¿Quién tradujo mejor "Lo que el viento se llevó"?

Sr. Fu Donghua

La traducción de "Lo que el viento se llevó" se publicó en 1940, atrajo a varias generaciones de lectores y ocupó una posición en la industria de la traducción durante casi medio siglo. No fue hasta 1989 que se publicó una nueva traducción. El Sr. Xie Tianzhen cree que aunque hay muchas versiones nuevas (al menos cinco), aún es necesario tiempo para probar si la nueva versión realmente puede superar a la versión anterior (Xie Tianzhen, 1999: 148). Esta traducción está llena de vitalidad. Además de la hermosa escritura y la traducción auténtica del Sr. Fu, la tendencia china en la novela es muy obvia, por ejemplo, la gente y los lugares del sur de los Estados Unidos "se visten con ropa china". familiar para los lectores chinos. Por ejemplo, de boca de los propietarios de mansiones del sur, podemos leer los famosos lemas de los sabios chinos, como "No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti", y muchas otras palabras, como " arco, gran terrateniente, gran campamento Ding", etc., llenos de profundo significado en la cultura tradicional china. Por lo tanto, frente a una gran cantidad de información orientada a China, los lectores objetivo pueden sentir que están leyendo una historia china moderna en lugar de una novela sobre la Guerra Civil estadounidense.