Traducción de cuatro palabras originales

Hay cuatro poemas, tomando como ejemplos El orgullo del pescador en Pensamientos otoñales, La caza en Mizhou de Jiangchengzi, Rompiendo al luchador, Dar un poema a Chen Tongfu como recuerdo y Manjianghong (Quedarse en Beijing) de Qiu Jin:

"The Fisherman's Pride" ", Autumn Thoughts, texto original:

El paisaje en otoño es diferente y los gansos de Hengyang son desconocidos. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer.

Una copa de vino turbio es el hogar a miles de kilómetros de distancia, pero es inolvidable. La escarcha cae por todas partes, la gente no puede dormir y los generales palidecen y derraman lágrimas.

Traducción de "The Fisherman's Pride" Autumn Thoughts;

El paisaje fronterizo en otoño es completamente diferente y los gansos salvajes que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Desde todas direcciones, los gritos lúgubres de la tierra fronteriza sonaron junto con los cuernos en los picos y montañas. El anochecer es oscuro, las montañas se están poniendo y las puertas de la ciudad solitaria están cerradas.

Bebiendo una copa de vino añejo, extraño mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia y tengo muchos pensamientos. Pensé en las fronteras desiguales, los asuntos pendientes y en preguntarme cuándo podría regresar a mi ciudad natal. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha cayó por todo el suelo. Era tarde en la noche y nadie, ni el general ni los diez soldados, podía dormir tranquilo. Tenían el pelo teñido de blanco por la escarcha y la nieve, y sólo podían llorar en silencio.

Original "Jiangchengzi·Mizhou Hunting":

Hablé de mi juventud, llevaba un jersey amarillo a la izquierda y uno verde a la derecha, llevaba una piel de visón y un jersey dorado. sombrero, montar a caballo El caballo rueda por la colina plana. Para pagarle a la gente de la ciudad por seguir mi generosa oferta de caza, dispararé al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan.

Después de beber, mi mente se amplió, mi coraje se hizo más fuerte y mis sienes se pusieron ligeramente blancas. ¿Por qué no? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien, como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang Shangyun para perdonar a Shang Wei? Haré que mi poder sea tan lleno como la luna llena, tan lleno como la luna llena, dispararé hacia el noroeste, hacia las filas del Ejército Xixia.

Traducción de "Jiang Chengzi·Mizhou Hunting";

Permítanme mostrar la frivolidad de la juventud, sosteniendo un perro amarillo en mi mano izquierda y un azor en mi mano derecha. El séquito se puso sombreros de brocado y pieles de marta y condujo al séquito y a miles de jinetes a través de las colinas planas. Para pagarle a la gente de la ciudad por seguirme cazando, mataré al tigre yo mismo tal como lo hizo Sun Quan.

Aunque estoy muy borracho, soy muy de mente abierta y atrevida. El pelo blanco en las sienes parece una ligera escarcha, así que ¿por qué no? ¿Cuándo enviarás a alguien para que envíe a Jeff a Yunbian, tal como el emperador Wen envió a Feng Tang? Sostendré un arco fuerte, condensaré mi odio por el enemigo en un arco tan redondo como la luna llena, miraré al enemigo en el noroeste y les dispararé con fuerza.

El texto original de "Broken Town Fuzizhuang Ci" fue enviado por Chen Tongfu:

Borracho en el sueño de leer espadas bajo la lámpara, soñando con los viejos tiempos del ejército. campamento, sonó una bocina. El fuego principal se dividió a ochocientas millas, la Gran Muralla se cruzó en cincuenta cuerdas y los soldados cayeron en el campo de batalla.

El caballo corría como un caballo, y el arco y la flecha volaban como un trueno. Fue una buena idea que el emperador completara la gran tarea de recuperar el territorio perdido del país y ganarse una buena reputación de generación en generación. ¡Pobre chico de pelo gris!

Traducción de "El poema de Chen Tongfu sobre romper la ciudad y pagarle a Zizhuang";

En mi sueño de borrachera, encendí la lámpara de aceite y miré la espada. En el sueño regresaba a todos los campos que había visitado y tocaba la bocina uno tras otro. Se distribuye rosbif a los subordinados y la banda toca canciones del norte de Xinjiang. Este es el desfile de otoño en el campo de batalla.

Los caballos de guerra galopan como Luma, y ​​los arcos y flechas hacen truenos. (1) Dedicado a completar la gran misión de recuperar el país para el monarca y ganarse una buena reputación que se transmitirá de generación en generación. ¡Los pobres se vuelven canosos!

"Man Jiang Hong" de Qiu Jin (Quedarse en Beijing) Texto original:

Ya es el Festival del Medio Otoño en Beijing. Las flores amarillas florecen por toda la cerca y la apariencia otoñal es como si se limpiara.

La dinastía Song finalmente derrotó a Chu, y los ocho años fueron como Zhejiang. Los esfuerzos del general por despachar a los campesinos son tan fuertes como las cejas de una polilla, ¡sin ni siquiera una pizca!

En esta vida, aunque no puedo convertirme en hombre y unirme a sus filas. Pero mi corazón es más fuerte que el corazón de un hombre. Pensando en los días normales, mi corazón a menudo arde por los demás. Esa gente vulgar, de mente estrecha, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene adónde ir, los contratiempos son inevitables. ¿Dónde puedo encontrar un alma gemela? Las lágrimas mojaron las comisuras de mis ojos.

"Man Jiang Hong" traducido por Qiu Jin:

Después de permanecer un corto tiempo en Beijing, el Festival del Medio Otoño llegó nuevamente en un abrir y cerrar de ojos. Los crisantemos debajo de la cerca están en plena floración y los colores del otoño son brillantes y limpios, como si los acabaran de fregar.

El canto procedente de todas direcciones se detuvo gradualmente y finalmente rompí la jaula familiar como la dinastía Han. Ahora estoy pensando en mis ocho años de vida en Zhejiang.

Realmente querían que fuera una dama. De hecho, ¡qué desdeñoso soy! Aunque no puedo unirme a ellos como hombre en esta vida, mi corazón es más fuerte que el de un hombre.

Entre semana, mi corazón siempre calienta a los demás. Esa gente vulgar es tan estrecha de miras, ¿cómo pueden entenderme? Cuando un héroe no tiene salida, inevitablemente sufrirá dificultades y reveses. ¿Dónde puedo encontrar un amigo cercano en este vasto mundo de mortales? Las lágrimas mojaron mi vestido.