Esta frase significa que se plantan crisantemos cerca de la valla, pero ha llegado el otoño pero aún no han florecido. Los crisantemos fuera de la residencia de Lu Yu probablemente fueron plantados después de que él se mudó allí. Aunque no florecieron en otoño, estas dos frases son naturalmente sencillas y señalan que el momento de la visita del poeta fue en el refrescante otoño.
Esta frase proviene de "Buscando a Lu Hongjian pero no encontrándolo" de Jiao Ran de la dinastía Tang. Este poema fue escrito cuando visitó a su amigo Lu Yu pero no lo conoció. Describe la vida tranquila y relajada. de un ermitaño. El poema completo es el siguiente:
Aunque me llevé a Guo conmigo cuando me mudé a casa, deambulé por senderos salvajes entre moreras y cáñamo. Los crisantemos plantados recientemente aún no han florecido en otoño. ?
Ningún perro ladró cuando llamé a la puerta, así que quise preguntarle a la familia Xi. Se dice que va a la montaña y regresa todos los días.
Traducción:
Se mudó con su familia al área de la ciudad, donde los caminos rurales conducen a Sangma. Se plantan crisantemos cerca de la cerca, pero ha llegado el otoño pero aún no han florecido.
Ni siquiera se oyó un ladrido cuando llamé a la puerta, así que fui a preguntar a los vecinos de la familia Xi sobre la situación. Los vecinos informaron que se había ido a las montañas. Cuando regresaba, el sol poniente siempre se reflejaba en las montañas occidentales.
Información ampliada:
"Buscando a Lu Hongjian pero no encontrándonos" está contenido en el Volumen 815 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Fue escrito por el autor Jiao Ran cuando. estaba buscando a su amigo Lu Yu pero no se reunió después de que Lu Yu se mudó. Este poema, así como otros poemas como "Visitando a Lu Chushi Yu" y "Ir a Danyang a buscar a Lu Chushi pero sin encontrarlo", todos representan. La melancolía de Jiaoran de buscar amigos pero no conocerlos aún anhelarlos, y también expresar el profundo afecto de Jiaoran por Lu Yu.
Jiao Ran y Lu Yu son amigos cercanos. Han sido amigos durante más de 40 años. Su pasatiempo común es el "té". Jiaoran fue un famoso monje eminente de la dinastía Tang y un excelente bebedor de té. Bebía té, plantaba té, conocía el té, amaba el té y escribía muchos poemas sobre el té con ricos significados. Jiaoran era bueno tomando el té, por lo que él y Lu Yu compartían la misma pasión. Por lo tanto, los dos tenían una relación cercana y, a menudo, intercambiaban poemas y poemas entre sí.
Aunque Jiao Ran vivió recluido en el templo Miaoxi en Zhushan, Huzhou durante muchos años, tuvo amplios contactos con monjes, dignatarios y dignatarios famosos en ese momento, lo que naturalmente amplió el alcance de la amistad y la visión de Lu Yu. Lu Yu vivió en el templo Miaoxi durante muchos años, recopilando y organizando información sobre el té. Más tarde, con la ayuda de Jiao Ran, comenzó a escribir el "Clásico del té".
Enciclopedia Baidu: Buscando a Lu Hongjian pero sin encontrarlo