Por favor, analice las estrategias de traducción adoptadas por los traductores en los siguientes ejemplos de traducción desde la perspectiva de la conciencia cultural: Shaoxing es el origen de la porcelana Yue.

La primera traducción trata sobre la cultura china del té, e involucra los cinco tipos de té en China: té negro, té perfumado, té oolong, té verde y té de ladrillo.

La traducción del té negro en té oscuro está relacionada con la historia de la expansión de la cultura china del té al mundo. Sin embargo, las opiniones varían. Uno de ellos es que en 1689, los británicos compraron una gran cantidad de té chino en Xiamen, China. El té negro Wuyishan que compraron era de color más oscuro, con rayas negras y hojas negras como características principales. Desde entonces, una gran cantidad de té Wuyi ha llegado al Reino Unido, reemplazando el mercado original del té verde, y pronto se convirtió en el té principal en Europa occidental.

El segundo tipo de té perfumado se traduce como té perfumado, no té perfumado. Creo que es porque el propósito de la traducción de té perfumado es resaltar las características del té perfumado. La característica del té perfumado es la fragancia fresca y rica de las flores. Al mismo tiempo, la materia prima del té aromático no son sólo las flores, sino también las hojas y frutos de las plantas.

Té oolong se traduce como té oolong, lo cual se explicará más adelante. Debido a que fue traducido usando pinyin chino, los extranjeros definitivamente no entenderían qué tipo de té era, al igual que usar Nezha directamente para traducir la película Nezha, por lo que luego se explicó que el té oolong es un té semifermentado.

Entonces el té verde es fácil de entender, té verde. Desde la perspectiva del té, los lectores pueden comprender directamente el concepto y la información del té verde.

El último té de ladrillo significa té con forma de ladrillo en chino. Después de cocinarlo al vapor y presionarlo, finalmente forma un té con forma de ladrillo. La imagen es vívida, pero los lectores sentirán curiosidad: ¿es este té hecho de ladrillos? ? Por ello, el traductor añadió anotaciones al final para evitar malentendidos. Por eso, a la hora de traducir el nombre del té, debemos considerarlo desde diferentes aspectos y ángulos, ya sea el color, las características, el sabor u otros aspectos del té.

En segundo lugar, Shaoxing es el origen de la porcelana Yue. Hay dos elementos culturales en esta frase, la porcelana Shaoxing y Yue. La atención se centra en la traducción de la porcelana Yue. El traductor utiliza directamente pinyin cantonés, lo cual es sencillo. Al mismo tiempo, el traductor también tuvo en cuenta las barreras culturales de los lectores y no sabía qué era la porcelana Yue, por lo que el traductor lo explicó. La siguiente explicación no solo explica la porcelana de Yue, sino que también agrega conocimientos y antecedentes culturales, que se puede decir que matan dos pájaros de un tiro.

El tercero involucra dos elementos culturales, a saber, "Yun Chun Chun" y "Su Dongpo". El traductor utilizó traducciones literales de estas dos palabras en pinyin chino, pero también agregó explicaciones para proporcionar un contexto cultural. El primer poema "Luz primaveral que emerge de las nubes" encarna el encanto melodioso y el poder expresivo único del lenguaje poético chino, y el traductor utilizó la palabra "fluir" para conservar su encanto, que hace que la gente se sienta poética y pintoresca al leerlo. En cuanto a la palabra "Su Dongpo", el traductor no sólo dio una breve explicación, sino que también añadió elementos culturales como el tiempo y conceptos de la dinastía Song para enriquecer el contenido.