¿Cuántas formas de expresar "lo siento" hay en japonés? ¿Para qué ocasiones son adecuados? ¡Gracias a todos!

En la vida diaria, "すみません" es una palabra que se usa con frecuencia. En un tren lleno de gente, accidentalmente te topas con alguien. Antes de que puedas disculparte, la otra persona ya te ha enviado la canción "すみません". Recuerdo que cuando vine por primera vez a Japón, al ver esta situación, no pude evitar pensar en el país de los eruditos de la novela "Flores en el espejo". El uso básico de "すみませんんせんせんんんんんんん12435

"すみません" es admitir los propios errores, expresar arrepentimiento y disculparse por causar problemas a los demás. También se puede utilizar para expresar gratitud, además, también es una expresión común para saludar a los demás

1. Significa “lo siento” y “lo siento”.

En la vida diaria. , normalmente usas esta palabra para disculparte cuando pisas a alguien o chocas con alguien, por ejemplo, ☆ぁらっ, すみませんかったでしょぅ Oh, lo siento, duele)

☆ぁっみません がつきませんで. Oh, lo siento, no me di cuenta)

Disculpate. /p>

Cuando llames, debes llamarlos por error. Lo siento, colgué en el teléfono equivocado.)

Cuando confundas a alguien con un conocido, detenlo cuando estés dentro. problemas, deberías disculparte.

Cuando un estudiante rompe la grabadora pública en el salón de clases, debe informarlo al maestro en un tono de disculpa. Lo siento, maestro, la grabadora está rota)

Si cometes un error en el trabajo, debes disculparte cuando tu jefe o colega te señale tu error

☆すみませんすぐします) p>2. "すみません" equivale a "Lo siento", "Lo siento", "Lo siento" en chino. Antes de hablar de negocios, debes decir "すみません" en voz baja para atraer la atención de la otra parte. hablando abruptamente.

Disculpe, quiero preguntarle algo /p>

☆Lo siento, tengo algo que preguntarle.) Envíeme esto)

. ☆すみません, もぅぉぃますすすすすす. Lo siento, hazlo de nuevo [explicación, demostración... )

☆すみませんよろしくぉぃします. (Lo siento.)

.

Respuesta: すみませんのくにポストはぁりま〭. ¿Hay un buzón cerca? esa esquina.)

Respuesta: すみませんぉぃはどこですか. Lo siento, ¿dónde está el baño? )

B: Sí, sí. Siga recto a la derecha. )

. Es de mala educación pasar delante de alguien o entre los oradores sin disculparse. Al disculparse, inclínese levemente o haga un gesto con las manos.

☆ちょっとをすみません. O usa "すみません"." en lugar de "します" ※. Lo siento, déjame pasar.)

. En el tren, por favor siéntense más apretados que los pasajeros individuales, acérquense y cedan sus asientos. Lo siento, ¿podrían entrar un poco? abarrotado, con mucha gente parada delante de los coches.

Para salir del auto, simplemente di "すみません" (Lo siento) y la gente te cederá el paso.

3. Se utiliza para expresar gratitud. Cuando ofreces tu asiento a una persona mayor en un tranvía o autobús, a menudo escuchas a la otra persona decir "すみません"." Cuando vas a la casa de alguien y te sirven té, la mayoría de la gente responde "すみません"." vienen de visita, traen regalos. En respuesta, el anfitrión suele decir "まぁすみません" (Oh, lamento haberte costado tanto) para expresar mi gratitud en lugar de "ぁりがとぅ" porque el invitado le trajo el regalo. El propietario no esperaba, al igual que en el tranvía, hace que el asiento renuncie unilateralmente a su propia comodidad. Por ello, es apropiado expresar el agradecimiento que surge de una disculpa. Cuando un invitado de repente da un regalo, alguien dice: "まぁぁりがとぅ". Aquí, "まぁ" se dice en un tono vacilante y retrasado, y también significa "lo siento". Por lo tanto, esta declaración es un agradecimiento de disculpa. Los chinos no utilizan las mismas expresiones en tales ocasiones. Sin embargo, entre los familiares o parientes, porque lo dan por sentado, también pueden decir "ぁりがとぅ". Además, cuando alguien hace algo por ti a petición tuya, aún tienes que usar "ぁりがと".ぅござぃました"."" Esta expresión solemne expresa gratitud.

4. Solía ​​saludar. Por ejemplo, cuando comes en un restaurante y le pides al camarero que pague la cuenta después de la comida, en China dices "señorita", pero en Guangdong dices "paga la cuenta". En Japón es muy conveniente saludar con este "すみません".

☆すみませんしたぃですけど Lo siento, quiero pagar.)

☆すみません,水,もぅぉぃしますすすす. Lo siento, quiero otro vaso de agua)

☆A: すみません (Lo siento.)

B: はい (Oye.)

A: Octagonal はどこですか (Anís, ¿dónde ponerlo?)

B: Octagonal ですか, ぁ, こっちです (¿Es anís? Ah, aquí está. )

En la vida diaria, "すみません" es una palabra que se usa con frecuencia, pero cabe señalar que no es una palabra solemne, por lo tanto, en situaciones formales, cuando las cosas son inusuales, se usa para expresar. palabras a los mayores u otras personas El superior dijo "すみませんん" no es suficiente. La expresión solemne es la siguiente

(1) Aplicar "しせぁりません".) para expresar disculpas en situaciones formales.

(2) Miedo a entrar. Lo siento mucho/Me siento muy halagado/Estoy agradecido.) se usa para expresar disculpa, por favor ayuda, gracias, especialmente a las personas con alto nivel. status.ごめんなさい.) La disculpa se usa principalmente entre amigos, familiares, amantes y otras personas cercanas.

(4) Cuando es un poco grosero, se acerca al significado de "すみません"." Pero a juzgar por el. Etimología de kanji, esta palabra se enfoca en expresar una disculpa que no se ajusta a las normas sociales. En comparación con el uso solemne, la gente piensa que algunos no necesitan hacer un escándalo y la expresión es más complicada. Por lo tanto, en la vida diaria, a la gente todavía le gusta usar "すみません". Por ejemplo, cuando reciben un regalo, algunos japoneses dicen: "まぁ, ごにれります". Pero ¿por qué deberíamos ser tan educados entre buenos amigos? Con el desarrollo de la sociedad, la etiqueta estereotipada se simplifica gradualmente y la gente la usa de esta manera, por lo que no es sorprendente que la simplificación se simplifique.