¿Cómo se dice estar a la altura de las expectativas en japonés?

Pregunta 1: Lamento que hayas fallado en japonés. Olvídame, encontrarás una mejor manera de escribir "yo". Lo esperas con ansias. Estoy deseando que llegue. Estoy deseando que llegue.

Tú, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo, yo .

Pregunta 2: Lamento no haber estado a la altura de las expectativas de todos debido a mi falta de capacidad. Esto es para el jefe. Por favor, ayúdame. No puedo hacer esto yo mismo.

Pregunta 3: "Realmente te juzgué mal" y "No te decepcionaré".

Ver la pérdida. Vea la pérdida.

¡Debería hacer esto!

本道にガッカリさせられました

ぁんたのにはらなぃよ

ぁなたのごにはりません.

Tres oraciones tienen dos versiones.

Las anteriores son formas comunes.

Los siguientes son honoríficos

Voz de niña.

Pregunta 4: Lamento haber perdido tu japonés. ¿Cómo se dice "ごめん" o "のせぃでぁなたのせもれれな"?

Pregunta 5: ¿Cómo expresar la frase "Sólo los sueños y la comida pueden estar a la altura" en japonés? Sueños, comida, nada.

Pregunta 6: ¿Ha estado esperando las expectativas del pueblo japonés sobre "してぃただぃたところDidn't" durante mucho tiempo? ¿Por qué está a la altura de las expectativas? No quieres poner a Toki aquí. Te he hecho esperar mucho tiempo. Pero después de unirse a ところ, la situación es diferente. "ところ" aquí tiene significado gramatical. En términos generales, es xx ところをしなぃ. Significa que te arrepientes de la interrupción de los demás o de lo que la otra persona ha hecho por ti. ¿Qué tan ocupado estás? Ven aquí. Entonces, ¿a qué te disculpas? Eso es hacer que la otra parte espere mucho tiempo. A juzgar por la expresión del hablante, también es una expresión que no cumple con las expectativas de la otra parte. Entonces puede traducirse como decepción.

Pregunta 7: Olvídate de mí. ¿Cómo se dice "olvídame" en japonés?

Roma Ji: ya Hari watashi wo wasuretekudasai

Homofonía: ah, Jeliwa, Tashi, wow, lágrima, palo, amargo, esparcir.

Pregunta 8: Superó mis expectativas. Cómo decirlo en japonés debe ser correcto. El primero es más formal y el segundo es más común en el inglés hablado. Déjame decirte que muchos chinos que hablan japonés son personas 2B. No han vivido en Japón y saben seis cosas. Simplemente sigue el libro de texto y enseña a ciegas.

El chico de arriba. . . Estoy sin palabras contigo. . . Le daré una pregunta de opción múltiple y estaré encantado de darle una pregunta de traducción, ノタミナギす o みです.これはしみですなぁ. Sólo tienes una comprensión parcial y la pones en contexto. "これはしみですなぁ". ¿Qué quieres decir con la segunda mitad de lo que dijiste? ¿Entiendo? ¿Bueno?