Si realmente quieres analizarlo. . . = =
(山多さんは) きっとんでってくれるでしょ.
La intención original de esta frase es expresar que el Santo será feliz, y aunque esta felicidad no lo es beneficioso para nosotros, pero si él es feliz, tú también debes ser feliz.
Dejemos que って se convierta en una acción trascendental, mientras que もらぅ debería ser el comportamiento de un actor primero.
Es imposible usar もらぅ.
Además, según el contexto, el segundo hablante debe considerar a la primera persona desde un lado, es decir, considerar a la primera persona como a él mismo. lado. Esto ha sucedido muchas veces.
De hecho, no hay necesidad de preocuparse tanto por dar verbos y recibir verbos.
Mira si el sujeto es el perpetrador o la víctima, y luego decide cuál usar...
Solo estoy aquí para hacer salsa de soja, habiendo dicho tanto = =