Versión china de preguntas de opción múltiple sobre palabras funcionales chinas clásicas de la escuela secundaria

1. Ejercicios de palabras funcionales del chino clásico

Ejercicio 1: Ejercicios de palabras funcionales del chino antiguo en la unidad 5 del segundo volumen del noveno grado. Analiza las siguientes palabras polisémicas. (1) Gongshupan construye una escalera para Chu El arma ( ) (2) ¿Cuál es la orden del maestro? ( ) (3) Debe haber un ladrón ( ) (4) El perdedor público es una escalera para mí ( ) (5) Usa el ultimátum como arma ( ) (6) Ahora es la belleza del palacio ( ) (7) Esposas y concubinas me lo ofrecen Por qué ( ) Ver: (1) Hu Bu me vio en el rey ( ) (2) Entonces vio al público perdedor (3) Después de viajar durante diez días y diez noches, llegó en Ying y vio al público perdedor ( ) Sin embargo: (1) Sin embargo, Hu Bubu ( ) (2) Aunque, Gongshu Pan construyó una escalera para mí ( ) (3) Qin Huali, un discípulo de Ranchen, y trescientas personas ( ) nacieron en: (1) Shun nació en Ding Mu ( ) (2) Murió en paz y felicidad debido a las preocupaciones ( ) (3) El cielo dará una gran responsabilidad a las personas ( ) (4) ¿Cómo pueden miles de corazones ser agregado a mí ( ) (5) Lo que quiero es mejor que la vida ( ) (6) Quiero tener Búscame ( ) (7) Todos son hermosos en Xu Gong ( ) (8) Todos van a Qi ( ) Por lo tanto: (1) El Duque pregunta por qué ( ) (2) Él está exhausto y yo lleno, así que lo conquisto ( ) : (1) Debe dividir a la gente ( ) (2) Por qué pelear ( ) (3) Querer para asustar al mal con el Reino Liang ( ) (4) Debe usar afecto ( ) Respuesta de referencia: (1) Dar, reemplazar (2) Bueno, la partícula modal (3) es (4) hacer, hacer (5) como (6) para (7) aceptar: (1) presentar (2) convocar (3) reunirse: (1) entonces (2) Entonces, entonces (3) Sin embargo: (1) De (2) porque ( 3) da (4) a (5) a (6) a (7) que (8) a por lo tanto: (1) razón (2) Entonces: (1) uso (2) en virtud de (3) uso (4 ) según, basado en. 2. Encuentre

el uso común de palabras funcionales en chino clásico y (1) se usa como conjunción.

1. Indica una relación paralela.

Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú". Por ejemplo: "Inteligente y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas".

Equivalente a "y" y "y". 2.

Representa una relación progresiva. Puede traducirse como "y" o "y".

Por ejemplo: “Aprende y aprende de vez en cuando”. 3.

Indica una relación de emprendimiento. Puede traducirse como "Jiu" o "Continuar", o puede no traducirse.

Por ejemplo: revisar el pasado y aprender lo nuevo. 4.

Indica una relación de giro. Se puede traducir como “pero” o “pero”.

Por ejemplo: verde, tomado del azul, y verde del azul ("Fomentando el aprendizaje") 5. Representa una relación hipotética.

Se puede traducir como “si” y “si”. Por ejemplo: "Teoría de la joven China": "Si todos los jóvenes del país se vuelven jóvenes, se convertirán en jóvenes". [Traducción]: "Si todos los jóvenes del país realmente se convierten en jóvenes prometedores".

6. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector.

No es necesario traducir. ①Simplemente me agacho y miro hacia arriba, no es tan bueno como subir alto para obtener ideas ("Estímulo al aprendizaje") 7.

Indica la relación entre causa y efecto: ① Lamento no poder disfrutar del placer de viajar como profesional ("Viaje a la montaña Baochan") ② Expresa pesar por no poder utilizar it ("La batalla de Red Cliff") 8. Expresando la relación de propósito: ① El hombre tiene visión de futuro, pero espera la suerte ("Efang Palace Fu") ② Es un funcionario público, sella el tesoro y espera al general ("Banquete Hongmen") (2) "er" se usa como pronombre, Capítulo 2 Como persona dual, se traduce como "tu" ocasionalmente como sujeto, se traduce como "tú".

① Cuando el anciano regrese, estará contigo nuevamente ("Ji Zhi") ② Cada vez que la mujer se dirige a Yu, le dice: "En cierto lugar, y mi madre vive aquí ("Xiang Ji Xuan Zhi") (3) Tong "Ru": Como, como. ①El ejército estaba asustado y todos se fueron.

("Cha Jin") Se coloca al final de la oración y es equivalente a "escuchar la verdad". Sucesivamente, hay especializaciones en las artes, eso es todo ("Shi Shuo"), y solo entonces, me dedicaré a la muerte.

Y Kuang significa "es más", usando un tono retórico para expresar un significado adicional.

Ahora si se coloca la campana en el agua, no emitirá ningún sonido a pesar del fuerte viento y las olas. ¡Pero qué es peor! Pronto, después de un tiempo.

Luego convocó al tribunal por la rebelión del pueblo Wu y ejecutó a una de las cinco personas ("Tombstone Story of Five People"). Usado como pronombre: (1) Puede usarse para personas, cosas y cosas.

Las generaciones están mayoritariamente en tercera persona. Traducido como "él" (ellos), "ello" (ellos).

Se utiliza como objeto o adjunto, no como sujeto. Por ejemplo: ① Escribe "Shi Shuo" para explicarlo.

("Shi Shuo", generación, como objeto.) ② Las personas no nacen sabiendo.

("Shi Shuo", que representa asuntos, como objeto.) (2) Pronombre demostrativo, que indica referencia próxima.

Se puede traducir como “esto” y suele usarse como atributo referente plural. Tales como: dos estrategias de ecualización.

("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru") 2. Hay varias situaciones en las que se utiliza como partícula: (1) Partícula estructural, signo de atributivo.

Usado entre el atributo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", y es posible que algunos no se traduzcan. Por ejemplo: si los pueblos de Wu y Yue pueden competir con China.

("Batalla del Acantilado Rojo") Donde existe el Tao, también existe la existencia del maestro ("La Teoría del Maestro") (2) Partículas estructurales, signos de complementos. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "obtener".

Por ejemplo: Los antiguos a menudo ganaban algo cuando miraban el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la hierba y los árboles, los pájaros y las bestias, debido a la profundidad de sus pensamientos y su omnipresencia. ("Viaje a la montaña Bao Zen") (3) Partícula estructural, signo de la preposición del objeto.

Se utiliza después del objeto predicado y antes del predicado o preposición del verbo, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo: ¿Qué crimen cometió la dinastía Song? ("Gongshu", es decir, "¿Cuál es el crimen de la dinastía Song") (4) Partículas estructurales.

Cuando la frase sujeto-predicado sirve como sujeto, objeto o cláusula en la oración, "zhi" se usa entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no necesita ser traducido. También se puede omitir el tiempo de traducción.

Por ejemplo: ¡Hace mucho tiempo que no se transmiten las enseñanzas de los profesores! ¡Es difícil estar libre de confusión! ("Shi Shuo") (5) Partículas de sílaba. Se utiliza al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar las sílabas y no debe omitirse en la traducción.

Por ejemplo: En un instante, el cielo se llena de humo y llamas. ("Battle of Red Cliff") La lengua de tres pulgadas del Sr. Mao es más fuerte que un ejército de un millón de personas.

("Autorrecomendación de Mao Sui") 3. Usado como verbo, se puede traducir como "to", "go", "go". Tales como: El ejército de sauces se ha ido.

Es 1. Cuando se usa como pronombre, existen varias situaciones: (1) Pronombre de tercera persona.

Puede usarse en nombre de personas y cosas. Se usa antes de sustantivos como atributo atributivo, y puede traducirse como "su" o "sus". Por ejemplo: el ministro siguió su plan y el rey tuvo la suerte de perdonar al ministro.

("Biografía de Lian Po y Lin Xiangru") (2) Pronombre de tercera persona. En términos generales, se usa antes de verbos o adjetivos como sujeto pequeño en la frase sujeto-predicado. Debe traducirse como "él", "ello" y "sin la adición de "".

(. 3) Uso flexionado de la primera persona. Puede usarse como atributo o como sujeto pequeño, y el significado visual de la oración es "mi" o "yo (yo mismo)". Ahora Su le da la bienvenida a Cao, Cao debería pagarle a la fiesta del pueblo y apreciarlo. El nombre y la posición no se pierden ("La batalla de Chibi") (4) Los pronombres demostrativos se refieren a lugares distantes. > Puede traducirse como "eso", "eso", "esos" y "allí". Tales como: Entonces se puede culpar a aquellos que quieren salir

("You Bao Chan Mountain. ") (5) Los pronombres demostrativos, que indican "entre ellos", van seguidos en su mayoría de números. Por ejemplo: elige entre las rocas.

("La historia de la montaña Shizhong") 2. Se usa como adverbio al principio o en medio de una oración para expresar medición, retórica, expectativa, etc. Junto con las partículas modales colocadas al final de la oración, se puede traducir como "probablemente", "es posible", " puede ser", etc., o puede omitirse. Por ejemplo: ¿Es esta toda la razón? ("Shi Shuo" indica medición.

) 3. Se usa como conjunción.

Cuando se usa como conjunción, generalmente se coloca al comienzo de una oración, o para expresar una hipótesis, que puede traducirse como "si" o para expresar una elección, que puede traducirse como "si"; "o". Por ejemplo: Si el trabajo de uno no es perfecto y sus virtudes no son perfectas, no es por su naturaleza inferior, pero su corazón no es tan agudo como mis oídos. ¿Será por culpa de los demás? ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang" representa la hipótesis).

Entonces 1. Utilizado como conjunción, puede expresar una variedad de relaciones.

(1) Indica la relación de compromiso. Se puede traducir como "justo" y "entonces", o como "originalmente" y "ya".

Por ejemplo: Por tanto, si la madera está sostenida por una cuerda, quedará recta, y si el metal está afilado, será beneficioso. ("Fomentar el aprendizaje") (2) Expresar una relación hipotética.

Equivalente a "si" y "si"; algunos se utilizan en cláusulas posteriores para expresar los resultados de suposiciones o inferencias, equivalentes a "entonces" y "entonces". Por ejemplo: si entras, no podrás controlar a la gente en casa, si sales, serás invencible ante los pacientes extranjeros y el país quedará destruido permanentemente.

("Nacido en dolor, muerto en felicidad") (3) Indica una relación paralela. Puede traducirse como "Jiu" o no.

Por ejemplo: Un puesto bajo es una vergüenza, un puesto oficial alto es una vergüenza. ("Shi Shuo") Cuando entres, serás filial y cuando salgas, serás un hermano menor.

(". 3. Práctica de palabras funcionales en chino clásico para estudiantes de secundaria

Repaso de palabras funcionales comunes en chino clásico para estudiantes de secundaria 1. Usados ​​como pronombres: ellos puede representar personas, cosas y cosas.

Generaciones se traducen principalmente en tercera persona como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Si no usas la comida de la manera adecuada, no podrás usarla en todo su potencial. Incapaz de entender su significado, se acercó a él y le dijo: "¡No hay ningún caballo en el mundo!" ") 2. Utilizado como partícula: (1) Partícula estructural, utilizada como signo de palabras atributivas y centrales (sustantivos). Entre ellas, se puede traducir como "的", y algunas pueden no traducirse.

Ejemplo: Aunque es imposible detectar la prisión de Xiaoda, debe expresarse en términos de emoción ("El Lun Zhan de Cao GUI") (2) El signo de preposición. >

Usado después del objeto predicado y antes del predicado o preposición del verbo, debe omitirse en la traducción. Ejemplo: ¿Cuál es el crimen de la dinastía Song? ("Gongshu") (3) Partículas estructurales.

Cuando la frase sujeto-predicado sirve como sujeto, objeto o cláusula en la oración, se usa "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no se puede omitir.

Ejemplo: Un pez solitario tiene agua. (4) Se utilizan partículas silábicas en adjetivos, adverbios o al final de algunos verbos o entre tres palabras para formar cuatro palabras. para ajustar las sílabas y no tiene significado. Debe omitirse en la traducción. Por ejemplo: En un momento, un lobo se alejó. Un perro está sentado delante.

("Lobo") 3. Usado. como verbo: se puede traducir como "ir, a, a". Ejemplo: En la cresta donde se detiene la agricultura ("Familia Chen She") Memoria: La palabra zigzag puede referirse a personas y cosas, y puede ser. traducido como "的" entre nombres; se usa como verbo "ir, a, a", y no necesita ser traducido cuando se usa como auxiliar

1. Se usa como tercera persona, Equivale a "él, ella, eso (ellos). Ejemplo: La esposa se arrodilló y preguntó por qué.

2. Usado en primera persona. Equivale a "yo (el)", " yo (ellos) <. /p>

Ejemplo: lleva su nombre ("Shang Zhongyong") 3. Expresa una pregunta retórica en la oración, que equivale a "cómo" o "cómo". p>

Ejemplo: Es. ¿Realmente no existe el mal de los caballos? ("Ma Shuo") 4. Los pronombres demostrativos equivalen a palabras como "eso" y "esto". Ejemplo: la persona parece tranquila, como si estuviera escuchando. al sonido del té.

("La historia del barco nuclear") 5. Pronombres demostrativos Expresan "entre ellos" y en su mayoría van seguidos de números Ejemplo: Hay dos monjes en Shu, uno. es pobre y el otro es rico. Jingle de memoria: la palabra "yo" se puede usar para "yo" y "yo" se refiere a "esto" y "aquello" de lejos a cerca; traducido como "dónde", lo que significa que la pregunta retórica se traduce como "¿es posible"?

Usando 1, como preposición para expresar dependencia, se traduce como "por," Ejemplo. : Nai entra en escena Pregunta: "¿Por qué luchar?" ("Teoría de la guerra de Cao GUI") significa herramientas, métodos, métodos, traducido como "usar, tomar, manejar, seguir" Ejemplo: un hombre pobre regresa del sur de China. Mar para informar de su riqueza.

(Omitir el objeto de preposición después de "a". ) La póliza no está en su forma adecuada.

Indica tiempo y lugar, traducido como "en, desde". Ejemplo: 2. Como conjunción para expresar yuxtaposición, sucesión y modificación, "Yi" equivale a "Y". Nueva ciudad, hay una piscina, pero Fang Yi Chang ("Mo Chi Ji") indica el propósito y se traduce como "ven, usa". Ejemplo: indica la causa de la acción y el comportamiento, que se puede traducir como "causa". y "debido a". Ejemplo: No estés contento con las cosas, no estés triste contigo mismo.

("Torre Yueyang") El rango de expresión se traduce como "a" y "has". Ejemplo: Es simplemente extraño.

Rima de Memoria: "Yi" se usa como preposición en "manejar, tomar, usar", porque, según, en, por y desde, también se usa como conjunción como "er"; En ocasiones es necesario distinguir entre falsedades. 1. Sí, por.

Para Ejemplo: Los pobres dijeron a los ricos. 2. En, siga el ejemplo: Gou Quan vive en tiempos difíciles y no busca aprender ni llegar a los príncipes.

(〈    〉) 3. Con, con, con. Ejemplo: Mide dos metros y medio de largo y a menudo se le compara con Guan Zhong y Le Yi.

4. Ejemplo de llegada: Se refiere a la parte sur de Henan y llega a Hanyin. Jifan es transportado al final del mar de Bohai 5. Se coloca después del adjetivo para expresar comparación. Generalmente se puede traducir como "mejor" y, a veces, se puede traducir como "ganar".

Ejemplo: La vida es lo que quiero, pero lo que quiero es más que vida, por eso no quiero conseguirlo. (〈El pez que quiero también lo es〉) 6. Ser Ejemplo: Ser controlado por otros Jingle de memoria: La palabra yu se puede traducir hacia, en, desde y también se puede traducir como par, con y después del; adjetivo, significa comparación, y después del verbo, significa pasiva.

Y 1, significa yuxtaposición, que equivale a "y", "y", "y" o no traducido. Ejemplo: Inteligente y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas.

2. Indica una relación de herencia, que equivale a "y", "y", "solo" o no traducido. Ejemplo: Elige las buenas y síguelas, y cambia las malas.

3. Expresar una relación de giro, equivalente a “sin embargo”, “sin embargo”, “pero”. Ejemplo: ¿No es un caballero si una persona no sabe algo pero no se siente avergonzada? 4. Indica una relación modificativa, es decir, conexión de verbos y adverbios, equivalente a "to", "地", etc., o no traducida.

Ejemplo: Pescar cerca de un arroyo, el arroyo es profundo y los peces están gordos. ("El pabellón del borracho") Rima para la memoria: Al hacer conjunciones, debemos distinguirlas claramente, y paralelizar las transiciones y transiciones "continuar" se traduce en "dan", y los adverbiales van seguidos de modificaciones;

Aunque la conjunción “aunque” tiene dos usos principales en chino clásico. 1. Expresa una suposición y puede traducirse como "incluso si".

Ejemplo: Aunque son mil millas, no es fácil de cambiar, pero son más de quinientas millas ("Tang Ju está a la altura de su misión") 2. Expresa un punto de inflexión y se puede traducir como "aunque". Ejemplo: Por lo tanto, aunque fui estúpido, aprendí algo sobre mi muerte ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang").

Sin embargo 1. Los pronombres sirven como indicadores y se traducen como "tal" y "tal". Ejemplo: El padre se beneficia de ello ("Shang Zhongyong").

2. Las conjunciones expresan relaciones de giro y se traducen como "sin embargo", "pero", etc. Ejemplo: Un solo paso puede revelar fantasmas ("Familia Chen She") 3. Las partículas se pueden dividir en dos situaciones: ① Usadas después de un adjetivo como final de una palabra, se puede traducir como "la aparición de..." o "el lugar de...".

Ejemplo: El rey Qin estaba furioso ("Tang Ju cumplió su misión") ② Usado al final de una oración, a menudo usado con "ru" y "ruo" para formar el formato de "ru.. .ran" y "ruo...ran", "Parece que..." "Como...". Ejemplo: Esta persona parece tranquila y calmada, como si escuchara el sonido del té.

("La historia del barco nuclear") Nota: errores fáciles: 1. Confundir la parte del discurso en uso 2. Confundir el significado y la parte del discurso de palabras antiguas y modernas 3. Se usan diferentes palabras funcionales equivocado debido a un significado y uso similar 4. La misma palabra funcional se confunde debido a su significado y uso Una práctica incorrecta debido a un uso diferente: Unidad 5 del segundo volumen de la práctica de palabras funcionales chinas antiguas de noveno grado para analizar las siguientes palabras polisémicas. Porque: (1) Gongshu Pan es una herramienta para construir una escalera para Chu ( ) (2) ¿Cuál es la orden del Maestro? ( ) (3) Debe haber una enfermedad de robo.

( ) (4) El perdedor público es una escalera para mí ( ) (5) Usar el ultimátum como arma ( ) (6) Esta es la belleza del palacio ( ) (7) Las esposas y las concubinas lo adoran ( ) ver: (1) Hu no me vio en el rey ( ) (2) Luego vio al público perdedor (3) Después de viajar durante diez días y diez noches, llegó a Ying y vio el perdedor público ( ) Sin embargo: (1) Sin embargo, a Hu no le importó ( ) (2 . 4. Buscando un resumen y ejemplos de palabras funcionales en chino clásico para estudiantes de secundaria básica

Y, qué, casi, nai, it, y, si, así, for, Yan, también, debido a, con, con, entonces, 者, 之 1. Y (1) se usa como conjunción

1. Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "tú"

①Cangrejo seis. Arrodillado con dos pinzas, no hay nadie más que la cueva de una serpiente y una anguila para alimentar ("Estímulo al aprendizaje". ) ②El pabellón de la espada es majestuoso y Cui Wei, un hombre puede proteger el paso, pero diez mil personas no pueden abrirlo ("El camino a Shu es difícil") ③Salva a Zhao en el norte y derrota a Qin en el oeste, este también es el ataque de los cinco hegemones ("Xinling Jun roba el talismán para salvar a Zhao") 2. Puede traducirse como "y" o "y"

① Un caballero es conocedor y reflexivo ("Ánimo a. Aprendizaje") ② El rey Huai de Chu era codicioso y creía en Zhang Yi, por lo que derrotó a Qi ("Biografía de Qu Yuan") ③Mirando hacia el sol para ver el pico oeste, ya sea el sol o no, el color es brillante y morado, pero todos son iguales. Xi ("Escalando la montaña Taishan") ④ Por su pensamiento profundo y omnipresente ("Viajar a la montaña Baochan") 3. Indica la relación de herencia. Puede traducirse como "solo" y "continuar", o no traducirse ① Así que te dejé y viajé a la capital para buscar la fortuna de Dou Hu ("Chen Qing Biao") ② Ponlo en el suelo, dibuja tu. espada y aplastarla

("Hongmen Banquet"). ③Nadie nace con conocimiento, que puede estar sin confusión ("Shi Shuo") 4. Se puede traducir como "pero" o "que". "

①Verde, tomado del azul. Pero Qingyulan ("Estímulo al aprendizaje") ②Con tal poder, el prestigio del pueblo Qin le robó ("Teoría de los Seis Reinos") ③Xinye, la gran virtud de mi hermano ha muerto joven ("Chen Qingbiao" 》) 5. Expresa una relación hipotética. Puede traducirse como "si" o "si"

① Si está interesado, puede esperarlo ("Feng Wanzhen". ") ② Si mueres, lo sabrás. Geometría Li ("Ji Twelve Lang Wen") 6. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial conector

No se puede traducir. ① Es mejor levantarse y mirarlo que subir alto ("Fomentar el aprendizaje") ② Después de llenar los tambores, después de recibir la espada, abandonó su armadura y se llevó a sus tropas ("Los irregulares en el país") ③ El rey Xiang presionó su espada, se puso en cuclillas y dijo: "¿Cuál es el invitado?" ("Banquete Hongmen") 7. Expresando la relación entre causa y efecto, ① También lamenté no poder disfrutar del placer de mi viaje. ("Viaje a la montaña Bao Zen") ② Expresando arrepentimiento por no poder usarlo ("La batalla de Chibi") 8. Expresando la relación entre el propósito, ① El hombre tiene visión de futuro, pero espera la suerte ("Palacio Afang Fu") ② Es un funcionario, sella el tesoro y espera al general ("Banquete Hongmen") (2) "ER" se usa como pronombre, la segunda persona se traduce como "Tu"; como sujeto, traducido como "tú".

①El anciano regresó y te dijo nuevamente ("Chu Zhi") ②Cada vez que la mujer se dirigía a Yu, decía: "Un cierto lugar, y mi madre Li". Yuzi ("Xiang Ji Xuan Zhi") (3) Tong "ru": como, como. ①El ejército se asustó y destruyó a todo el ejército.

("Cha Jin") Se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva, que equivale a "eso es todo". ① Aquellos que sacudieron la cabeza y patearon en poco tiempo solo pudieron conseguir docenas de personas ("La historia de la colina del tigre") ② Hay personas que escuchan el Tao en orden, y hay especialidades en sus oficios, eso es todo (" El Maestro") ③Me levanto y vuelo, con una lanza y un olmo. Pero cuando se detenga, no llegará el momento, y simplemente será controlado en el suelo ("Xiaoyaoyou"). Entonces será justo.

① Me he dedicado a la muerte. ②Se completará en marzo.

Y Kuang significa "es más", utilizando una pregunta retórica para expresar un significado adicional. ① Ahora, si la campana se coloca en el agua, no emitirá ningún sonido a pesar del fuerte viento y las olas.

¡Pero es tan malo! ② Los clásicos técnicos aún no se han probado, ¡pero la situación es enorme! Aunque soy un tonto, sé que no puedo hacerlo, pero es más, soy sabio y sabio.

① Luego apeló ante el tribunal por la rebelión del pueblo Wu y ejecutó a cinco personas ("Tombstone Story of Five People") ② Luego encontró su cuerpo en el pozo, por lo que convirtió su ira en dolor y gritó desesperado ( "Promoción de Zhi") ③ Luego demandará a su tío Tía, la tía ama a su hijo y no puede controlarlo ("La biografía de Liu Yi") 2. Él (1) se usa como pronombre interrogativo.

1. Como predicado solo, a menudo va seguido de las partículas modales "zai" y "ye", que pueden traducirse como "por qué" y "qué razón". ①¿Quién? El poder de un gran país es cultivar el respeto.

("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") ② Intento buscar el corazón benévolo de los antiguos, o hacerlo de manera diferente a los dos, ¿por qué? ("La historia de la Torre Yueyang") ③La gente de Qi no intentó sobornar a Qin, pero después de que los cinco reinos finalmente fueron trasladados y destruidos, ¿por qué? ("Seis Reinos") 2. Como objeto de un verbo o preposición, puede traducirse como "dónde" o "qué". Al traducir, "Él" debe colocarse después.

①¿Adónde quiere ir Yuzhou ahora? ("La batalla de Red Cliff") ②¿Qué está haciendo el rey aquí? ("Banquete Hongmen") ③Una vez que las montañas se derrumben, ¿por qué el Señor de Chang'an puede confiar en Zhao? ("Toca al dragón y habla de la emperatriz viuda Zhao") 3. Como atributo, puede traducirse como "qué" y "cuál". ①Mientras tanto, escuché algo al amanecer y al anochecer: el cuco cantaba, el simio de sangre lloraba.

('Pipa Play') ②¿Pero cuándo lo disfrutarás? ("Torre Yueyang") (2) Se utiliza como adverbio interrogativo. 1. Usado al comienzo de una oración o antes de un verbo, a menudo expresa una pregunta retórica y puede traducirse como "por qué" o "cómo".

① ¿Por qué no ponerte la armadura y atacar desde el norte? ("La batalla de Red Cliff") ②¿Cómo puede Duke Xu ser tan bueno como tú? ("Zou Ji satiriza al Rey de Qi por aceptar consejos") 2. Usado antes de adjetivos, expresa un grado profundo y puede traducirse como "cómo", "cuánto", "cómo es". ① En cuanto a jurar por el cielo, cortarse el pelo, llorar y mancharse la solapa, ¡qué mal! ("Prefacio a la biografía de Lingguan") ②El carruaje de la novia está detrás de ella y ella está muy débil.

("Peacock Flying Southeast") (3) Él: Di "él" y pregunta. ① ¿Quién es el ministro confiable, el mejor soldado y Chen Libing?

(¿Quién es? Pregúntale quién es. Significa verificar y cuestionar.)

('Guo Qin Lun') He Ru Nai He Ruo Expresa duda o pregunta retórica , traducido como "Cómo", "Cómo", "Qué hacer" y "Por qué". ① Si das cincuenta pasos y te ríes de cien pasos, ¿qué pasará ("La familia Ji atacará a Zhuan Yu") ② Su comportamiento humillante y despreciable, la muerte de cinco personas se considera grave o grave ("La lápida de Cinco personas") ③Pei Gong se sorprendió y dijo: "¿Qué puedo hacer?" ("Banquete Hongmen") ④ Naihe toma todo el baht y lo usa como arena ("Afang Palace Fu") He Yi significa "Yi He", una frase introductoria, utilizada como adverbial en oraciones interrogativas, según los distintos usos de "con", equivale a "tomar qué", "con qué", etc.

① Una vez que las montañas colapsan, ¿por qué el Señor de Chang'an puede confiar en Zhao ("La emperatriz viuda Zhao de tocar al dragón") ② ¿Por qué las formas de aquellos que no hacen nada son diferentes a las de aquellos que no pueden hacerlo ("El asunto de Qi Huan y Jin Wen") ③Mi rey ¿Cómo puede la gente común poder tocar música si tienen pocas enfermedades ("Zhuang Bao Meets Mencius") Wuhe se traduce como "no mucho después " o "poco después". ① El ejército de Fu no olvidó dónde estaban. No había nada que hacer. Los masacraron con un conocimiento extraordinario, y estaban felices y exentos del servicio ("Promoción de Zhi" se tradujo como "Cómo podría" ① Tía). dijo a los funcionarios: Distrito de He Nai Taiqu ("El pavo real vuela hacia el sudeste") 3. Hu (1) se utiliza como partícula modal.

1. Expresar un tono interrogativo. Se puede traducir como "?"

① ¿Qué frío hace? ¿Antojo de comida? ("Xiang Ji Xuan Zhi") ② ¿Es este el fin de la tecnología? ("El cocinero y la vaca") ③Deseo.

5. Uso y significado de palabras funcionales en chino clásico de escuela secundaria

Uso de palabras funcionales en chino clásico (versión súper detallada) 1. Se utilizan como conjunciones. Puede conectar palabras, frases y cláusulas para expresar una. variedad de relaciones. (1) Expresa relaciones paralelas Generalmente no se traduce, a veces se puede traducir como "y". Por ejemplo: Cangrejos se arrodillan sobre seis rodillas con dos garras ("Fomentando el aprendizaje") (2) Indica una relación progresiva. Puede traducirse como "y" o "y". Por ejemplo: Junzi Tenga conocimiento y reflexione sobre usted mismo todos los días ("Fomentar el aprendizaje") (3) Indica la relación de sucesión. "Continuar", o no traducido. Por ejemplo: el corazón de Yu Fang estaba ansioso por regresar y gritó en voz alta en el agua ("Shizhongshan Ji") (4) Expresa una relación de giro. Puede traducirse como "pero" o. "pero". Por ejemplo: Qing, tomado del azul, y el verde es del azul ("Fomentar el aprendizaje") (5) Expresa una relación hipotética. Puede traducirse como "pero" o "pero". " y "si". Por ejemplo: si está interesado, puede mirar la cabeza del caballo. ("Feng Wanzhen") (6) Indica una relación de modificación, es decir, adverbios de conexión. No es necesario traducirlo. Por ejemplo: He estado pensando en ello todo el día... ("Estímulo al aprendizaje") Me levanté desesperado ("Cazador de serpientes") 2. Se usa como pronombre Solo se usa como segunda persona. como atributo, traducido como "tu"; ocasionalmente como sujeto, Traducido como "tú". Por ejemplo: Y cuando Weng Changquan se mudó a Beijing para servirme, servirás a mi madre día y noche ("Registrando los asuntos de". Wang Zhongsu Gong Ao") 3. La palabra funcional polifónica "solo" se coloca al final de la oración para expresar una partícula modal restrictiva. Es equivalente a "eso es todo". Por ejemplo: una persona, una mesa, una silla, un abanico, una regla de pie ("Habilidades de flotación") Hay prioridades en el aprendizaje del taoísmo y hay especialidades en las habilidades, eso es todo ("Shi Shuo") Se usa como preposición. : (1) Para expresar las herramientas, métodos y otras cosas utilizadas o en las que se confía para acciones y comportamientos. Puede traducirse como "usar", "tomar", "confiar en", "basado en" y "según" dependiendo. sobre la situación. "¿Con qué estatus?", etc. Por ejemplo: Tomando la antigua ley como su país es lo mismo ("Cha Jin") Estoy dispuesto a invitar a Yi Bi con quince ciudades. Lian Po Lin Xiangru") Nai vino a verlo y le preguntó. : "¿Por qué luchar?" ("La batalla de Cao GUI") El resto de los barcos hicieron lo mismo. ("La batalla de Red Cliff") En ese momento, la persona que utilizó al Primer Ministro de Dazhong para pacificar a Wu fue personal de Wei... ("Lápidas de cinco personas") (2) Desempeña el papel de invitado y puede traducirse como "manejar". Por ejemplo: Qin tampoco lo hizo. entregar la ciudad a Zhao, y Zhao también se negó a darle Qin Bi ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") (3) Expresar las razones de las acciones y comportamientos, puede traducirse como "por" o "debido a". ". Por ejemplo: Es imposible ir en contra de la alegría de Qin con un jade. ("La biografía de Lian Po y Lin Xiangru") En ese momento, el ejército fue atacado por el hambre y la epidemia, y muchos de ellos murieron. ("Red Cliff" "Guerra") (4) Introduce el tiempo y el lugar donde ocurrieron las acciones y comportamientos. El uso es el mismo que "yu", que puede traducirse como "en" y "desde". En diciembre del año 39 del reinado de Qianlong, Yu Yi tomó el viento de la capital Snow,... En cuanto a Tai'an ("Escalar el Monte Tai") Ahora vamos a Yuzhang desde Changsha. es difícil viajar ("Biografía de Hanshu del suroeste de Yi") (5) Los objetos que expresan acciones y comportamientos se usan de la misma manera. "Con" se puede traducir como "armonía" o "seguir"; como "liderar" o "liderar". Por ejemplo: Hubo un cambio en el mundo, y el rey cortó a Hanzhong e hizo las paces con Chu ("Política de los Estados Combatientes·Zhou Ce") (Gongzi) Queriendo ir al. Ejército de Qin como invitado, murió con Zhao ("Xinling Lord robó el talismán para salvar a Zhao") 2. Se usa como conjunción. El uso tiene muchas similitudes con "er", pero no se puede usar para cambiar la relación. (1) Indica una relación paralela o progresiva. Se utiliza a menudo para conectar verbos y adjetivos (incluidas frases centradas en verbos y adjetivos). Puede traducirse como "y", "y", "y", "y". etc., u omitido Por ejemplo: Si los bárbaros están cerca, habrá muchos turistas... ("You Bao Zen Mountain") (2) Expresa la relación de sucesión. La acción antes de "yi" es a menudo la. medio o método de esta última acción Puede traducirse como "y" u omitirse. Por ejemplo: Yu y otros cuatro sostuvieron el fuego y entraron... ("Viaje a la montaña Baochan") (3) Expresando la relación de. propósito, la acción después de "con" suele ser el propósito o propósito de la acción anterior. Resultado. Puede traducirse como "er", "venir", "usado", "causar", etc. Por ejemplo: Escribe ". Shi Shuo" para animarlo. ("Shi Shuo") Recolectar dinero para despedirlo. ("Tombstone of Five People" "Records") No es aconsejable menospreciarse... bloquear el camino de la lealtad y la amonestación. ("Chu Shi Biao") (4) Expresa causalidad, se usa a menudo antes de cláusulas que expresan razones y puede traducirse como "porque". Por ejemplo: Los príncipes consideran al príncipe un hijo virtuoso. Había muchos invitados y lo hicieron. No me atrevo a unir fuerzas para conspirar contra Wei durante más de diez años ("El ladrón de Lord Xinling".

"Fu Saves Zhao") Los antiguos... eran conocidos por sus pensamientos profundos y su omnipresencia ("You Bao Chan Mountain") (5) Indica una relación modificadora, conectando el adverbial y el lenguaje central, que puede traducirse como ". er", o provincia. Go. Por ejemplo: el bosque está floreciendo y el manantial gotea y comienza a fluir. ("Regreso a la palabra" de Tao Yuanming) 3. Las palabras funcionales polisilábicas "yishi" y "shiyi" son equivalente a "por lo tanto", que conduce al desarrollo de asuntos o al resultado de una inferencia. Por ejemplo: Mucha gente pasa su tiempo libre escribiendo libros... ("Prefacio a Ma Sheng en Dongyang") El resto está escrito, Gai suspira por la simplicidad de Li Yuan y se ríe de la fealdad de Li Bo ("Shi Zhongshan Ji") Por lo tanto, diez nueve años después, la espada fue recién acuñada en Qiang ("Pao Ding Jie Niu") "Wei" se usa a menudo como. un verbo y una preposición en chino clásico, y también se puede usar como auxiliar. Cuando se usa como verbo, significa "hacer". También se puede usar como verbo. Se usa la palabra de juicio "es". pertenecen al alcance de las palabras de contenido. A continuación se presentan varios usos de las palabras funcionales. 1. Se usa como preposición. Excepto para expresar pasivo, generalmente se pronuncia con el tono eliminado (1) Se puede traducir. como "a", "a", etc. Por ejemplo: El dicho humano aquí dice: "No basta con ser un camino para los forasteros ("Peach Blossom Spring") (2) Indica la sustitución de acciones y comportamientos". Se puede traducir como "para" y "para" "Etc. Por ejemplo: Cuando recorras el mundo, elimina los restos y la inmundicia de la familia Han... ("Batalla de Red Cliff") Estás dedicado a. yo ("Banquete Hongmen") (3) Expresar el tiempo de acciones y comportamientos. Puede traducirse como "Cuando", "Esperar hasta", etc. Por ejemplo: Para venir, te pido que te ates. una persona y pasar al rey ("Yan Zi Envoy to Chu") (4) Indica el propósito de la acción y el comportamiento. Puede traducirse como "para" y "para". para beneficio; la agitación del mundo es todo para beneficio (Registros históricos: Prefacio a las biografías de Huozhi) (5) Expresar las razones de las acciones y comportamientos. Puede traducirse como "porque" y "debido a". Ejemplo: I Cuando ves algo difícil, te asustas y te avisas. Si crees que está detenido, la acción es demasiado tarde ("Pao Ding Jie Niu") (6) Indica una relación pasiva. , se puede traducir como "ser". "Wei" introduce acción y comportamiento; a veces la persona activa puede no aparecer; a veces se combina con "suo" para formar "weisuo" o "do...do". ". Por ejemplo: Tang y Wu deben reírse de cualquiera que haya cometido blasfemia en las dinastías Yin y Zhou. ("Cinco escarabajos") Si no lo haces, ¡serás capturado si perteneces a todos ellos! ("Banquete Hongmen") Si no vas rápido ahora, Cao Cao puede derrotarte ("Batalla del Acantilado Rojo") 2. Se pronuncia en tono Yangping y se coloca al final de una pregunta. Oración para expresar interrogación.