¿Gu propuso una teoría de complementariedad múltiple en la traducción de poesía inglés-chino?

La primera teoría de Gu en la industria de la traducción china es:

1) Pluralismo de los estándares de traducción (1982; 1986; 1987; Simposio Nacional de Teoría de la Traducción)

2) Pluralismo y complementariedad de los estándares de traducción Teoría (1988 Ciencias Sociales de Beijing); 1989 "Traducción al chino")

3) Teoría complementaria múltiple de la traducción de poesía y estándares de traducción (1990 "Diccionario de apreciación de poemas de fama mundial", Prensa de la Universidad de Pekín).

La clave aquí es la palabra "estándar". Lo que dijo Gu es que los estándares pueden ser diversos o complementarios.

Las capas no entienden. Se llama "Pluralismo de traducción de poesía" y omite la palabra clave "estándar". Por lo tanto, Gu nunca ha propuesto ninguna "teoría de complementariedad múltiple de la traducción de poesía inglés-chino" o "teoría de complementariedad múltiple de la traducción de poesía inglés-chino".