La escritura actual en Vietnam
Vietnam utiliza caracteres fonéticos del alfabeto latino. Durante el período mongol, los vietnamitas diseñaron el carácter Nan basándose en caracteres chinos. El misionero Alexandre de Rhodes diseñó una nueva escritura vietnamita con letras latinas basadas en el francés. El gobierno abolió los caracteres chinos y la escritura Nam en 1945, y el nuevo vietnamita se convirtió en la escritura oficial, pero todavía había gente interesada en aprender los caracteres chinos y la escritura Nam.
Los caracteres chinos fueron introducidos en Luoyue (Vietnam) en la dinastía Han y poco a poco ampliaron su influencia. Los edictos imperiales, los documentos oficiales, los exámenes imperiales e incluso los documentos comerciales y las facturas de carga estaban escritos en caracteres chinos. Por lo tanto, las obras literarias vietnamitas de esa época también quedaron registradas en la poesía china y china. En el siglo XIII apareció la escritura vietnamita.
Por ejemplo, el carácter vietnamita para 'er' se pronuncia como 'Hai' y el nuevo carácter se escribe como 'Tai'er'; el carácter vietnamita para '三' se pronuncia como 'Ba'; , y el nuevo carácter se escribe como 'Ba San'; en vietnamita, el sonido de "mano" es "tay", que es similar al sonido de "西", por lo que la nueva palabra se escribe como "mano 西".
La diferencia entre caracteres chinos y caracteres chinos vietnamitas
Las sílabas vietnamitas y chinas tienen formas correspondientes, y cada carácter chino tiene una ortografía fija en vietnamita. Al mismo tiempo, tanto el vietnamita como el chino son idiomas que utilizan tonos para distinguir el significado de las palabras. El mandarín tiene cuatro tonos y el vietnamita tiene seis tonos. Al igual que el chino, la función gramatical del vietnamita se completa con el vocabulario. La diferencia es que el modificador chino viene primero y el modificador vietnamita viene al final.