¿Cómo llegaron estos chinos al inglés?

Los intercambios entre China y el mundo occidental se remontan a las dinastías Han y Tang. La apertura de la Ruta de la Seda hizo que el mundo occidental tomara conciencia del "té" y la "seda". Más tarde, los misioneros extranjeros vinieron a China a predicar, y la "fiebre del oro" en los Estados Unidos atrajo a un gran número de chinos a buscar oro, y los intercambios culturales entre China y Occidente se hicieron más frecuentes. Los chinos aplican naturalmente algunas palabras en inglés a sus vidas, formando muchas palabras extranjeras, como cola, café, sofá, etc. Al mismo tiempo, parte del vocabulario chino se extendió lentamente a los Estados Unidos, como el kung fu, el taqi y el tofu.

En resumen, el pueblo chino tiene un sentido de presencia más fuerte en el mundo y los extranjeros comprenden cada vez mejor al pueblo chino. Cuando conversas con extranjeros, escucharlos decir una o dos frases en chino no auténtico te hará reír inmediatamente. Pero a medida que pasa el tiempo, estos "chinos no auténticos" se han integrado gradualmente en la sociedad estadounidense y se han convertido en parte del idioma inglés. ¡Hoy resumiremos por categoría las increíbles palabras chinas que han llegado con éxito a los diccionarios estadounidenses!

Me gusta la comida china, pero no hablo unas pocas palabras en cantonés.

Como gourmet, Cong Cong sabe la importancia de leer la carta. Los amantes de la gastronomía estadounidenses también lo entienden muy bien, por lo que han aprendido mucho cantonés.

No sorprende que esto se deba a que la mayoría de las primeras personas que se establecieron en Estados Unidos eran cantonesas y también establecieron los primeros barrios chinos en todo Estados Unidos. No hace falta decir lo deliciosa que es la comida china, pero ¿cómo pueden los extranjeros pedir lo que quieren? ¡Por supuesto, primero debes aprender a pronunciar el nombre del plato! Muchos menús de los restaurantes chinos de Chinatown están traducidos al cantonés, como por ejemplo:

Dim Sum, un snack

——Pollo Kung Pao——Pollo Kung Pao

——Fideos fritos——Fideos fritos

Cerdo asado

Repollo chino

Wonton-Wonton

Chop Suey, Chop Suey

Escribir cuando tienes hambre...

Entonces, para poder comer deliciosos bocadillos, Waiguo incluso aprendió cantonés. ...

¿Estos extranjeros chinos realmente tradujeron palabra por palabra?

Cuánto tiempo sin verte es un pidgin en Shanghai, que es la traducción literal de "Mucho tiempo sin verte"; además, la expresión coloquial "no puedo hacer" también se traduce aproximadamente como "puedo"; "No lo hago" por los estadounidenses. Estas dos frases ahora se usan ampliamente en los Estados Unidos y a menudo se mencionan en páginas de chat internacionales.

Además, ¿da vergüenza? ¿Vergüenza y tigre de papel? El tigre de papel es una traducción literal del chino y fue aceptado en inglés ya en el siglo XIX. ¡El lavado de cerebro que vemos a menudo hoy en día es también una traducción literal de los caracteres chinos durante la Guerra de Corea! También hay una traducción literal mágica llamada kowtow, que significa "tímido" en inglés. Sin embargo, lo que mucha gente no sabe es que en realidad se traduce de la palabra china "kowtow"...

¿Puedes crear tu propio significado? ¡Mis compañeros extranjeros son increíbles!

No sólo se puede traducir literalmente, las nueces torcidas a veces también añaden nuevos significados a algunas palabras chinas "adaptadas a las condiciones locales". La palabra más representativa de esta categoría es "Shanghai". ¿Crees que se refiere a nuestro Gran Shanghai? No, no, Shanghai ahora es un verbo en inglés. Al principio ¿no? ¿Llevar a la fuerza? Alguien en realidad significa obligar a alguien a unirse a la tripulación o estafar, lo que significa lo mismo que "vender lechones" en chino. Ahora el significado principal de Shanghai en inglés ha evolucionado hacia "secuestro" o "engaño". Recuerdo la primera vez que escuché a alguien usar este término. Como chino, Cong Cong tuvo que lamerse la cara y preguntar a los demás qué significaban los "caracteres chinos". La escena era muy vergonzosa. Se podría decir que estaba avergonzado. ......

Además de Shanghai, Waiguoren también favorece nuestra otra ciudad portuaria, Nanjing. Nanjing en inglés se llama Nanjing porque antes Nanjing exportaba principalmente textiles. Los extranjeros llamaban a los textiles de algodón de China Nankai. (Suena como Nanjing)

Sin embargo, la historia aún no ha terminado. Debido a que el color original de las telas de algodón que exportábamos en ese momento era marrón, que era muy distintivo, los zoólogos occidentales nombraron una serie de cosas que no debían ser tocadas por nada. ¿Como la garza nocturna, Nankai? ¿noche? ¿Una garza y ​​un cernícalo? Kestrel. Realmente no sé cómo se sentirían mis compañeros de clase en Nanjing cuando vieran a un grupo de personas de Nanjing volando en el cielo. ...

De hecho, bajo la influencia de la globalización, no sólo se ha exportado el idioma en sí, sino también gran parte de la cultura china. Cada vez más Wai Nuts están empezando a aprender chino, se interesan por China y quieren saber más sobre China. Los intercambios entre China y Occidente son cada vez más comunes, lo que da lugar a muchas colisiones y fusiones culturales interesantes.

Pero no importa cómo se produzca la colisión, aprender una lengua extranjera sigue siendo un proceso largo y doloroso en la actualidad. Así que antes de que se invente el traductor universal, sigamos divirtiéndonos en el camino del aprendizaje de lenguas extranjeras~