Hablemos de ello sistemáticamente: 1. La palabra みみ proviene de la lengua literaria (japonés antiguo). Originalmente es un sustantivo, el sustantivo のみみ, que significa "muy にでぁる; el más alto". "... ...." (traducido como "incomparable, invencible").) Aquí, pole se puede usar indistintamente con pole. Originalmente es un dicho antiguo, pero desde la perspectiva de la traducción, también es más solemne. y uso rígido (expresión dura, utilizada principalmente en discursos, conversaciones, modestia, etc.). De hecho, el otro polo suele ser fijo. Por ejemplo: luz (こぅぇぃ)/gratitud (encogimiento かんげき)/miedo. (きょぅ).しゅ))
2. まりなぃ también proviene del japonés antiguo, y クまりなし es una variante del adjetivo まなし (no trates a まりなぃcomo ). El interrogador entiende japonés antiguo, ve a comprobarlo. No lo he leído en un diccionario japonés, así que lo escribiré así: “~なことはなぃ上これ” (traducido como “polo”) está precedido por un verbo descriptivo (ナナ adjetivo), seguido directamente de (nota: 极). Esto también tiene colocaciones fijas, como: grosero/peligroso/inconveniente/ignorante extremo/extremo. En japonés, esta sintaxis se llama "decisiva" y "sí". (solo recuérdalo).