese sabor, lo que algunos llaman “poético”, esa cualidad que nos hace sentir como si un poema se convirtiera en poema. El gusto es el ámbito artístico de la poesía con un lenguaje y una forma hermosos. Es el sentimiento único que nos brinda la poesía, como la fragancia del té y la dulzura de la comida. El estilo, el espíritu, la gracia literaria y la belleza literaria de la poesía son elementos que constituyen el sabor poético. Sin embargo, los significados sutiles de la poesía a menudo se encuentran entre líneas y requieren una sensibilidad aguda para percibirlos, por lo que Burton dijo: "La mayoría de las mentes inteligentes y conocedoras son capaces de generar una gran cantidad de asociaciones. Las personas con poca inteligencia no apreciarán la poesía de todos modos. "” Cuando la poesía se traduce de un idioma a otro, se pierde, o incluso se pierde por completo.
Precisamente porque la poesía tiene características estéticas tan complejas, la poesía siempre ha sido la más difícil de traducir entre todas las categorías literarias. Echemos un vistazo a las conclusiones a las que llegaron algunos traductores famosos de que la poesía es difícil o incluso intraducible. Lu Yuan dijo: "Algunos poemas extranjeros se pueden traducir, y algunos poemas extranjeros son realmente intraducibles". Wang dijo con franqueza: "Hablando francamente, no creo que la poesía se pueda traducir. La razón es simple: el encanto y la concepción artística de La poesía es más popular y El sabor de la poesía, es decir, la razón por la que la poesía es poesía, se disuelve en gran medida orgánicamente en el lenguaje utilizado por el poeta al escribir poesía, que no se puede expresar en otro idioma (o dialecto). ).
”
Aunque la poesía es difícil de traducir, después de todo no es intraducible, porque la inspiración de los poetas no está restringida por las fronteras nacionales y el tiempo y pueden comunicarse entre sí, por lo que la poesía en diferentes países e idiomas También se pueden traducir entre sí. Siempre ha habido mucha gente que defiende que la poesía se puede traducir. Chen Naixiong dijo: "En teoría, no hay razón para pensar que la poesía no se puede traducir. Por supuesto, porque la poesía también tiene sus propias características que se diferencian de las formas literarias generales: un resumen de la vida muy condensado, lleno de emociones fuertes y una rica imaginación, un lenguaje armonioso, una rica musicalidad, etc. , La traducción ciertamente encontrará algunas dificultades, pero esto no puede ser una excusa para la intraducibilidad..." El ex teórico de la traducción soviético Bakhudarov señaló: "Las diferencias semánticas entre las dos lenguas no pueden convertirse en un obstáculo insuperable en la traducción. "Además, la traducción de poesía es realmente indispensable en los intercambios de personas de diferentes nacionalidades y en los intercambios culturales y literarios. La práctica de generaciones de traductores de poesía también ha demostrado que la poesía se puede traducir. Por lo tanto, la traducción de poesía es necesaria y también posible.
Correspondiente a las características estéticas de la poesía, el autor considera que se deben seguir los siguientes principios al traducir poesía:
1. Antes de traducir un poema, el traductor debe examinar primero lo que es. tema que le interesa y le apasiona, y luego encontrar un poeta cuyos intereses, entusiasmo y estilo coincidan con los suyos. En cierto sentido, traducir un poema consiste en hacerse amigo del creador del poema y pedirle empatía. Al identificarse con el autor, el traductor puede familiarizarse más con él, acercarse a él y amarlo, y ser coherente con él en términos de pensamiento, lenguaje, estilo y alma, y luego poder producir mejores traducciones. p>
2. Conviértase en poeta, entre en el mundo emocional del poeta y experimente la alegría, la ira, la tristeza y la alegría del poeta. Cuando Cheng abogó por la traducción de poesía, "El traductor debe dedicarse al poeta, hacer". El poeta mismo, conviértete en el poeta mismo, y luego usa toda la fuerza e inocencia para expresar las emociones que hierven en su pecho. Fu Lei incluso defendió que "las personas que no pueden escribir poesía no deben traducir poesía, de lo contrario no será sólo poesía, sino tampoco prosa". "Por supuesto, este requisito es un poco excesivo, pero demuestra que para traducir verdaderamente un buen poema, el traductor debe esforzarse por comprender la mente del poeta, sus ideales, su carácter, su estilo y sus sentimientos, y esforzarse por comunicarse emocionalmente con él. , Ponga sus pensamientos y sentimientos en el proceso de traducción de poesía.
3. Durante el proceso de traducción, las personas deben prestar especial atención a las imágenes de la poesía. Por un lado, las personas deben usar la cabeza para comprender. Por otro lado, necesitamos sentir con el corazón basándose en nuestra experiencia pasada. La imagen de la poesía es una síntesis de inteligencia y sensibilidad. Porque una de las funciones principales de la imagen es estimular emociones y despertar asociaciones, los traductores deben hacerlo primero. apreciar y comprender la poesía Capture la imagen del poema original y luego deje a un lado los grilletes de la imagen del poema original y busque imágenes en la traducción que puedan despertar emociones y asociaciones similares, como la imagen del dragón, que es un mal. y violenta en la cultura inglesa, que provoca asociaciones de disgusto y terror. Cuando un poema que contiene este tipo de imágenes se traduce al chino, el traductor debe considerar que, para evocar asociaciones similares, la imagen del dragón no se puede copiar 4. Considere el estilo y el significado. En primer lugar, debemos comprender a fondo la obra original y aclarar si la obra original es simple o hermosa, directa o indirecta, si el estilo no es correcto. la traducción de poesía será ciega. En segundo lugar, al considerar la transmisión y traducción del significado, en la elección de las palabras, la atención debe centrarse en el significado general, más que en la correspondencia del significado literal de una sola palabra. Para transmitir el significado del autor original, el traductor debe La elección de las palabras en el idioma de destino no debe estar limitada por la palabra original, sino que debe basarse en las asociaciones que la palabra original puede causar en el idioma y elegir con audacia. palabras que pueden causar el mismo efecto en el idioma de destino: "En un idioma. Lo que es bello en otro idioma puede ser tosco, feo o incluso sin sentido, por lo que el traductor debe elegir cuidadosamente las palabras para la traducción. La elección inadecuada de palabras puede hacer que un atuendo que de otro modo sería hermoso pierda su brillo y se vuelva feo. ”
5. Los poemas deben traducirse como poemas, buscando tanto la forma divina como la forma física. En el proceso de traducción de la poesía, debemos recrear el ritmo del idioma de destino basándose en el ritmo del poema original. Para que tenga hasta cierto punto el mismo efecto de sonido que el poema original, la selección de palabras no solo debe traducirse a un hermoso idioma nativo, sino que también debe estar excesivamente localizada, también debe reflejar el estilo del traductor y hacer que el poema traducido; Sienta el sabor de la poesía china, pero también trate de conservar algunas de las características y el sabor del poema original.
La poesía francesa debe tener el encanto de la lengua y la cultura francesas, y la poesía inglesa debe tener el encanto de la lengua y la cultura británicas, para que la gente pueda sentir que se trata de poesía extranjera incluso si no saben que el autor del poema original es un Los extranjeros y los lectores con un alto conocimiento cultural también pueden sentir esto de qué país es la poesía, para disfrutar de la diversión de leer costumbres exóticas.
La poesía es bella y tiene unas características estéticas propias y únicas. Estas características lo convierten en el género más difícil de traducir literariamente. Sin embargo, siempre que comprendamos plenamente estas características, sigamos ciertos principios de traducción y trabajemos duro en las emociones, el estilo, las imágenes, la selección del idioma, etc., las dificultades en la traducción de poesía se pueden superar.
Yin es un estudiante de posgrado en la Escuela de Idiomas Extranjeros de la Universidad Normal de China Central. Qin Qunxing, profesor de la escuela secundaria Hanchuan en la provincia de Hubei.