Texto original
Dame la papaya,
Devuélvela a Qiong.
Lo mismo ocurre con Bandit News,
¡Siempre me ha parecido muy bueno!
Dame un melocotón,
recompénsalo con Qiongyao.
Lo mismo ocurre con Bandit News,
¡Siempre me ha parecido muy bueno!
Dame una ciruela para devolverle el favor a Qiongjiu.
Lo mismo ocurre con Bandit News,
¡Siempre me ha parecido muy bueno!
Traducción
Me diste papaya.
A cambio, le pagué dinero a Joan.
Esto no es para agradecerte,
Aprecia tus sentimientos y sed amigos para siempre.
Tú me diste melocotones de madera y yo a cambio le di Qiong Yao.
Esto no es para agradecerte,
Aprecia tus sentimientos y sed amigos para siempre.
Tú me diste a Muli,
Yo a cambio le di a Qiongjiu.
Esto no es para agradecerte,
Aprecia tus sentimientos y sed amigos para siempre.
Haz un comentario de agradecimiento
Hay una frase en "El Libro de los Cantares: Apreciación de la gente refinada y popular": "Dame un melocotón, devuélveme luego una ciruela". "Dame un melocotón, devuélveme una ciruela" también se ha convertido en un modismo que significa darle a la otra parte una respuesta y devolverle una cortesía. En comparación, aunque el artículo "La papaya de Feng Wei" también tiene el modismo "Dar una papaya (melocotón, ciruela) y devolver Qiong (Yao, Jiu)" (por ejemplo, "Song Youmao Quan Tang Poems" registra "Dar un árbol para Qiong, la rectitud debe ser "An"), sin embargo, sería un gran error pensar que el nivel de recitación de "Yi" es más alto que el de "Papaya". Un poco de investigación revelará que el poema "Papaya" es uno de los poemas de mayor circulación en el Libro de los Cantares.
Para un poema antiguo anterior a Qin tan conocido con oraciones sencillas, ha habido hasta siete formas de analizar su tema a lo largo de los siglos (según la "Colección Guofeng" de Zhang Shubo), que es realmente interesante. Según el "Prefacio a los poemas de Mao" de la dinastía Han: "Las papayas son muy hermosas. Tiren fue derrotado por Cao en el Reino de Wei. El duque Huan de Qi lo rescató y lo selló, dejando sólo sus carros y caballos. La gente de Wei lo pensó y quiso pagarle generosamente, por lo que escribió este poema. "Esta opinión fue apoyada por Yan Qian (Registros históricos) y otros en la dinastía Song, y fue apoyada por Wei Yuan (Registros históricos) y otros en. la dinastía Qing. Según la investigación textual de tres poemas escritos aproximadamente en el mismo período que Mao Shuo, "Un estudio del legado de Lu" de Chen Qiaozong, Lu "escribió este artículo para recompensar los pensamientos de los cortesanos" y también la "Colección de tres poetas" de Wang Xianqian. tener la misma opinión. Desde la dinastía Zhu en la dinastía Song, la teoría de que "hombres y mujeres se responden entre sí" se ha vuelto popular. "La biografía de los poemas" dice: "Quiero pagarte con una cosita. Aunque no es suficiente para pagarte, quiero pensar que es bueno y tener mis oídos en mente. Duda también es una palabra que usan los hombres". y mujeres para dar respuestas, como "Jingnu". "Esto refleja el espíritu innovador y el espíritu dudoso de la Escuela Abolicionista de Poesía de la Dinastía Song. Sin embargo, esta afirmación fue refutada por Yao Jiheng, uno de los representantes importantes de la escuela poética de pensamiento independiente de la Dinastía Qing. "El Libro de Songs General Theory" dijo: "Con (Es) ridículo ser amigo, ¡por qué son hombres o mujeres! "Los estudiosos modernos generalmente se basan en la teoría de Zhu y señalan más claramente que este poema es un poema de amor. Para ser justos, es precisamente porque la semántica textual de un poema es muy simple que permite explorar su tema con mayor libertad. Así como cuanto menor es la connotación de un concepto, mayor es la denotación. Por lo tanto, no es aconsejable negar fácilmente una teoría, por lo que el autor tiende a entender este poema en un sentido más amplio y considerarlo como un poema. Un poema que expresa sentimientos profundos a través de dar y responder.
El poema "Papaya" es muy distintivo en términos de estructura de capítulos y oraciones. En primer lugar, no hay una estructura de oración típica en "El Libro de". Canciones" - cuatro oraciones. No es imposible usar cuatro palabras (usando cuatro palabras, se convierte en "Dame papaya (melocotón, ciruela) y devuélveme Qiong (yao, nueve)); pero el autor intencionalmente o no usa esto El patrón de oración crea altibajos de encanto, y es fácil lograr el efecto de voz y emoción al cantar. En segundo lugar, las oraciones tienen un grado muy alto de superposición y superposición.
Sin mencionar que las dos últimas oraciones de cada capítulo son exactamente iguales, incluso las dos primeras oraciones son solo una palabra diferente, y aunque los significados de las tres palabras "Qiongju", "Qiongyao" y "Qiongjiu" son ligeramente diferentes, según Li Shizhen Según el "Compendio de Materia Médica", la papaya, el "melocotón" y el "Li Mu" también son plantas del mismo género. La diferencia entre los dos es más o menos la misma. De esta manera, también podríamos decir que los tres capítulos están básicamente repetidos. Un grado tan alto de repetición es raro en todo el "Libro de los Cantares". El formato se parece a la composición musical de "Tres notas de Yangguan" escrita por Wang Weishi de la dinastía Tang. Esto está naturalmente determinado por la dualidad de la música y la literatura en el "Libro de las canciones".
Tú me das fruta y yo te doy jade a cambio. Esto es diferente a "un melocotón a cambio". El valor que devuelves es mucho mayor que el valor que recibes, lo que refleja una noble emoción humana (incluidos el amor y la amistad). Este tipo de emoción se centra en la comunicación de alma a corazón y encaja espiritualmente. Por lo tanto, las cosas devueltas y su valor aquí son en realidad solo simbólicas, mostrando el cariño de los demás por uno mismo, por eso hay un dicho que dice que "el bandido te paga". El significado profundo de "Dame papayas (melocotones y ciruelas) y devuelve tu amabilidad con Qiongcong (Yaojiu)" es: Aunque me diste papayas (melocotones y ciruelas), tu amabilidad es más valiosa que Qiongcong (Yaojiu), por lo que estoy agradecido; Tu amabilidad. Qingniu Yunzhen comentó sobre este recuento de palabras en "Poesía": "Hay mejores personas que Papaya, pero usar Papaya como palabra es una forma de desencadenar un patrón; Qiong Yao es suficiente para informarlo, pero ella dijo que el informe del bandido es "Lo que dijo no es descabellado, pero es obvio que se toma demasiado en serio cosas que han sido básicamente abstraídas, como la papaya y Qiong Yao, y otras personas que interpretan este poema parecen tener esta enfermedad". De hecho, el autor tiene una mentalidad demasiado amplia y no tiene intención de medir el grosor. Lo que quiere expresar es que apreciar y comprender los sentimientos de otras personas es la forma más noble de afecto familiar.
____________________________________________
El Libro de las Canciones·Guofeng·Yao Tao
Texto original
El melocotón se fue volando, ardiendo con su brillo.
El hijo pertenece a la familia y conviene quedarse en casa.
Hay cinco razones por las que Peach murió.
La muchacha se va a casar, y el heredero que dé a luz a un niño prematuramente se hará rico.
Cuando el melocotón muere, sus hojas se vuelven verdes.
La chica se va a casar y Comix está en armonía.
Traducción
El melocotonero está lleno de cogollos,
Bloom es tan inteligente como Xia Hong.
Esta chica se va a casar.
Una pareja armoniosa es una familia.
Los melocotoneros se cubren de cogollos, y
los frutos van cayendo de los árboles.
Esta chica se va a casar.
Una pareja armoniosa es una familia.
Los melocotoneros están cubiertos de cogollos,
las hojas del melocotonero son gruesas y verdes.
Esta chica se va a casar.
Una pareja armoniosa es una familia.
Comprensión lectora
Una canción sencilla y sin pretensiones canta la esperanza y el anhelo de una mujer por la vida matrimonial cuando se casa, combinando la felicidad de la vida matrimonial con las exuberantes ramas y hojas de los melocotoneros. Mucha fruta para comparar. No hay colores fuertes en la canción, no hay exageración y es simple y ordinaria, como las canciones que conocemos ahora, como "Letter from Home", "You at the Same Desk" y "Xiao Fang". ", que todos pueden cantar. Eso es parte del encanto.
Se ajusta al principio básico del cielo y de la tierra: lo simple es bueno.
Al igual que el maquillaje de mujer, el maquillaje ligero siempre tiene un encanto infinito. Siempre hay lugares donde no hay maquillaje, y siempre hay lugares donde se siente como si no hubiera maquillaje, polvos espesos y espesos. La pasta no solo es llamativa, sino que también hace que la gente se sienta incómoda. Mantenerla a distancia hace que la gente se pregunte cuánto material real hay debajo del polvo espeso. Quizás cuando se quitó el maquillaje tenía una MILF de mediana edad o pecas.
Simplicidad significa sencillez, autenticidad, autenticidad y amabilidad, que son emociones inolvidables que permanecen en el corazón. La modificación deliberada significa kitsch, hipocresía, superficialidad, superficialidad y aburrimiento, que es lo que los antiguos solían llamar malos hábitos.
La simplicidad no es sólo un ámbito de la vida, sino también un ámbito artístico, el ámbito más elevado.
____________________________________________
Original "El Libro de los Cantares·Guofeng·Tang·Feng·Cricket"
Hay grillos en el pasillo,
Tengo 20 años y ya soy muy mayor. ①
Hoy no estoy feliz.
El sol y la luna están separados. ②
Nada es demasiado saludable
Piensa en tu trabajo. ④
La felicidad no falta
Shiliang va. ⑥
Hay grillos en el pasillo,
Morí cuando tenía nueve años. ⑦
Hoy no estoy feliz.
El sol y la luna se mueven rápidamente. ⑦
Nada es demasiado saludable,
Pensando fuera del trabajo.
La felicidad no falta,
La gente buena también comete errores. ⑧
Cricket está en el vestíbulo,
el coche de servicio está descansando. ⑨
Hoy no estoy feliz,
El sol y la luna brillan. ⑩
Nada es demasiado saludable,
Me preocupo por mi trabajo.
La felicidad no falta,
La gente buena se toma un descanso. ⑾
Traducción
El grillo está en la sala principal,
El año está llegando a su fin.
Hoy no estoy aquí para divertirme,
El tiempo vuela.
No seas demasiado feliz,
Tengo que asumir la responsabilidad.
Sé feliz y no te equivoques,
El hombre sabio debe estar alerta.
Cricket está en la sala principal,
El año está llegando a su fin.
Hoy no estoy aquí para divertirme.
Es hora de irme.
No seas demasiado feliz,
Tienes que tener ambas cosas.
Sé feliz, no te equivoques,
Las personas inteligentes deben esforzarse.
Los grillos están en la sala principal,
se recogerá el carrito de servicio.
Hoy no estoy aquí para divertirme,
No tengo suficiente tiempo.
No seas demasiado feliz,
Piensa más y preocúpate.
Sé feliz, no te equivoques,
Los santos deben ser bondadosos.
Apreciación 1
En lo que respecta a la poesía, el significado de este artículo es persuadir a la gente a trabajar diligentemente, pero el "Prefacio a los poemas de Mao" dice que es "espinar el público". Ser frugal no es educado, fingir que la poesía se basa en (compasión), quiero que sea autosatisfecha (autoentretenimiento) con el tiempo. "Qing Yurun replicó bien: "En la visión actual de la poesía, no importa si es 'espinosa' o 'la frugalidad no es educada'. Si lo viste, fue para las masas. "El 'Prefacio' se adjunta a la reunión, pero no es razonable, como suele ser el caso." (Original "Libro de canciones") La persona que corrigió el "Prefacio de los poemas" anteriormente fue Zhiwang de la dinastía Song. Su poema "Noticias generales" señaló que "la apariencia de este médico se llama precaución", y el contenido del "precepto" es "Es por diversión e inofensividad, y es para preocuparse por los errores. Si no vas Para Taikang, siempre piensas en hacerlo tú mismo. "Qué; no seas estéril, la buena gente siempre existe y luego sé amable. La explicación es razonable y coherente con el poema original". Mejor de lo que dijo. Mi libro "El libro de las canciones · Guofeng" lo define como "un poema que anima a las personas a ser diligentes", que se inspiró en la teoría de Zhiwang.
Los tres capítulos de este artículo tienen el mismo significado. Las dos primeras frases son que todo depende de las personas. El poeta pasó de la naturaleza a la casa y el clima se volvió cada vez más frío. Pensó que "la estación cambió de repente" y era fin de año. Los antiguos a menudo expresaban la facilidad del orden cronológico esperando las respuestas de los insectos al cambio climático. "El Libro de las Canciones·Fengfeng·Julio" escribe: "En julio estaba en la naturaleza, en agosto, en casa, en octubre, los grillos vinieron a mi cama". Hall" son al mismo tiempo. "Julio" usa el calendario lunar, este poema usa el calendario semanal y el noveno mes del calendario lunar es el undécimo mes del calendario semanal. El poeta lamenta que los grillos entraron a la casa en noviembre y lamenta que "es demasiado tarde para la vejez". La primera frase, "Shi Shuo" de Feng Fang, se considera "Xing", mientras que "Shi Zhuan" de Zhu se considera. como dotación "Xing". Hay diferentes perspectivas de comprensión y cada una tiene su propia verdad.
Como "Xing", es diferente de algunos "Xing" con "bi" en "El Libro de los Cantares". No tiene una conexión significativa directa con lo siguiente, pero es inseparable de las emociones profundas, es decir, desempeña un papel emocional. Por lo tanto, es "Fu" desde la perspectiva de los "Asuntos Chen Qi". En términos de inducir emociones, es "xing". Este tipo de método de escritura lírica basado en el sentimiento de los objetos tiene una gran influencia en la poesía de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías. A menudo se utilizan diecinueve poemas antiguos, y los "Ochenta y dos sentimientos" de Ruan Ji también son muy comunes. Por ejemplo, su decimocuarto poema (según la recopilación de la "Colección" de Ruan Ji):
El otoño trae escalofríos. , Los grillos cantan en las cortinas de la cama. Es triste sentir en silencio cosas que son oscuras y tristes. Cuántas palabras se pueden decir, se pueden decir innumerables palabras...
El comienzo es inseparable del siguiente, y está en la misma línea que la primera frase de "Cricket", excepto que el significado de Aquí se señala "sentir cosas", y "Las frases tercera y cuarta de "Cricket" se introducen directamente en la narración: los sentimientos del poeta sobre el paso del tiempo provocado por el "envejecimiento" declaran que debe aprovechar la oportunidad para disfrutar. , de lo contrario será una pérdida de tiempo. De hecho, esto es sólo un avance y un retroceso inútiles. Las últimas cuatro oraciones están dirigidas a la tercera o cuarta oración. Las frases cinco y seis de los tres capítulos juntas significan: no busques excesivamente el placer, piensa en tu propio trabajo, no seas indiferente a las cosas externas, especialmente no te concentres sólo en el presente, sino también piensa en posibles preocupaciones. en el futuro. . Se puede ver que la palabra "pensar" es el foco principal de todo el poema y que los "tres mandamientos" son significativos. Esta repetida exhortación contiene la valiosa experiencia de vida del poeta y es a la vez un modelo a seguir y un modelo a seguir. Las dos últimas frases conectan con los tres capítulos: Si te gusta divertirte, no descuides tu carrera. Como un santo, recuerda siempre ser diligente y progresar. Aunque las últimas cuatro frases son sermoneadoras, son muy mesuradas. El poeta afirma "alegría", pero exige moderación, es decir, "que no falte la alegría". Esta advertencia sigue siendo relevante hoy.
El autor de este poema, algunas personas pensaron que era un granjero basándose en la frase “el carro de tiro se posaba sobre él”, lo cual en realidad fue un malentendido. El poeta no dice que "descansó en el coche de servicio", sino que sólo utiliza lo que ve para evocar sus emociones. Debido a que "los camiones de servicio toman un descanso y los trabajadores agrícolas no tienen nada que hacer después de terminar su trabajo" ("Stone Spear Justice" de Kong Yingda), significa que la secuencia temporal ha cambiado, que es la misma que "el Año Nuevo". se acabó". La autoría de este poema es difícil de determinar. Yao Jiheng dijo: "La palabra 'buen erudito' en el poema no es ni un caballero ni un buen ciudadano, pero se puede preparar un poema sobre eruditos-burócratas".
Todo el poema es un sentimiento que sale de la boca, directo y sincero, expresado repetidamente en capítulos gruesos, y el lenguaje es natural y sencillo. La rima es diferente a la de la mayoría de los artículos del Libro de los Cantares. Un capítulo utiliza dos rimas. Las oraciones primera, quinta y séptima de cada capítulo tienen la misma rima; las líneas segunda, cuarta, sexta y octava de cada capítulo riman; Lo mismo. Este último es una rima de intervalo regular. El poema traducido conserva el patrón de rima original. (Jiang Lijun)