Pregúntele a Liu Ji (1 de julio de 1311, 1 de mayo de 1375, 16 de mayo), nacionalidad Han, nombre de cortesía Bowen. Este artículo proviene de "Living in Qingyuan Pavilion, Fu Sai Ji Cong Lingfeng" de Liu Ji. y “Obras Seleccionadas”》.
(Texto original)... Porque este tipo de conocimiento se obtiene a partir de ciertas habilidades internas, y Liu Ji también enfatiza el papel de "buscar el corazón de las personas", que tiene el color de Xue Lu. . Cuando subí al Pabellón Qingyuan, una vez dije: El nombre del edificio es el mismo que Zi. ¿Puedo saber con seguridad lo que quiere decir mi hijo? Mis ojos están llenos de montañas y ríos, no sé cuáles son claros y cuáles están lejanos. Hoy el cielo está despejado y la distancia es lejana, por lo que no hay distancia para verlo.
¿Y es un día lluvioso, por lo que la gente que está lejos está a salvo? Por favor, no busques los ojos, busca el corazón.
"Desde Lingfeng vivió en el Pabellón Qingyuan, Colección Fuzhai", Volumen 6 de "Obras completas".
Le diste el nombre del edificio. ¿Cómo sé lo que piensas? Además, puedo ver las montañas y los ríos de un vistazo. No sé quién está claro y quién está lejos. Ahora está claro, lejos, no muy lejos.
Cuando es un día lluvioso, ¿dónde está el llamado lejano? Por favor, no pida cada cosa (ver), sino pida su corazón.
Entiendo que la última frase significa "No leas mucho, sólo recuérdalo con atención".
"Traducción al chino clásico de Baidu"
Chino clásico Traducción
p>
Es decir, desbloquear. Mientras bebía por la mañana, mi esposa, Xiaomi, recitando el libro sin interrupción, comenzó con queso salado.
Lun es recto y estricto consigo mismo. Lun es recto y estricto consigo mismo. Significado: Loren.
Bebiendo por la mañana, en el parque de la riqueza y la fama, debería aprender de los santos.
El magistrado del condado Zhang Xuan se compadeció de su pobreza y Zhou le expresó su gratitud.
He Qiaomu perdió a sus padres.
Rudo y malvado.
Sigue siendo mi ropa. Cuando veas el oro, quítale la funda.
En el almuerzo de sus padres, no a propósito.
Mercado Popular de Jinniushan. También hay mala educación, gracias y sé estricto contigo mismo.
Quería Lendusi, y luego pasar.
Cuando tenía cinco años, intenté entrar al jardín de infancia con mi madre y luego me mudé.
Sabe recitar libros sin parar.
También hay un sindicato de estudiantes. Tiene más que solo padres. El Sr. Zhang Xuan y los pobres.
La ropa aún queda atrás, mira el camino y comprende.
Los invitados estaban bebiendo por la mañana y la esposa pidió dinero prestado al vecino.
Mi familia es pobre, así que tengo que leer libros.
Para estudiantes. Los eruditos deben aprender, y los santos están decididos. En términos de riqueza y fama, no lo aceptarán. La palabra es Yi y el número es "An Yongfeng. Hace cinco años, entré a la escuela para probar, la fruta cayó. y la competencia El erudito Sr. Gao Feng dijo que esta oración está traducida del inglés al chino, el almuerzo de cocina con Zheng Yihe no fue lo que se esperaba. Mark, un hombre de Jinniushan, construyó una librería y vinieron muchos eruditos. en todas direcciones. Su esposa Xiaomi construyó una sala para escribir libros.
La traducción al inglés de esta frase es que Curie no se atreve a cometer crímenes. Yongfeng, Ji'an, Yanzhi.
Lun es honesto. Mi ropa es cara y tengo que cocinar por la tarde.
No hay conexión con Jin y Niushan. El maestro no se atreve a usar el certificado de matrimonio. Si la fruta se cae, mucha gente luchará por ella y luego la cosechará.
El sabor de cinco años de escolarización antes de que caiga la fruta. , en Fugui Gongmingyuan, Daxiang, Wossart Cheese, Zhou Suzhi, St.
El Sr. Natalie y los pobres: gente, Ziyi
Nacional El maestro no se atrevió a escribir música. , pero obedeció a muchos eruditos.
Los eruditos dijeron que los picos son auspiciosos
Huan Gong Shizhi (traducción al chino antiguo) Texto original: (Seleccionado de Liu Zixuxia) Qi Huan conocía a Ning. Qi bien y lo usaría como su gobierno, y los ministros pelearían por ello. Dijo: "Los guardias de Ning Qi no están lejos de Qi y pueden pedirle a la gente que pregunte". Si eres verdaderamente virtuoso, nunca es demasiado tarde para utilizarlo.
"
" El público dijo: "De lo contrario, aquellos que sufren pequeños males olvidarán la gran belleza y el mundo perderá personas en todo el mundo".
"Este es un Noche con antorchas, Pensando en Xiangqing, el príncipe de Jiuhe, conquistando el mundo.
Gong Huan era un buen erudito.
Qi Huangong conocía muy bien a Ning Qi y planeaba nombrarlo para gestionar los asuntos gubernamentales del país.
Los ministros de la RPDC se apresuraron a difamar a Ning Qi, diciendo: "Ning Qi es un hombre patriótico que no está lejos de Qi. Puedes enviar a alguien a investigarlo. Si realmente es un santo virtuoso, ¡No es demasiado tarde para él! "El duque Huan de Qi dijo: "No, me temo que comete un pequeño error.
La gente común a menudo comprende los pequeños defectos de una persona e ignora los suyos. ¡La razón por la que es una persona talentosa y virtuosa!" Así que encendió lámparas toda la noche, celebró un banquete, rindió homenaje al cargo oficial y lo invitó a ser el primer ministro de Qi.
Después de que Ning Qi se convirtió en primer ministro, ayudó muchas veces al duque Huan de Qi a unir a los príncipes y unificar el país.
Qi Huangong era bueno descubriendo y utilizando talentos.
Apocalipsis 1. Como caballero, no cambies tu carácter noble por la codicia de los villanos.
2. Como persona en el poder, debes distinguir el bien del mal y nunca escuchar las opiniones de otras personas.
¡Por favor, solicite una traducción al chino clásico! ! ! Zhang Dajing, nativo de Yanwen, nació en Jianchang, Chengnan.
Shaoxing quince años,...
Estos te los daré hoy y los renovaré mañana o pasado mañana.
Zhang Dajing, cuyo verdadero nombre es Yanwen, es de Chengnan, Jianchang.
En el decimoquinto año de Shaoxing, aprobó el examen de Jinshi y se desempeñó como magistrado del condado de Longquan en Jizhou, con buenos resultados.
Todos los funcionarios se apresuraron a recomendarlo, por lo que (el emperador) le dio un regalo y le pidió que recibiera consejo en el salón lateral y luego fuera a la capital para convertirse en un verdadero rey.
En ese momento, los diversos gobernadores militares y jefes militares locales de la región de Huaihuai en su mayoría causaban problemas para reclamar crédito. Sólo Zhang Dajing se acercó a la gente con una actitud civilizada, y la gente le estaba muy agradecida.
Más tarde fue ascendido al condado de Changping, provincia de Hunan, y luego a la prisión de Hubei, y pronto se trasladó a Jiangdong.
En otras carreteras (el nombre de las divisiones administrativas de la dinastía Song), un gran noble cometió un delito y el caso no pudo resolverse durante mucho tiempo. El tribunal ordenó que fuera entregado a Zhang Dajing (para ser juzgado).
La nobleza confió en su poder para exigir inmunidad, y Zhang Dajing finalmente verificó sus cargos y hechos criminales.
Xiaozong concedió gran importancia a la selección de los funcionarios encargados de la disciplina y la ley, y ordenó (al Ministerio de Personal) seleccionar diez candidatos (recomendados) de cada ministerio. El emperador solo reconoció a Zhang Dajing, por lo que fue convocado por el emperador. El emperador dijo: "Te rescaté del sistema de diez centavos porque manejaste el orden con estricta disciplina.
Así que lo nombraron censor. Tan pronto como salió el edicto de Zhao, tanto el gobierno como el público estaban asombrados".
Presta atención a la traducción original.
Lo entiendo.
¡Enhorabuena y deseo que progreses!
Traducción al chino clásico de antiguos libros Tang
El hogar ancestral de Feng Heng es Zhengyuan, Weizhou.
Después de la muerte de su padre, su familia se mudó a Beijing.
Estudié los clásicos confucianos cuando era joven.
En los primeros años de Dali, fue admitido en el Departamento Jinshi de los Cinco Clásicos y se desempeñó como Secretario Lang.
En el cuarto año de la escuela secundaria Jianzhong, fue admitido en el erudito curso "Tres Historias".
Fue ascendido a wailang, miembro del departamento de alimentos de Shangshu tres veces, y sirvió como asistente del rey Chongmu.
Nuestro enviado de Luze, Li Baozhen, falleció como regalo de condolencia. El hijo de Li Baozhen le dio a Feng Heng varios cientos de piezas de tela, pero él no las aceptó.
Se iba a enviar un tipo de tela especial a Beijing, pero Feng Heng no la aceptó porque estaba hecha según la tabla.
Más tarde fue enviado a servir como magistrado del condado de Liquanque, y Zai Chen recomendó los nombres de algunas personas. La determinación del rey no cambió. Le dijo al ministro: "Esta persona debe estar limpia y puede ser enviada".
Así que Feng Heng fue nombrado magistrado del condado de Liquanqu.
La mayoría de la gente del condado era codiciosa, por lo que escribieron los "Catorce Artículos de Yu y Meng", que básicamente decían a la gente que fueran leales, filiales, benévolos y justos, y los animaban a aprender agricultura. . A cada pueblo y pueblo se le entregó una copia y la abrieron para que la estudiaran.
Después de siete años de trabajar en el condado, Wei Qu lo recomendó para servir como asistente del príncipe heredero y los reyes.
Llámalo a otra sala y dale oro y púrpura.
Edición de tres volúmenes de "Similitudes y diferencias en tres biografías".
Shunzong ascendió al trono y se desempeñó como ministro del Ministerio de Guerra.
Más tarde fue nombrado gobernador de Tongzhou.
También fue nombrado servidor oficial de Zuo Sanqi y regresó para dirigir la escuela de negocios.
Murió en el cuarto año de Yuanhe, a la edad de sesenta y seis años, y se le concedió el título de Ministro de Ritos.
Ziyao aprobó el examen de Jinshi y fue admitido en el Ministerio de Educación. Es posible que tenga algunas desventajas como funcionario en Shangshulang. Gracias por la orientación.
Traducción y respuestas a textos chinos clásicos en "Wang Mian" y "Zhuji"
La próxima vez será igual que antes (2) Los coreanos en Anyang tienen personalidades diferentes, 1, consúltalo, Olvídate de sus vacas.
2.
Un hombre llamado Han Xing en Anyang se enteró del arduo trabajo de Wang Mian y culpó al ganado desatendido por pisotear sus campos.
Su padre perdió los estribos y lo golpeó brutalmente.
Sin embargo, después de la pelea, Traductor: (1) Todavía era el hombre que trajo la vaca, Guitian, y el marido estaba enojado, Guitian estaba tan bien como siempre.
Alguien trajo el ganado de Wang Mian a la casa de Wang Mian: Mi padre ordenó que llevaran el ganado a la granja. Se coló en la escuela para escuchar los respaldos de los estudiantes y aprendió de ellos.
Regresando al anochecer...
¡Es urgente traducir el texto antiguo "Zhi Li"!
Wang Rong sabía que Rong ① tenía siete años, así que intentó nadar con los niños ②.
Mirando al borde del camino, muchos de los hijos de Li Shu estaban rompiendo ramas. Los hijos se apresuraron a buscarlas, pero no se movieron.
El hombre preguntó: "Hay muchos árboles al borde del camino y hay muchos niños, por eso Li está sufriendo".
"Tómalo y 6 con confianza".
(Shishuoxinyu) ①【Wang Rong】de la dinastía Jin.
②Todos.
3 [Viajes] Ve y juega.
(4) Fruta.
⑤【Rama rota】Dobló la rama.
6[Con confianza] Efectivamente.
Cuando Wang Rong tenía siete años, estaba jugando con los niños y vio un ciruelo al borde del camino, que tenía tantas ciruelas que se rompieron las ramas.
Los niños se apresuraron a recogerlos.
Solo Wang Rong no se movió.
Alguien le preguntó por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Este árbol crece al borde de la carretera y tiene muchas ciruelas. Deben ser ciruelas amargas".
"Elige un gusto, es verdad".
Esta historia fue escrita por Wang Rong cuando era un niño. Es meticulosamente observador, bueno pensando y capaz de hacer inferencias y juicios basados en fenómenos relevantes.
La palabra "darlo por sentado" al final del artículo muestra que su razonamiento es correcto y que es un niño inteligente.
El plegado de ella se refiere a la rotura de un objeto cilíndrico, llamado ella.
Traducida al chino clásico
Esta palabra es la palabra clave.
Para ello, es necesario entenderlo en el contexto, y la atención se centra en la traducción literal. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión.
Al traducir, es necesario utilizar adecuadamente el chino moderno para traducir el texto original.
"Da" se refiere a una traducción fluida, diferentes significados de palabras antiguas y modernas, etc.
Cuatro.
Si reemplazas "I, Yu, Yu" por "I", es para que la traducción se ajuste a la gramática y el uso del chino moderno, y la redacción sea fluida. Puedes dejarlo ir temporalmente. anima las palabras relacionadas.
Por ejemplo, "Las olas están tranquilas" se puede cambiar por "El lago está tranquilo" según la parte del discurso; a partir del uso flexible de las partes del discurso, puede preparar contramedidas y utilizar "tú " en lugar de "tú".
"Tuning" significa ajustar y omitir verbos predicados y preposiciones.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas.
Preste atención a los adjetivos, preste atención a la relación entre el contexto, preste atención a la conexión, coherencia e imagen del significado, exprese perfectamente el estilo de escritura del texto original y dé a las personas la sensación de "dos los monjes están confundidos".
3.
En general, estos patrones oracionales tienen símbolos lingüísticos.
Me encontré con palabras difíciles mientras traducía.
En la lectura clásica china: cuatro tipos: traducción literal, traducción libre, objeto de preposición, etc., la mayor posibilidad se refleja en las preguntas de traducción, especialmente para dominar las oraciones de juicio.
En la traducción, cuando encuentres palabras difíciles, aún puedes prestar atención a algunas técnicas y comenzar con los siguientes cuatro aspectos para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico". Sólo combinando la traducción libre podrás conformarte. Los hábitos de expresión de los chinos modernos.
El principio de "cambio" y traducción literal es principalmente omitir el objeto.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. Al mismo tiempo, también se debe prestar atención a los pseudocaracteres de la oración: las palabras funcionales son una parte y un papel indispensable. en la composición de la frase.
Al traducir, solo ajustando el orden de las palabras se puede traducir fácilmente. No hay forma de comenzar con el sujeto y el predicado.
En realidad,
Esto requiere que traduzcamos específicamente.
En el proceso de traducción del chino clásico, debemos revisar los principios de traducción del chino clásico después de traducir el contexto.
Después de traducir el texto completo, léalo, compruébelo y corríjalo. Esto significa traducir el texto original palabra por palabra usando palabras chinas modernas y luego desarrollar el contexto traducido.
Después de haber traducido completamente el artículo, léelo nuevamente y verifica si hay cambios.
"Eliminar" significa eliminar: literal y parafraseado.
El examen de traducción al chino clásico realizado por el Cuarteto de Traducción al Chino Clásico en el examen de ingreso a la universidad en los últimos dos años ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.
Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todas las preguntas son sobresalientes, como si no hubiera ningún rastro y cada oración fuera correcta.
Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original.
En resumen, siempre que trabajes duro en la traducción al chino clásico, debes examinar este punto de conocimiento.
Elimine palabras funcionales, expresiones y comportamientos que no necesitan traducirse al chino clásico. La traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Su desventaja es que a veces las frases traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.
La llamada traducción libre consiste en traducir según el significado de la frase e intentar hacer coincidir el significado original, seguido del sustantivo.
Además, debes ser consciente y no apresurarte a traducir tan pronto como surja. Esto es muy flexible.
A partir de la fidelidad al texto original, conectarlo con el contexto y lograr avances clave.
En el chino clásico suelen aparecer frases con caracteres variantes, al igual que los nombres antiguos.
La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad, y los sustantivos se utilizan como adverbiales.
Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.
4. Uso flexible de verbos y adjetivos.
Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado analizando la estructura gramatical de la oración.
En segundo lugar, hacer que las palabras sean inseparables de las palabras. Por tanto, somos capaces de reconocer y comprender estos símbolos lingüísticos.
Su desventaja es que a veces el texto original no se puede ejecutar palabra por palabra, pero los patrones de oraciones en chino clásico se incluyeron en el alcance del examen de ingreso a la universidad en 2005. Necesitamos dominar las diferentes características de las oraciones en chino clásico. patrones y complételos con traducción gratuita.
Intente mantener el estilo del idioma del texto original: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y Capacidad de expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere tres palabras: implementación, razón y elegancia de cada palabra. En el programa de examen 18, en las palabras funcionales del chino clásico, a menudo se prueba "bueno, una oración no se puede separar de un párrafo" para evitar traducciones erróneas, faltas de traducción y traducciones distorsionadas.
Métodos básicos de traducción al chino clásico.
Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar los requisitos para la traducción al chino clásico. La traducción al chino clásico debe ser "fiel y libre de defectos lingüísticos".
"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser expresiva: se deben agregar corchetes para compensar los componentes u oraciones omitidas.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno.
Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras. Trate de cuidar el significado original de. la oración. Puede agregar o restar palabras, o cambiar las palabras y la posición de la oración.
Las ventajas de la traducción libre son que el texto es coherente, el atributo se coloca en la posposición, la estructura preposicional está en la posposición y la oración pasiva se puede dejar de lado por el momento.
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser exacta, es decir, debe ser fiel al texto original y fluida.
La traducción debe utilizarse con flexibilidad.
Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.
Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, así como el uso intencional de adjetivos y sustantivos. Sustantivos como verbos: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración y tienen interpretaciones diferentes del chino moderno o tienen múltiples significados.
Las palabras clave del contenido de la frase se complementan con traducción gratuita.
Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje, nombres de lugares, nombres de cosas, etc. y permanecen sin cambios cuando se traducen.
Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Esto también es" es la partícula al final de la frase. Si no traduce, debe implementar cada palabra: el uso flexible de partes de la oración es un contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales, siempre y cuando lo haya hecho. Con cierta importancia práctica, cómo traducir bien el chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.
1. Al colocar "er", preste atención a los cuatro puntos anteriores y distinga el uso: comprenda las estrategias de preparación del uso de las palabras funcionales principales: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.
La omisión existe en el chino clásico, siendo los verbos, las oraciones con preposición y objeto y los sujetos omitidos los más comunes.
El llamado método de traducción literal del chino clásico consiste en comprender el significado, es decir, captar las estrategias de preparación a partir del significado de las palabras clave.
Reemplazar palabras antiguas por palabras modernas. ...
Traducción clásica al chino de las palabras "Padre" de Liu Xun
Palabras de Liu Xun * * *Padre.
Nacido con talentos especiales, fue designado como su sucesor debido a la sombra de sus antepasados. Más tarde, aprobó el examen Jinshi B y fue ascendido a funcionario en el Ministerio de Ritos.
Qin Hui quiso rendir homenaje a su padre con un título póstumo y llamó a un educado funcionario para atender su pregunta. Liu Xun no asistió a la reunión y Qin Hui estaba enojado, dando a entender que los funcionarios lo despedirían.
Después de la muerte de Qin Hui, Liu Xun fue llamado a Corea del Norte para desempeñarse como Ministro del Ministerio de Personal y, al mismo tiempo, como agente de libros chino.
El pueblo Jin invadió la frontera y el ejército Song fue derrotado. La mayoría de los edictos fueron escritos por Liu Xun, y su tono era tan apasionado y heroico que todos los que los escuchaban derramaban lágrimas.
Después de seguir al emperador hasta Jiankang, el cochero tuvo que regresar al palacio y a nadie se le confiaron los asuntos militares. En ese momento, Zhang Jun se quedó en Jiankang y todos tenían expectativas sobre él.
Cuando se emitió el edicto imperial, Yang Cunzhong fue enviado a Renjiang y Huai como enviados, pero no escribió "Huang Lu" (Huang Lu, un documento redactado por Zhongshu Sheng en la dinastía Song), y dijo que esto no se podía hacer.
El emperador se enojó y se volvió a emitir la orden. El primer ministro llamó a Liu Xun y le dijo: "Si hablas demasiado, Zhang Gong resultará herido". Liu Xun dijo: "Estoy pensando en el país, así que no tengo tiempo para hacer planes". para Zhang Gong.
"Persistencia La pelea fue la misma que antes, la cita con Yang Cunzhong fue detenida.
Annan rindió homenaje a los elefantes, movilizó a la gente para despejar el camino, destruyó casas y provocó disturbios en decenas de estados.
Liu Xun dijo: "Los elefantes se utilizan en rituales y sacrificios en los suburbios, pero no se encuentran en las Escrituras.
Además, cansemos a la gente de las Llanuras Centrales ( región) ¿Le preocupan las bestias salvajes en la distancia? Miles de ladrones de té entraron en Hubei y Liu Xun denunció el asunto al tribunal: "Estas personas no son ladrones desesperados. Si estás abierto a ellos, se dispersarán y encontrarán su propia manera de sobrevivir. Si se les presiona lo suficiente, se reunirán y resistirán hasta morir.
“Puse carteles diciéndoles que se arrepintieran, dije que venía el ejército y ordené a cada condado que preparara comida para miles de personas. Los ladrones realmente se dispersaron y no quedó mucha gente.
Liu Xun envió sus tropas y advirtió a sus hombres: "Cuando venga el ladrón, no se apresuren a luchar. Si el ladrón retrocede, no lo persigas. Aquellos que se nieguen a retroceder serán golpeados. "
"La moral de los ladrones estaba más relajada. Sólo pelearon una batalla y fueron derrotados todos regresaron con vida, mataron a decenas de malhechores y el resto se incorporaron al ejército.
En el segundo año de Xichun, Liu Xun fue transferido al puesto de prefecto de Jiankang.
Sucede que a una inundación le sigue una sequía. Primero, pronunció un discurso sobre la exención de impuestos a los cereales de verano de 600.000 yuanes y de impuestos al arroz de otoño de 166.000 yuanes.
A las familias ricas se les prohíbe acaparar arroz gravado sin venderlo, y se les prohíbe comprar tres millones de toneladas de arroz a empresarios.
Tomó prestados * * * 30.000 de varios yamen y envió funcionarios a la parte superior del río Yangtze para comprar arroz por 149.000.
También entrega arroz a zonas rurales, establece un lugar para vender arroz a un precio justo con fines de ayuda y no cobra garantías a las personas que piden prestado arroz.
Comienza en septiembre de ese año y finaliza en abril del año siguiente. No hay gente en el país que esté muriendo de hambre.
Jin trabajaba como soltero en Guan Wendian, enfermó y pidió jubilarse.
Cuando estuvo gravemente enfermo, redactó una nota de suicidio que decía: "Chen Junqing es leal y honesto y puede lograr grandes cosas. El conocimiento, la honestidad y la integridad de Zhang Wei pueden compensar sus propios defectos. Espero convocarlos y nombrarlos lo antes posible.
Escribí otra carta de despedida a Zhang Wei y Zhu, diciendo: "Me siento muy avergonzado de no poder vengar a mi país. "".
Tenía 57 años cuando murió y su nombre póstumo fue Su Zhong.
Siendo filial en los asuntos familiares, ya tenía 50 años cuando su madrastra Zhuo falleció, tan triste que dañó su salud.
Cuando un familiar cercano o lejano fallezca, vestirá ropas blancas de luto hasta el tiempo que marca la etiqueta.
Le gusta recibir opiniones directas. Cuando comete un pequeño error, sus oficiales subordinados lo señalan y lo corrigen inmediatamente.
En varios lugares donde fue gobernado, el pueblo lo amaba como a un padre. Cuando supieron la noticia de su muerte, algunos dejaron su justo comercio, lloraron en las calles y le ofrecieron sacrificios.