1, texto original
Se han vuelto a recoger las plántulas de guisantes y las Los guisantes silvestres acaban de emerger del suelo. Dije que me iría a casa, pero al final del año todavía no había sucedido.
Una habitación solitaria es un hogar solitario, por eso es un fantasma. Ésta es una razón para no vivir en una zona próspera.
Se recogieron nuevamente los brotes de guisantes y los guisantes silvestres quedaron muy tiernos. Dijo que se fue a casa y que estaba deprimido.
La ansiedad es ardiente, el hambre y la sed son insoportables. No se pudo determinar la ubicación de la guarnición y no se pudo llevar la carta a casa.
Se han vuelto a recoger los brotes de soja y los tallos y hojas de los guisantes silvestres han envejecido. Dijo que se fue a casa y regresó a casa nuevamente en octubre.
Pero el encargo del rey aún no se ha completado y no tengo tiempo para disfrutar de este momento de paz. Preocupado y culpable, no pude hacerlo.
¿Qué flores están floreciendo? Es Tang Dihua. ¿Qué tipo de coche es? Por supuesto que es el mejor general entre los generales.
El barco de tropas comenzó a moverse, con cuatro caballos altos y grandes. ¿Dónde puedo atreverme a vivir con seguridad? ¡Por un mes de lucha!
Montando cuatro caballos, los cuatro caballos son altos y fuertes. Los generales estaban sentados en el coche y los soldados estaban protegidos por él.
Se entrenan cuatro caballos y los arcos y los sacos de tiburón están decorados con Gu Xiang. Si no renuncias ese día, habrá obstáculos y espinas.
Recordando la expedición original, los sauces ondeaban con el viento; ahora de nuevo en la carretera, los copos de nieve vuelan por todas partes. Los caminos estaban embarrados y era difícil caminar por ellos, y la gente tenía sed y hambre.
El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y tenía hambre y sed. Mi corazón está lleno de tristeza, mi corazón está lleno de tristeza, ¡quién ha experimentado mi tristeza!
2. Traducción
Recoge las rosas de un puñado y habrán crecido los nuevos brotes de la mala hierba. Habla de volver a casa, habla de volver a casa, es un año más. Si tienes un hogar, no tienes hogar y estás luchando contra fantasmas. No hay tiempo libre para sentarse y luchar con los fantasmas.
Recoge el eucalipto en un puñado y las cebolletas estarán frescas y con cogollos. Decir "vete a casa" o "vete a casa" me preocupa. Llena de ansiedad, de ardor, de hambre y de sed, es amarga. Es difícil decidirse por una transferencia de defensa terrestre. ¿Quién se llevará a casa el libro Confianza?
Si se elimina la Unión Europea, Wei Cai ya es viejo. Di "vete a casa" y "vete a casa" y luego vuelve octubre. Sin recados reales. Quiero descansar y no tener tiempo libre. Lleno de tristeza y dolor, y del miedo de no poder volver nunca a casa.
¿Qué flores están floreciendo? Las flores de Tang Di florecen en capas. ¿Qué coche es alto y grande? El general viaja en un carro alto. Conduciendo un carro para luchar, cuatro caballos fuertes galopaban juntos. ¿Cómo te atreves a convivir pacíficamente en la frontera? ¿Cuántas veces hay que ganar en enero?
Conduciendo cuatro grandes sementales, los caballos son altos y grandes. El general se apoyó en el coche y los soldados lo utilizaron para cubrirse. Los cuatro caballos están en buen estado, y los carcajs de piel de pescado y los arcos tallados están allí. No hay día sin vigilancia, ¡la situación militar es urgente!
Recordando que cuando salí, los sauces se mecían con el viento; ahora, al regresar, una fuerte nieve vuela en el cielo. El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y era realmente agotador tener sed y hambre. Lleno de tristeza, lleno de tristeza. ¡Quién conoce mi tristeza!
3. Zhu Yin
Esta es la primera vez que te veo.
Mish Mijiha, Sheen·yǔn·Zuge.
p>
Este es un buen ejemplo.
Esta es la primera vez que te veo.
Esta es la primera vez que te veo.
gǔ,bù·Huang·chǔ. ·Yang Guifei.
bǐr Wei hé? ¿Qué dijiste? ¿En serio?
mǔ·yiye? ¿Lo sabías?
mǔ, sìmǔ·kuikuyi.
mǔ·yiyiyi, 西安mayufufu, 西安·yǔn·kanji
杨·liǔ·杨.
xíng dào chí chí, zàI kàzàI jín shāng bíI, mòzháwāI!
Apreciación de "Plucking Wei"
"Plucking Wei" es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poemas de la antigua China. Este poema canta sobre la vida dura y la nostalgia de los oficiales del ejército en el tono de los soldados que regresan.
Este poema consta de seis capítulos, cada capítulo tiene ocho versos. Los primeros cinco capítulos se centran en describir las dificultades de la vida, la fuerte nostalgia y las razones por las que los soldados no pueden regresar a casa durante mucho tiempo, revelando que los soldados no sólo están dispuestos a defenderse de los enemigos, sino que también sufren por ellos en la batalla, mostrando su deseo de paz; el último capítulo Zhang termina el poema con una letra triste, que es profundamente conmovedora.
Este poema utiliza patrones de oraciones superpuestas y técnicas metafóricas, que encarnan las características artísticas del "Libro de los Cantares". Las primeras cuatro frases del último capítulo describen el paisaje y los sentimientos en dos momentos específicos: salir ese año y sobrevivir hoy. El texto es sencillo y profundo, y las escenas se mezclan. Es una frase famosa y muy leída en el Libro de los Cantares.
Referencia del contenido anterior: Enciclopedia Baidu-Cai Wei