Mirando la montaña Tianmen en Wuhu, gestionando la traducción.

Mirando la montaña Tianmen en Wuhu, la traducción es la siguiente:

Texto original: Tianmen corta el río Chu y el agua clara fluye hacia el este. El enfrentamiento entre los dos bandos en las montañas verdes es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte. El río Yangtze es como un hacha gigante que abre los majestuosos picos de Tianmen, donde el río Qinghe fluye hacia el este y luego gira hacia el norte. Las verdes montañas a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan y la belleza es inseparable. Un barco viene desde donde sale el sol.

Anotar...

Montaña Tianmen: Situada a ambos lados del río Yangtze en el condado de Anhui y la ciudad de Wuhu. Se la conoce como montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y montaña Liangdong en el sur del río Yangtze (llamada montaña Wangbo en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen. Interrupción: El río corta las dos montañas por la mitad. Chujiang: río Yangtsé. Debido a que el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se le llamó río Chu. Abrir: dividir, desconectar.

En este punto: el río que fluye hacia el este gira hacia el norte. Uno es el "Norte Verdadero". Hui: girar, rotar. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido. Hay montañas verdes a ambos lados: la montaña Dongling y la montaña Xiliang respectivamente. destacar, aparecer. Del sol: se refiere al barco solitario que navega desde la distancia donde se encuentran el cielo y el agua. Mirando desde lejos, parece venir del sol.

"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La primera frase describe la majestuosa apariencia de las dos montañas de Tianmen, mientras que la segunda frase despierta el punto de apoyo del "rey" y expresa la goteante alegría del poeta.