Traducción al chino de "Das Kapital"

En marzo de 1930, la librería Shanghai Kunlun publicó el Volumen 1 y el Volumen 1 (Volumen 1) del gran clásico de Marx "Das Kapital", que fue traducido de la versión alemana por Chen Qixiu (Chen Baoyin) con referencia a la versión japonesa.

En agosto de 1932, junio de 1933 y junio de 1933, se publicaron los volúmenes segundo, tercero y cuarto de "Das Kapital" en la Librería de Asia Oriental de Pekín, incluidos todos los volúmenes de 1 traducidos por Pan Dongzhou. En septiembre de 1932, la Sociedad Internacional de Pekín publicó el primer volumen de "Das Kapital", traducido por Wang () y Hou Wailu.

En mayo de 1934, la Prensa Comercial publicó el primer volumen de "Das Kapital" (es decir, Volumen 1, Volumen 1, Volumen 2), traducido por Wu Bannong y editado por Qian Jiaju.

En junio de 1936, la Agencia de Traducción de Clásicos Mundiales de Pekín publicó el primer volumen de "Das Kapital" (es decir, del Capítulo 3, Capítulo 8 al Capítulo 4, Capítulo 13). El volumen 1 de "Das Kapital" (es decir, del Capítulo 5, Capítulo 14 al Capítulo 7, Capítulo 25) fue publicado por la Sociedad de Traducción de Clásicos Mundiales y traducido por You Ming y Yu Shu.

En los últimos siete años, gracias a los esfuerzos de académicos y editoriales progresistas de Shanghai, sólo se ha traducido y publicado el primer volumen de "Das Kapital" o parte de él.

Guo Dali planeó cooperar con Wang Yanan en la traducción de "Das Kapital" en tres volúmenes, pero ninguna librería se atrevió a hacerlo. Encontró a Ai Siqi y Ai Siqi, y habló con Huang Luofeng y Zheng Yili de Shanghai Reading and Life Publishing House. Aunque la agencia tenía recursos financieros limitados, decidió aceptar la publicación, por lo que firmó un contrato con Guo Dali y pagó 80 yuanes en regalías a dos traductores cada mes. Después de la traducción del Volumen 1, estalló la Guerra Antijaponesa y la mayoría de los empleados de la editorial Reading Life se mudaron a Hankou y Chongqing, mientras que algunos Zheng Yili y Zheng Xiaoxun se quedaron en Shanghai. Guo Dali no tuvo más remedio que regresar a su ciudad natal en Ganzhou, Jiangxi, para continuar su trabajo de traducción. Algunos de los traductores fueron enviados a Huang Luofeng en Hankou, y Huang Luofeng fue enviado a Zheng Yili en Shanghai. El volumen 1 también fue revisado por Zhang Hanfu y luego corregido, editado y organizado por Zheng Yili. Después de que el Reading Life Club se mudó de Hankou a Chongqing, Guo Dali envió la traducción directamente a Zheng Yili en Shanghai. En menos de dos años, se tradujeron los tres volúmenes. La editorial Reading Life Huang Luofeng se basó en la experiencia de Hu Yuzhi de publicar 20 volúmenes de "Las obras completas de Lu Xun" en la aislada Shanghai en tres meses y decidió aprovechar las condiciones especiales de la Concesión de Shanghai para publicar "Das Kapital". en Shangai. Envió especialmente a Wan y a otros desde Wuhan a Shanghai para organizar la publicación de "Das Kapital", y se publicaron 3.000 copias de la primera edición. Guo Dali fue invitado a venir a Shanghai desde Ganzhou y copresidió el trabajo de edición y publicación de "Das Kapital" con Zheng Yili. Revisado por Zheng Yili y Guo Dali. También fueron necesarios tres meses para completar la publicación de los tres volúmenes de "Das Kapital". El volumen 1 se publicó el 31 de agosto; el volumen 2 se publicó el 15 de septiembre; el volumen 3 se completó el 30 de septiembre. Desde entonces se ha publicado una traducción completa de El Capital.

Después de la publicación del libro, la editorial Reading Life lo envió a Guangzhou en 20 cajas. Desafortunadamente, todos sufrieron pérdidas con la caída de Guangzhou. Tuvimos que transportar un pequeño paquete al continente, a Yan'an y a las zonas liberadas del norte de Jiangsu. En 1939, la editorial Reading Life decidió permitir que Zheng Yili trajera una maleta extragrande que contenía todas las copias en papel de "Das Kapital" al continente desde Haiphong, Vietnam, pero fue inesperadamente detenido en el camino. Afortunadamente, Xiang fue liberado, dijo Qiao Picheng, un viejo amigo francés que estudia en Vietnam. Después de Kunming, viajé un largo camino hasta Chongqing y fui recibido por Huang Luofeng, el gerente de la editorial Reading Life. No había periódicos gratuitos en Chongqing, por lo que tenían que utilizar planchas de papel caseras para imprimir. Después de la fundación de la Nueva China, el traductor revisó el libro y fue publicado por la Librería Sanlian.

La Oficina de Compilación de Marx, Engels, Lenin y Stalin tradujo las obras basándose en la versión alemana revisada por Engels, y remitida a la versión rusa revisada por el Instituto Soviético de Marx, Engels, Lenin y Stalin. Durante el proceso de traducción, me referí a las traducciones de Guo Dali y Wang Yanan, y luego se incluyeron en los volúmenes 23 a 25 de "Las obras completas de Marx y Engels", publicadas de 1972 a 1974.