Huanjun Mingzhu derrama lágrimas, deseando habernos conocido antes de casarse. ——Zhang Ji de la dinastía Tang, "Oda a una mujer casta, enviada al maestro Li Sikong en Dongping" Huanjun Mingzhu derrama lágrimas, deseando poder conocernos antes de casarnos. Sabes que tengo marido, entonces me das un par de perlas.
Sintiendo tu cariño, atado en un forro rojo.
Los rascacielos de la casa de mi concubina se elevan en el jardín, y mi amado hombre sostiene una alabarda en la luz brillante.
Sé que mi corazón es como el sol y la luna, y el juramento de mi marido es tan importante como la vida y la muerte.
Huanjun Mingzhu derrama lágrimas, deseando habernos conocido antes de que ella se casara. Yuefu, Mujer, Traducción y Notas de Ruptura Fiel
Traducción
Sabías que ya tenía marido, pero aun así querías darme un par de perlas.
Estoy agradecido en mi corazón por tu cariño persistente y por atar la perla en mi camisa corta roja.
Mi edificio de gran altura está conectado con el jardín real y mi marido está de servicio en el palacio con una alabarda.
Aunque sé que eres sincero y de mente abierta, he prometido luchar con mi marido a través de la vida o la muerte.
Devolver tus perlas gemelas me hace llorar. Lamento no haberte conocido antes de casarme. Apreciación
"El canto de una mujer casta al maestro Li Sikong en Dongping" se publica en el volumen 382 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Qian Zhonglian, maestro en estudios chinos y uno de los primeros tutores de doctorado en el país, y el profesor Xu Yongduan de la Escuela de Artes Liberales de la Universidad de Suzhou.
Este poema utiliza técnicas de Bixing a lo largo del poema para expresar eufemísticamente la actitud de uno. En la superficie, es un poema romántico que expresa las aventuras amorosas entre hombres y mujeres, pero en el fondo hay un poema lírico político, titulado "La canción de una mujer casta", que se utiliza para aclarar aspiraciones.
Este poema parece derivar de los Han Yuefu "Mo Shang Sang" y "Yu Lin Lang", pero es más eufemístico e implícito que los anteriores.
Las dos primeras frases dicen: Este hombre sabe que soy una mujer casada, pero aún así me muestra afecto. Este hombre no es un hombre de etiqueta y ley. Tiene un tono de voz sutil. que contiene condena. El "jun" aquí se refiere a Li Shidao en la ciudad feudal, y la "concubina" se refiere a él mismo. La cruz llega de repente, señalando directamente los motivos ocultos de Shidao.
El siguiente verso cambia y dice: Aunque sé que no cumples con la etiqueta, pero me conmueve tu cariño, no puedo evitar atar la perla que me diste. En una cuerda roja. Entra Luo Ru. En la superficie, es un confidente que comprende los métodos del maestro; si miras más profundamente, hay algo en sus palabras.
Luego se dio la vuelta y habló sobre la riqueza y el estatus de su familia. Su amado era un guardia del Palacio Mingguang que sostenía una alabarda y él pertenecía al gobierno central. En la poesía clásica, las parejas se utilizan tradicionalmente como metáforas de monarcas y ministros. Estas dos frases significan que eran eruditos-burócratas de la dinastía Tang.
Las dos frases que siguen son muy contradictorias y la lucha ideológica es feroz: la primera frase agradece a la otra parte y consuela a la otra parte; la última declara categóricamente la ambición de uno: "Mi marido y yo lo juramos". vivir y morir juntos."
Finalmente, termina con palabras cariñosas, mientras derrama lágrimas, ella devuelve la perla al mismo tiempo. Sus palabras son discretas, pero su voluntad es firme.
Las "perlas dobles" mencionadas en el poema son el precio que Li Shidao usó para conquistar y atraer al autor para que lo ayudara. Son cosas con las que la gente común solo puede soñar, como la fama y el estatus. , riqueza y gloria. Después de una cuidadosa consideración, el autor rechazó con tacto la solicitud de la otra parte y mantuvo su postura solemne como una mujer casta que mantiene su castidad. Pero en ese momento, Li Shidao era un funcionario popular de alto rango en la ciudad feudal, y el autor no quería ofenderlo ni avergonzarlo, por lo que escribió este poema de doble capa muy inteligente para rechazarlo.
Este poema está lleno de sabor a canción popular. Algunas de sus descripciones se muestran en la descripción psicológica. Están escritas de manera tan delicada, cercana y emocional que hay infinitos giros y vueltas. Realmente se llama "vueltas y vueltas". Antecedentes de la creación Li Shidao era el gobernador militar de Pinglu y Ziqing, una de las ciudades vasallas en ese momento. También recibió los títulos de Inspector Sikong y Tong Zhongshu Menxia Ping Zhangshi. Después de mediados de la dinastía Tang, las ciudades vasallas se dividieron en regímenes separados y se utilizaron diversos medios para confabularse y ganarse a los literatos y a los funcionarios centrales. Zhang Ji es un discípulo de la secta Han. Su postura sobre salvaguardar la unidad nacional y oponerse al separatismo de los señores feudales y las ciudades es igual a la de su maestro. Este poema es una obra maestra escrita para rechazar el soborno de Li Shidao. Zhang Ji (alrededor de 767 ~ alrededor de 830), poeta de la dinastía Tang.
El nombre de cortesía es Wenchang, nacionalidad Han, de Wujiang, Hezhou (ahora condado de He, provincia de Anhui), y el condado está ubicado en Suzhou Wu (ahora Suzhou, provincia de Jiangsu). Sus antepasados se mudaron a Hezhou y se convirtieron en nativos de Wujiang, Hezhou (ahora ciudad de Wujiang, condado de He, Anhui). Se le conoce en el mundo como "Zhang Shuibu" y "Zhang Siye". Los poemas Yuefu de Zhang Ji son tan famosos como los de Wang Jian y también se conocen como "Zhang Wang Yuefu". Los poemas famosos incluyen "Song under the Sai", "Wife's Resentment", "Lotus Picking Song" y "Jiangnan Song". 1 "Una investigación textual sobre el origen de Zhang Ji" cree que "Zhang Ji en el condado de Wu" mencionado por Han Yu se refiere al título de su condado y cita "Nuevo libro Tang · Biografía de Zhang Ji", "Crónica de poemas Tang", "Yu Di Ji Sheng", etc. Los materiales históricos y biográficos refutan la teoría de Suzhou y concluyen que Zhang Ji era de Wujiang.
Zhang Ji Buscando un camino de ensueño, bajo la lluvia y las flores cayendo. La lámpara solitaria está llena de pensamientos y tristeza, y levanta las cortinas para mirar el cielo iluminado por la luna y suspira. La luna brillante no engaña a los demás, lo intentaré cuando vuelva mañana. Bajo la sombra del edificio de acacia brocada, la horquilla se esconde entre las pequeñas cortinas. Hay un sueño detrás de la cortina de la luna en la noche, y la ternura de la brisa primaveral está a diez millas de distancia. Manos vacías y delicadas, desata el colgante y dáselo a tu amante. Nada más que el mal de amores, los frondosos bambúes del río. De repente vi el color de los sauces en la calle y me arrepentí de haberle enseñado a mi marido a buscar un título. Me gustaría enviar papel de colores y regla. Las montañas son largas y los ríos vastos. ¿Cuándo llegará Hoshiro-kun? Pensé que sería una buena idea conocerlo desde el principio. También hay un período de mal de amores, la ola de frío las hojas bailan y se enrojecen de tristeza, y se regalan los remos. Extrañando los viejos amores, prefiero tener tiempo libre. Recuerdo que después de encontrarnos entre las flores, en secreto lanzábamos frijoles rojos sólo con nuestras delicadas manos. Sólo existe la luna sentimental en el jardín de primavera, que es como una flor que cae para alguien que se ha ido. De la mano de las diligentes flores. Aún más vino en la copa. La belleza no necesita fruncir el ceño.