En la década de 1970, surgió en la academia occidental una tendencia de investigación en traducción orientada hacia la cultura de la lengua de destino, rompiendo la tradición de investigación en traducción centrada en el texto y haciendo que los traductores prestaran más atención a la lengua de destino y sus lectores, así como sus efectos sociales y funciones comunicativas. La teoría de la traducción funcional alemana reexaminó las actividades de traducción desde una nueva perspectiva, se deshizo de los grilletes de la teoría de la traducción de equivalencia que prevalecía en ese momento, amplió el campo de investigación de la teoría de la traducción y le dio más connotaciones a la traducción.
Hablando de traducción funcional, tenemos que mencionar a Katharina Reiss, Hans Weil y Justa Herz Mantari, quienes son destacados contribuyentes a la teoría de la traducción funcional. En 1971, en su libro "Las posibilidades y límites de la crítica de la traducción", los textos enumerados funcionan por primera vez como criterio para la crítica de la traducción, es decir, para evaluar la traducción basándose en la relación entre la función del texto fuente y la función del texto objetivo.
En aquel momento, la teoría de Rice se basaba en la teoría de la equivalencia, por lo que esta relación en realidad se refiere a la equivalencia funcional entre el texto original y el texto traducido.
Will, alumno de Rice, superó las limitaciones de la teoría de la equivalencia, tomó la teoría del skopos como primer criterio en el proceso de traducción y desarrolló la teoría principal del funcionalismo: la teoría del skopos. La teoría Skopos de Will es una teoría importante en la teoría de la traducción funcional.
Según la Teoría de Skopos, la primera regla que siguen todas las traducciones es la Teoría de Skopos, es decir, el propósito de la traducción determina todo el proceso de traducción, es decir, el método que determina el resultado.
Hay tres explicaciones para este propósito: el propósito del traductor (como ganar dinero) el propósito comunicativo de la traducción (como inspirar a los lectores) y el propósito de utilizar métodos de traducción especiales (por ejemplo, para); explicar la gramática en la traducción) Las características especiales de la estructura, se adopta un método de traducción literal basado en su estructura).
En términos generales, "propósito" se refiere al propósito comunicativo de la traducción. Entonces, ¿de dónde viene el propósito? La teoría de Skopos sostiene que el iniciador del proceso de traducción determina el propósito comunicativo de la traducción. El iniciador necesita traducción por motivos especiales. Idealmente, dará las razones por las que se necesita la traducción, los destinatarios de la traducción, el entorno en el que se utilizará la traducción, las funciones que debe tener la traducción y los detalles relacionados con las razones que constituyen las necesidades de traducción.
Los requisitos de traducción indican al traductor qué tipo de traducción se necesita. El traductor no acepta todo pasivamente. Puede participar en la determinación del propósito de la traducción. Además del principio de la teleología, la teleología tiene otros dos principios: coherencia y fidelidad.
El principio de coherencia significa que la traducción debe cumplir con el estándar de coherencia intralingüística. La llamada coherencia intralingüística significa que la traducción debe ser entendida por el destinatario y tener sentido en la cultura de destino y el entorno de comunicación en el que se utiliza la traducción. El principio de fidelidad significa que debe esperarse coherencia entre el texto original y el texto traducido. La coherencia interlingüística es similar a lo que comúnmente se llama fidelidad al texto original. El grado y la forma de fidelidad al texto original están determinados por el propósito de la traducción y la comprensión del texto original por parte del traductor.