¿Cuál es el origen del vietnamita? ¿Se trata de China?

Escucho y hablo vietnamita con acento de Hanoi.

El origen del vietnamita

(1) La aparición de los caracteres chinos

Cualquiera que haya estudiado vietnamita sabe que hay muchas palabras chinas en vietnamita. ¿Cuál es la proporción de palabras chinas en vietnamita? Muchos lingüistas nacionales y extranjeros están prestando atención a esta cuestión y han elaborado estadísticas relativamente precisas. Algunas personas creen que al menos el 75% del vocabulario vietnamita está tomado del vocabulario chino, mientras que otros creen que el vocabulario chino representa al menos el 80% del vocabulario vietnamita. En cualquier caso, es un hecho indiscutible que el chino se utiliza mucho en vietnamita. Y cada palabra en vietnamita tiene su correspondiente palabra pinyin china. Los vietnamitas con un poco de cultura entenderán el significado de hablar o escribir una oración usando caracteres pinyin chinos. Entonces, ¿cuál es la relación entre vietnamitas y chinos? Este es un tema que atrae la atención de la gente y también es un tema de investigación a largo plazo por parte de historiadores y lingüistas nacionales y extranjeros.

Ya al ​​final de la dinastía Qin, en 207 a.C., Zhao Tuo, el prefecto de Guangzhou, se separó de la dinastía Qin y estableció el "Reino Nanyue", que gobernaba los tres condados de Guilin. , Elephant y Jiaozhi el área de jurisdicción era aproximadamente desde el área actual de Lingnan hasta el área del delta del río Rojo en Hanoi. El área bajo la jurisdicción del condado de Jiaozhi se encuentra en el delta del río Rojo. Después del establecimiento del "Estado de Vietnam del Sur", la corte imperial envió funcionarios a servir en varios condados para establecer el poder político local. Al mismo tiempo, también trajo la cultura y los métodos de producción avanzados de las Llanuras Centrales a Xiangjun y al condado de Jiaodong. En ese momento, el condado de Jiaozhi (hoy Vietnam) se encontraba en el final de la sociedad primitiva y el comienzo de la sociedad esclavista. La historiografía vietnamita llama a ese período la era "Wang Hung". En ese momento, en el delta del río Rojo en la era "Wang Xiong" aún no se había formado una lengua escrita, es decir, la lengua local. Por lo tanto, a los funcionarios enviados por la corte imperial les resultaba difícil comunicarse verbalmente con la población local. Este fenómeno se llama "Nueve Traducciones" en los libros de historia. Se puede ver que los idiomas de las dos partes eran realmente muy diferentes en ese momento. Posteriormente, debido a los intercambios cada vez más frecuentes entre las dos partes, la política, la economía y la cultura de la región norte tuvieron un gran impacto en el área local. Poco a poco, la región del delta del río Rojo aceptó la cultura del norte, que era la cultura china. Las culturas (incluidas las lenguas) de ambos lados se fusionaron gradualmente en una sola. Desde entonces, el idioma escrito oficial en el condado de Jiaozhi han sido los caracteres chinos, mientras que el idioma hablado diariamente es: los han hablan chino y los vietnamitas hablan vietnamita. La comunicación chino-vietnamita se realiza principalmente en chino, y el chino se utiliza en ocasiones formales. Incluso los vietnamitas utilizan caracteres chinos para sus nombres, y se ha puesto de moda utilizar caracteres chinos cuando se habla chino. Antes del siglo XIX, Zhao Tuo era considerado el emperador fundador de Vietnam en muchos libros de historia vietnamitas.

Las investigaciones realizadas por historiadores y lingüistas han confirmado que antes del siglo XIII, los caracteres utilizados en los libros de historia vietnamitas eran todos caracteres chinos, al igual que los caracteres utilizados en los sitios históricos. No fue hasta el siglo XIII que Vietnam creó una escritura: Nanzi. Los historiadores vietnamitas consideran que esto fue un comienzo que marcó una época: Vietnam finalmente tuvo su propio idioma nacional.

(2) El surgimiento de "Nanzi"

En el siglo XIII, la palabra "Nan" apareció en Vietnam. Fue en este contexto histórico que apareció la palabra "Nan". .

Según los registros históricos, en agosto del cuarto año de Shaobao de Chen Renzong (1282), "los cocodrilos llegaban al río Hujiang de vez en cuando. El emperador ordenó a Ruan Quan, el Ministro del Ministerio de Castigos, para entrar al río en busca de literatura. Los cocodrilos caminaban solos. El emperador por su clase. Y le puso el apellido Han Yu. Traducir y componer poesía en mandarín. el principio. Según este registro, la gente piensa que Ruan Quan es el fundador de "Nanzi", y "Nanzi" existe desde este año. Más tarde, se descubrió una estela en el municipio de Tamiao, condado de Anlang, provincia de Vinh Phuc, Vietnam. La estela estaba escrita en caracteres chinos, incluidos 24 caracteres "Nan". De hecho, este objeto demuestra que "Nanzi" apareció 73 años antes de lo registrado en los libros de historia. Antes de la aparición del Monumento a la Gratitud, debe haber un proceso de incipiente. Ruan Quan fue la primera persona en escribir poemas pensando en "Nan". Gracias a esto.

La composición de "Nanzi" es la siguiente:

(1) El carácter conocedor consta de dos caracteres chinos que expresan un concepto, como por ejemplo: maestro, que significa la primera persona, amo, sirviente: Siervo, sirviente.

(2) Confesión falsa, tomar prestado un carácter chino para pronunciarlo en la pronunciación china antigua o en la pronunciación chino-vietnamita, que tiene el mismo significado que el carácter chino, como edad, muerte, etc.

(3) Los caracteres pictofonéticos se componen de dos caracteres chinos, uno que representa la pronunciación y el otro que representa el significado. Por ejemplo, la palabra "南" significa pronunciación y la palabra "Nian" significa significado.

"Nanzi" también fue llamado Guoyu o Guoyuzi en la historia de Vietnam. A veces se le llama chino. Después de que apareció el carácter "Nan" en Vietnam, se utilizó en paralelo con el carácter chino.

Durante la dinastía Chen de Vietnam (1225-1399), la palabra "Nan" se utilizó en los edictos imperiales, y apareció el famoso poeta Nguyen Shigu que escribió poemas con "Nan" como palabra. Hu Chaoshi (1400-1406) también escribió cartas usando el carácter "南" y tradujo los "Cinco Yi" y el "Libro de las Canciones" chinos como materiales didácticos. En la dinastía Li (1418-1526), ​​la palabra "nan" todavía se usaba, especialmente durante el período Hongde (1470-1497), muchos poemas se escribieron con la palabra "nan". "Tiannan Xianji" contiene 100 volúmenes, incluido el poema "Nanzi". En el período Mohista temprano (1527-1599) y el período Li posterior (1522-1789), todavía era muy popular escribir poemas utilizando el "carácter nan". Nguyen Huu (1765-1820) escribió "La leyenda del oro" usando "Nam", que es una obra maestra muy conocida en Vietnam. Pero "nanzi" no es el carácter utilizado en el examen imperial. El carácter utilizado en el examen imperial sigue siendo un carácter chino. La mayoría de las obras de "Nanzi" se preocupan por el país y la gente, y tienen la tendencia ideológica de ofender al emperador. Después de la dinastía Li, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang prohibió el uso de "Nanzi" en 1662 y quemó muchos libros sobre "Nanzi". Causó enormes pérdidas a la cultura vietnamita. En las primeras etapas de la dinastía Tay Son (1778-1802) y la dinastía Nguyen (1802-1945), se volvió a utilizar la palabra "Nan". Actualmente, el Centro Nacional de Humanidades y Ciencias Sociales de Vietnam tiene un instituto de investigación sobre "Han Nanzi", que ha recopilado 1.186 obras de "Nanzi".

El mayor defecto de "Nan Zi Jing" es que los trazos son más complicados que los caracteres chinos. Hay más de 20 trazos en un carácter, lo que no es fácil de escribir y hace perder mucho tiempo. En segundo lugar, sólo aprendiendo chino se puede dominar el "Nanzi", pero sólo unas pocas personas entienden el chino, lo que limita la popularidad y la promoción del "Nanzi". En cambio, se reemplaza por símbolos fonéticos latinos que son simples y fáciles de aprender. Los vietnamitas de hoy.

(C) La formación y el uso de caracteres fonéticos latinos

A partir de mediados del siglo XVI, los misioneros europeos llegaron al Lejano Oriente para predicar, y el número ha aumentado año tras año. año desde entonces. La mayoría de estos misioneros eran portugueses, italianos y franceses. Para predicar, tenían que utilizar el idioma local, lo que les exigía aprender primero vietnamita.

Los misioneros extranjeros proceden de diferentes países. Tienen que memorizar vietnamita y distribuir materiales católicos, por lo que es muy inconsistente utilizar la pronunciación de su propio país para memorizar y escribir materiales religiosos. Posteriormente el misionero francés Alessandro unificó los diferentes métodos de registro. En 1651, se publicaron en Roma, Italia, un diccionario vietnamita-portugués-latín y una biografía. Se cree que estos dos libros son los primeros libros escritos en vietnamita (el diccionario todavía existe hoy). Posteriormente, el misionero portugués Marsan Fisichella escribió el Diccionario portugués-vietnamita, pero se ha perdido. El misionero italiano Feliciano-Aronso compiló un diccionario latín-vietnamita en 1783. La versión manuscrita se conserva ahora en la biblioteca misional de Roma. Además, algunos diccionarios, como el diccionario vietnamita-español y el diccionario vietnamita-latín, se conservan en el Museo de la Sociedad de Misiones Extranjeras de París. A juzgar por la situación anterior, desde los siglos XVII y XVIII hasta principios del siglo XIX, la ortografía del vietnamita en el "Diccionario vietnamita-portugués-latín" de Alessandro siguió siendo la base principal para que los misioneros católicos aprendieran, investigaran y utilizaran el vietnamita. Este grupo de palabras es muy similar al vietnamita actual. Desde esta perspectiva, el vietnamita con letras latinas fue creado por misioneros portugueses, franceses e italianos, y Alessandro fue el maestro que sentó las bases de este conjunto de textos.

De 1820 a 1833, el sacerdote francés Darby compiló un diccionario vietnamita-latín, latín-vietnamita, que se publicó en Surumbo en 1838. Los caracteres mandarín escritos son básicamente los mismos que los caracteres vietnamitas actuales y no ha habido cambios importantes desde entonces. Después de mediados del siglo XIX, todos los libros misioneros católicos utilizaron el método de escritura de Albert.

Sin embargo, la implementación del latín vietnamita pasó por un proceso bastante difícil y largo. En la década de 1960, la escritura nacional vietnamita (latina, la misma más abajo) sólo se utilizaba dentro de la Iglesia Católica para imprimir libros misioneros. Después de que los franceses invadieron Vietnam, sintieron que los caracteres chinos eran una herramienta muy útil para su dominio colonial. En 1878, el gobernador general de Vietnam del Sur decidió utilizar caracteres mandarín. Creía que "los caracteres del chino mandarín son mucho más fáciles de aprender que los caracteres chinos. Hace que la relación entre los funcionarios gobernantes y la población local sea más directa. Por lo tanto, los colonos alentaron activamente a los vietnamitas a aprender los caracteres chinos". En 1865 se publicó el primer periódico escrito en mandarín, el periódico Jiading. Este es un comunicado del gobierno francés en los Siete Sur, cerrado en 1897. El Gobernador General de Vietnam del Sur firmó una decisión para preparar y crear las condiciones para que el mandarín se convierta en el idioma oficial de Vietnam.

Se anima especialmente a los funcionarios del gobierno, del condado, del municipio y de la aldea a aprender caracteres mandarines. Aquellos que no puedan aprender caracteres mandarines no serán promovidos. Al mismo tiempo, los caracteres mandarín también se utilizan en la educación escolar. En 1882, el gobernador de Qi del Sur firmó otra decisión ordenando el uso de caracteres mandarín en varios documentos oficiales. La dinastía Qi del Sur fue la primera en utilizar el mandarín. Después de que los colonos franceses ocuparon Zhongqi y Northern Banner, también utilizaron el mismo método para promover el idioma nacional. La diferencia es que en Northern Qi y Zhong Qi, los caracteres mandarín se pueden utilizar junto con los caracteres chinos. En 1910, el gobernador de la dinastía Qi del Norte dijo: "La popularización de los caracteres chinos y mandarín nos facilitará la ampliación de nuestra relación con la población local". Ese mismo año, emitió un aviso: "Putonghua y los chinos". Los caracteres chinos deben usarse en paralelo en todos los documentos oficiales, documentos administrativos y tarjetas de identificación. Los caracteres chinos no pueden abolirse y solo pueden reemplazarse por caracteres mandarín, porque los caracteres chinos son necesarios en todo momento y se utilizan para mantener las organizaciones familiares, sociales y administrativas. , especialmente costumbres y creencias, y para mantener la vida espiritual y la moralidad del pueblo vietnamita”.

Después de la popularización del mandarín, a los colonos franceses les preocupaba que se convirtiera en una herramienta para difundir el patriotismo y las ideas revolucionarias. , por lo que lo restringieron de muchas maneras. Aunque los caracteres del chino mandarín son fáciles de aprender y pueden aprenderse en apenas diez días, antes de la Revolución de Agosto de 1945, más del 90% de los vietnamitas eran analfabetos.

Después de la Revolución de Agosto, especialmente después de la liberación del norte de Vietnam en 1954, los caracteres del chino mandarín ganaron una popularidad sin precedentes. Debido a que los caracteres chinos son fáciles de aprender y cualquiera que pueda hablarlos puede deletrearlos, sólo se necesitan diez días y medio para completar la alfabetización en Vietnam.

El idioma vietnamita actual es de ortografía latina, con 29 letras, 65.438 fonemas y 6 tonos.