El contexto juega un papel vital en la traducción. La comprensión y expresión en la traducción se llevan a cabo en un contexto específico. La determinación de la semántica, la elección de palabras y oraciones, la estructura del capítulo y el estilo de escritura son todos inseparables del contexto. Por tanto, el contexto es la base para una traducción correcta. Al guiar a los estudiantes en la práctica de la traducción, los profesores no sólo deben comprender de cerca el texto original y reflexionar sobre él repetidamente, sino también expresar el idioma de destino de manera cercana y precisa.
Explique el papel del contexto en la traducción.
El contexto se refiere al entorno del habla en el que se utiliza una lengua, que se refiere tanto al macroentorno del habla como al microentorno del habla [3]. El microcontexto es la colocación de significado y combinación semántica de palabras, que ubica el significado en un sentido específico; el macrocontexto es el tema, ocasión, objeto, etc. Hace que el significado sea fijo y preciso. En la traducción, se deben considerar tanto el microcontexto como el macrocontexto, y la combinación de ambos puede determinar el significado del discurso. La esencia del contexto es la cognición, que es el producto del conocimiento enciclopédico en la memoria humana, situaciones comunicativas específicas reflejadas en la memoria a corto plazo y la estimulación verbal del hablante [4]. En la traducción, el traductor no sólo debe utilizar su propio conocimiento del idioma para obtener el significado de la oración en sí, sino también hacer inferencias e inferencias basadas en diversa información proporcionada en el contexto del texto original para descubrir la intención del autor original detrás de la oración. y formar su propia comprensión del texto original. Esquema mental cognitivo de significado, y luego determinar la forma de traducción correspondiente para expresar con precisión el significado del texto original.