Pinyin q yán füshü
La alusión ahora es el jefe. Cuando ve que el ministro es injusto, a menudo quiere confrontarlo. ¿Cómo podemos mirar a las personas con entusiasmo y entusiasmo, para empujarlas y atraerlas? ? "Historia de la dinastía Song · Biografía de Li Chui"
Tendencias de interpretación: correr; inflamación: el calor es una metáfora del poder. Adulación y apego a personas poderosas.
Usado como predicado, objeto y atributivo; despectivo
Combinación estructural
Los sinónimos son agradables a la vista, como hormigas aferradas a ellos.
Por el contrario, las palabras deben ser rectas y rectas.
Inglés antiguo: complace a los que están en el poder; sé un seguidor de los ricos y poderosos; complace a los influyentes
Sigue la corriente
p>
Historia idiomática Li Chui, el director del pabellón, escribió un libro llamado "El mapa de desviar el río para ganar" para controlar las inundaciones en el río Amarillo. Debido a que la obstrucción de Ding Wei, el primer ministro de la dinastía Song, no se implementó, personas bien intencionadas lo persuadieron de visitar a Ding Wei de la dinastía Song. En lugar de ganarse el favor de él, Li Qi lo atacó y fue expulsado de Beijing. Posteriormente regresó a Beijing y Li Bokang lo convenció para que se reuniera con el nuevo primer ministro. Dijo que no iría a la oficina.
Todos amigos, hombres y mujeres esnobs, apiñados, esperando con ansias el gobierno de Zhou. ◎ Capítulo 15 de "Veinte años de Fan Hua Meng" de Huang Qing Xiaopei
Otros propósitos
◎Pero al mismo tiempo, siento profundamente que estoy rodeado de los lacayos de los capitalistas. , que son esnobs y oprimen a los trabajadores, muy molestos. Debido a mi idioma y estatus, no podía acercarme a los trabajadores (es decir, no podía iluminarlos por un tiempo, porque todavía estaban bajo la presión de un grupo de contratistas parecidos a lobos y no tenían coraje para resistir, y no tenían conocimientos de lectura o traducción de libros).
◎Hay tanto "representantes" de los conflictos entre el enemigo y nosotros como "seguidores" de los conflictos entre el pueblo. También hay "cómplices" y "perros corredores" que son "empujados" y "jalados" o "esclavos", y algunas "personas confundidas" y "funcionarios confundidos" que dijeron muchas estupideces.
1. ¿Cuáles son los principios de la traducción al chino clásico?
Traducción literal El estándar son tres palabras: fidelidad, expresividad y elegancia. “Fiel” significa que la traducción puede expresar con precisión el significado del texto original. , sin distorsionar, omitir, agregar o restar significado a voluntad. "Da" significa que la traducción es clara y fluida y se ajusta a los hábitos de expresión chinos, no hay problema de idioma. La "elegancia" es un requisito superior. La traducción debe estar redactada de forma adecuada y bellamente escrita. Para los estudiantes, es suficiente poder cumplir con los dos primeros estándares de "fidelidad" (precisión) y "expresión" (fluidez).
Literal. La traducción presta atención a la implementación de cada palabra, especialmente a la comprensión de las palabras clave. Si no puede comprender correctamente las palabras clave, será difícil traducir con precisión la implementación de una palabra. Póngase en contacto con el entorno lingüístico específico y piense qué palabras compuestas de dos sílabas en chino moderno tienen el mismo significado o uno similar y pueden reemplazarse (preferiblemente reemplazar y reemplazar con el mismo morfema al mismo tiempo. Preste especial atención al individuo). Características de las oraciones traducidas: ¿es un patrón de oración especial o una estructura fija? ¿Incluye el uso flexible de partes del discurso (incluyendo causativo, intencional, etc.), o tiene significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos? , debe tratarse en función de la diferenciación del síndrome.
Por ejemplo, "No puedes recuperar un conejo, pero eres una canción". dos palabras de contenido "ji" y "神" ", el significado de la palabra funcional "福" y las características del patrón de oración especial "for...". Esperaba conseguir otro conejo, pero no pudo conseguir el Conejo de nuevo, y la gente de la dinastía Song se rió de él mismo.
2. ¿Cómo utilizar el método de expansión en la traducción al chino clásico?
Las palabras monosilábicas son comunes en el chino clásico, mientras que las palabras bisilábicas son comunes en el chino moderno. Este es un cambio importante en el vocabulario chino antiguo y moderno. Cuando traducimos del chino clásico al chino moderno, muchas palabras monosilábicas del texto original deben cambiarse a palabras bisilábicas. Este es el método de expansión en la traducción al chino clásico. Por ejemplo, traducido al chino moderno, "la serpiente salvaje de Yongzhou es blanca y negra" significa "la serpiente salvaje de Yongzhou es (un) producto importado, con un fondo negro y patrones blancos". No es difícil ver que "salvaje", "salvaje", "diferente", "serpiente", "negro" y "blanco" se han convertido en palabras polisilábicas.
Existen dos situaciones en las que palabras monosílabas se traducen a palabras bisílabas.
Una consiste en añadir un componente auxiliar (también llamado sufijo o prefijo) después o delante de la palabra monosilábica original. Por ejemplo, las palabras "oso" y "hueso" se pueden traducir como "carga" y "hueso".
La segunda es agregar sinónimos o sinónimos antes o después de la palabra monosilábica original para sintetizar una palabra de dos palabra sílaba. Por ejemplo, las palabras "reconstruir" y "reparar" en "Reconstrucción de la Torre Yueyang" pueden traducirse como "reconstrucción" y "construcción".
Además, se debe prestar especial atención a no confundir dos palabras monosilábicas del chino clásico con dos palabras de dos sílabas del chino moderno, como "so", "aunque", "esposa", "pensamiento". " , "tráfico", "energía".
3. ¿Cómo utilizar el método de sustitución en la traducción al chino clásico?
Las palabras en chino clásico no siempre se corresponden exactamente con las del chino moderno. Algunas palabras se usan comúnmente en chino clásico pero están inactivas en chino moderno, y algunas palabras expresan significados diferentes en los tiempos antiguos y modernos. Esto requiere el método de sustitución: reemplazar las palabras originales en chino clásico con sinónimos o sinónimos en chino moderno.
Por ejemplo, a la hora de escribir cartas, los antiguos utilizaban libros. Por ejemplo, "Una carta de casa vale más que mil gatos" ("Spring Hope"), "Una persona adjunta el libro" ("Li Shihao"), "Escribe un libro largo como una canasta y el idioma es extremadamente fluido". " ("Enviar prefacio a Ma Sheng Dongyang"), dentro de "Libros" todos tienen este significado.
También hay palabras personales, que eran mucho más ricas en la antigüedad que hoy. En la antigüedad, las palabras que expresaban la primera persona eran "yo", "yo", "solitario" (estas tres son utilizadas por personas con identidades específicas), "yo", "yu" y "yu". Ahora todos son iguales y son un solo "yo".
4. ¿Cómo utilizar el método de retención en la traducción al chino clásico?
El idioma cambia, pero se hereda. El chino moderno es la herencia y el desarrollo del chino antiguo. Hay muchas similitudes entre ellos. Cuando hacemos ejercicios de traducción, a veces necesitamos utilizar el método de retención, que consiste en copiar las palabras del texto tal como están. Esto se refiere principalmente a:
1. Palabras de uso común en la antigüedad y en la actualidad. Como personas, manos, corazones, bolígrafos, tinta, montañas, agua, ganado vacuno, ovejas, campos, grandes, pequeños, largos y cortos.
En segundo lugar, los nombres propios antiguos. Incluyendo nombres de personas, lugares, países, dinastías, épocas, fechas, nombres oficiales, leyes y reglamentos, etc. , también debes copiarlo intacto al traducir. Por ejemplo, "La historia de la torre Yueyang" comienza: "En la primavera del cuarto año, Teng Zijing estaba destinado en el condado de Baling". "Li Qing" (nombre del reinado), "Teng Zijing" (nombre de la persona) y "Condado de Baling" (nombre del lugar) son todos nombres propios Al traducir Se puede copiar.
5. ¿Cómo utilizar la omisión en la traducción al chino clásico?
En chino clásico, las palabras funcionales se utilizan a menudo al principio, en el medio y al final de las oraciones. Cumplen principalmente una función gramatical o expresan un tono determinado y no tienen ningún significado práctico. Estas palabras son esenciales en el texto original, pero básicamente no se usan en los textos modernos y no existen palabras correspondientes para expresarlas. Para este tipo de palabras funcionales, podemos eliminarlas durante la traducción. Como "Esta es la gran vista de la Torre Yueyang" y "Pescando cerca del arroyo, el arroyo profundo es rico en peces".
Cabe señalar que el método de eliminación es aplicable a palabras funcionales que no expresan el verdadero significado; si también se omiten las palabras que expresan el verdadero significado, se trata de una traducción perdida. Por ejemplo, la última frase de "Snake Catcher" "Espera hasta que tu marido comprenda las costumbres populares y obtendrás lo que quieres". Aquí, "marido" y "lo que quieres" tienen significados específicos. "一" es una conjunción que indica propósito, equivalente a "来"; "福" es un pronombre, traducido como "esos"; "Yan" es un pronombre, traducido como "ello" (en referencia a este artículo). Si estas palabras que no deberían eliminarse se ignoran y no se traducen, es obvio que la frase no tiene sentido.
6. ¿Cómo utilizar el método complementario en la traducción al chino clásico?
La suplementación se refiere a compensar elementos omitidos en el texto original durante el proceso de traducción. Omitir un determinado componente es muy común en el chino clásico. No solo se puede omitir el sujeto, el predicado y el objeto, sino también la preposición y el objeto de la preposición. En la traducción, para que la traducción sea completa y fluida, es necesario agregar elementos que se omiten en la oración original del chino antiguo pero no en el chino moderno.
Por ejemplo, la frase "sentado y hablando" en "Shangshu" de Zou Ji que satiriza al rey Qi es una frase típica omitida. ¿Quién está “hablando con la persona sentada”? ¿Con quién “sentarse y hablar”? Al traducir, debes editar: (Zou Ji) Siéntate y charla con (el invitado).
Tradicionalmente, las palabras complementarias se traducen entre paréntesis.
7. ¿Cómo utilizar el método de ajuste en la traducción al chino clásico?
El método de ajuste se utiliza principalmente para ajustar patrones de oraciones especiales en chino clásico que son diferentes del orden de las palabras en chino moderno. Incluyendo todas las oraciones de inversión mencionadas anteriormente, así como la posposición atributiva, el uso causativo, el uso intencional, la estructura de impulso, etc. Cuando nos encontramos con la traducción de estas oraciones, debemos expresarlas de acuerdo con el orden de las palabras del chino moderno. Por ejemplo, el caballo que viaja mil millas se puede traducir en el caballo que viaja mil millas en un día, la pregunta de elección comparativa se puede traducir en cuál es más hermoso y los tres tambores del pueblo Qi (la estructura del impulso). Se puede traducir en los tres tambores del ejército Qi y la belleza de mi esposa.
Por ejemplo, en la traducción del examen en Nanning, Guangxi, en 2008, "Él conoce la belleza de un ceño fruncido, pero no sabe por qué es hermoso. Necesitamos ajustar la palabra". Orden de "so" al traducir: Ella (niña fea) Sólo sé que el ceño de (Shi) es hermoso, pero no sé la razón por la cual el ceño de (Shi) es hermoso.
Las preguntas del examen de 2008 de la ciudad de Guiyang, provincia de Guizhou, requieren la traducción de la frase "Primero hay que trabajar duro para la mente y el cuerpo, y trabajar los músculos y los huesos", que gira principalmente en torno al uso de la dos verbos causativos "duro" y "trabajo". Primero se le debe permitir soportar el dolor interior y el agotamiento.
8. ¿Cómo utilizar la traducción gratuita en la traducción al chino clásico?
La traducción libre se refiere a un método de traducción que expresa la idea principal del texto original sin ceñirse a la redacción del texto original. Hemos dicho antes que el principio básico de la traducción al chino clásico es "la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento". En circunstancias normales, utilizamos la traducción literal tanto como sea posible; cuando la traducción literal es difícil, utilizamos la traducción libre como medio auxiliar.
En concreto, en chino clásico se puede utilizar la traducción libre para frases con metáforas, intertextualidad, metonimia y eufemismos.
Las frases metafóricas no se pueden traducir literalmente, como "La cometa vuela contra el cielo" en "Yu Zhu Shu". Si se traduce literalmente como "el águila vuela hacia el cielo", es obviamente absurdo, porque en el artículo se trata de una metáfora para aquellos que persiguen un alto estatus. En la traducción de oraciones retóricas metonímicas, la forma prestada debe cambiarse a la forma original. Por ejemplo, "Bu" en "La ira de Bu" debe traducirse como "gente común", "Arrodillado" debe traducirse como "Peatones". del pasado y del presente", etc. Para utilizar oraciones intertextuales, se deben simplificar y fusionar varias oraciones. Por ejemplo, la traducción de "La luna brillante de la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" ("Fuera del muro") debe traducirse como "La luna brillante de". Dinastías Qin y Han”, basado en el eco mutuo del contexto y la complementación de las formas ideográficas. Costumbres de las Dinastías Qin y Han. Por poner otro ejemplo, en la antigüedad, la muerte de un rey o una reina se describía como "el derrumbe de una montaña", su propia muerte se describía como "llenar un barranco", ir al baño se describía como "cambiarse de ropa", etc. Deberíamos traducirlos a los términos actuales según su significado.