La razón es que no hemos encontrado las reglas de las palabras literales y funcionales en chino clásico. ¡Dedicar toda nuestra energía a la memorización de memoria o mucho entrenamiento mecánico logrará la mitad del resultado con la mitad del esfuerzo! Como todos sabemos, tanto las palabras de contenido como las palabras funcionales en chino clásico tienen las características de ambigüedad y uso flexible. ¿Es necesario tener en cuenta estos significados y usos? La respuesta no es necesariamente.
En cuanto a las palabras de contenido en chino clásico, el autor cree que solo es necesario recordar los significados básicos, y otros significados extendidos y metafóricos solo deben entenderse de manera aproximada. Por ejemplo, el significado básico de "Ben" es "raíz de árbol". Excepto en circunstancias especiales, el significado básico generalmente se adopta en el chino antiguo, es decir, ley.
El significado básico de las palabras de contenido está relacionado con el método de creación de palabras. En términos del método de creación de caracteres, "Ben" es una palabra de referencia, y se agrega un pequeño punto debajo de "木" para indicar las raíces del árbol, que luego se convirtió en una línea horizontal. Por lo tanto, es un atajo para captar (o especular) el significado básico de las palabras del contenido en chino clásico a partir del método de formación de palabras, ¡que es preciso e intuitivo! Ejemplo: el caballero de negocios de Qin que era parcial y general.
("Registros históricos: biografía de Shang Jun") ¿Cuál es la explicación de la "excentricidad" aquí? Según el método de creación de caracteres chinos, "radical" es un carácter fonético con forma izquierda y sonido derecho. La forma está relacionada con "caminar", por lo que se puede especular que aquí "preferencia" se refiere a desfilar.
El uso de palabras literales en chino clásico es complejo y cambiante. Se necesita mucha capacidad intelectual para escribirlas una por una. Memorizarlo no significa que lo hayas dominado, igual cometerás errores en el examen.
Por lo tanto, es particularmente importante dominar las reglas de uso de las palabras de contenido en chino clásico. En mi opinión, el uso de palabras de contenido en chino clásico es inmutable, es decir, sigue las reglas gramaticales.
Para los candidatos, siempre que recuerden el "sujeto, predicado, objeto y complemento definido" del chino moderno y luego lo apliquen a oraciones específicas en chino clásico, generalmente pueden resolver el problema. Ejemplo: Llamas por mí, mi hermano tiene que lidiar con eso.
Como sustantivo, "is" está en la posición de predicado, seguido del objeto "zhi", por lo que está vivo, es decir, "el sustantivo vive en un verbo". "Hermano" es un adverbial entre el sujeto y el predicado, pero en el chino moderno los sustantivos no pueden servir directamente como adverbiales, por lo que también se pueden usar de manera flexible, es decir, "los sustantivos se pueden usar de manera flexible como adverbiales".
Ejemplo: 1. Primero debes torturar su mente y trabajar sus músculos y huesos. 2. El mundo de Qin Jiu es doloroso.
"Amargo" es un adjetivo. "Amargura" en la oración 1 está en la posición del predicado, seguida del objeto "su corazón".
Sabemos que los adjetivos pueden servir como predicados, como "el río es verde" y "las hojas de arce son rojas", pero sólo si no pueden ir seguidos de objetos. Por tanto, podemos estar seguros de que es flexible y es un uso causativo del adjetivo, que puede entenderse como “hacerlo amargo”.
La situación de "sufrimiento" en la segunda oración es la misma que la de la primera oración, por lo que también se usa de manera flexible. Puede entenderse como "sufrimiento" o "sufrimiento de Qin", que es. es el uso conativo del adjetivo. El llamado uso causativo y el uso intencional se definen completamente en función de la situación de la traducción.
La palabra "amargo" en las oraciones 1 y 2 también se puede traducir como "tortura" y "odio" respectivamente, lo que indica que los adjetivos generales se utilizan como verbos. Las palabras funcionales en chino clásico se consideran puntos difíciles.
En los últimos años, el número de palabras funcionales en chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha sido cada vez menor, pero muchos candidatos todavía están confundidos. De hecho, las palabras funcionales en chino clásico son más regulares que las palabras de contenido.
Sabemos que las palabras funcionales en chino clásico evolucionan a partir de palabras de contenido. Esta es la llamada "palabra funcional". Por ejemplo, "zhi" era originalmente un verbo, y el significado de "go" luego se volvió borroso.
En la lectura clásica china, ¿cómo distinguir entre palabras de contenido y palabras funcionales? La clave es mirar su posición en la oración. Por ejemplo: 1. Quiero el Mar de China Meridional.
El día 2, el comerciante Zheng dio la bienvenida a Zhou a la ciudad. En la oración 1, "Zhi" está en la posición de predicado, seguido del objeto "Nanhai", por lo que es un verbo.
En las dos oraciones, "zhi" está en la posición del objeto, precedido por el verbo predicado "yu", por lo que es un pronombre (en chino clásico, los pronombres son palabras funcionales). Las palabras funcionales y las palabras de contenido son fáciles de distinguir, pero ¿cómo distinguir pronombres, partículas, preposiciones, conjunciones, etc.? ¿En palabras funcionales? Ejemplo: 1. Cuando viajamos tres juntos, debemos ser nuestro maestro.
2. Sigue haciendo preguntas al profesor. Ambas "caras" están al final de la frase. ¿Cómo saber si es un pronombre o una partícula (también un participio)? El sujeto, el predicado y el objeto de la oración están completos. "Yan" no puede servir como objeto aquí, por lo que no es un pronombre.
Pero las dos oraciones obviamente carecen de objeto, por lo que "Yan" sirve como objeto y pronombre. La palabra "Yan" en la oración 1 puede entenderse como una palabra auxiliar o una palabra concurrente. Se basa enteramente en la traducción y no tiene en cuenta la ley.
Muchas palabras funcionales se pueden utilizar como preposiciones y conjunciones. En realidad, es muy sencillo identificarlas. Basta observar los siguientes componentes. Por ejemplo: 1. No me arrepiento de mi patria.
2. No me arrepiento de la prosperidad de mi patria. No hay mucha diferencia de significado entre estas dos oraciones, pero la palabra "para" en la primera oración va seguida de un sustantivo, por lo que es una preposición. Junto con "patria", forma una estructura objeto-objeto y funciona como. un adverbial en toda la oración; en las dos oraciones, "para" "La patria es próspera" es una frase sujeto-predicado y una frase verbal, por lo que "para" sólo puede ser una conjunción.
Lo mismo ocurre con las palabras funcionales en chino clásico. Ejemplo: 1. No es lo suficientemente humano para con los demás.
2, es imprudente e imposible de obtener. En la oración 1, "WEI" va seguido de un sustantivo, que forma el adverbial de "to" en la frase objeto-objeto, por lo que es una preposición, las dos oraciones "WEI" van seguidas de una frase sujeto-predicado, por lo que; es una conjunción, que indica la razón.
Ya sea una palabra de contenido o una palabra funcional, lo primero es entender la parte del discurso. Las distintas partes del discurso, aunque tengan el mismo significado, se utilizan de forma diferente.
Las partes del discurso son complejas y cambiantes, y deben combinarse con el entorno específico de la oración para juzgar con precisión. Por tanto, el análisis gramatical de las oraciones es particularmente importante.
2. Cómo aprender chino clásico (1) El chino clásico es muy apasionante. No hay duda al respecto. El chino clásico es una parte importante de la cultura tradicional china. Esto muestra que la historia de la civilización china moderna es todavía muy corta y que la cultura tradicional debe ser deconstruida o interpretada, porque la herencia de la sabiduría tradicional se basa en la interpretación correcta del chino clásico.
(2) El chino clásico es conocimiento. Esto es cierto, porque el chino clásico ya no es un idioma, es puramente una escritura. Pero el chino clásico es conocimiento, y las inscripciones en huesos de oráculos también son conocimiento. Por cierto, es precisamente porque las inscripciones en huesos de oráculos son escrituras relativamente primitivas, por lo que el chino clásico es la base para un mayor aprendizaje de la escritura (conocimiento) tradicional avanzada, como las inscripciones en huesos de oráculos.
(3) El chino clásico también es una habilidad. La expresión, descripción, combinación, transformación, metáfora, comparación y deducción chinas encarnan plenamente el estilo de la civilización china en términos de expresión ideológica. Dominar la estructura física del chino clásico, tener un conocimiento profundo del chino moderno y tener "métodos" a seguir en la construcción del nuevo chino.
(4) "Chino clásico" es el antónimo de "chino vernáculo". La estructura de la palabra es la siguiente: chino clásico - chino. El primer "wen" es "escritura" y "yan" es lenguaje. "Chino clásico" se refiere al "lenguaje escrito". Explica dos significados: primero, señala que el chino clásico es un tipo de idioma; segundo, el idioma se escribió más tarde; El lenguaje "escrito" también tiene dos significados: primero, es una cultura que puede tener lenguaje pero no escritura; por ejemplo, la mayoría de las minorías étnicas solo tienen lenguaje pero no escritura; segundo, la función del lenguaje se retira de la vida y se convierte en historia en el; forma de escritura.
El significado literal de "chino clásico" debería ser: el estilo del idioma en el que se ha escrito. El último "wen" se refiere al estilo.
(5) ¿Tiene la China clásica un “futuro” además de la investigación arqueológica? En otras palabras, ¿qué valor de aplicación tendrá en la vida diaria? Creo que sí. Cuando las formas de vida tradicionales desaparecieron de la sociedad moderna, la gente simplemente ignoró la vida social en algunas áreas marginales, lo que provocó que se dudara del chino clásico o se ignorara en las aplicaciones modernas. Por ejemplo, en los edificios religiosos, algunas inscripciones todavía están escritas en chino clásico, escritas con caligrafía y talladas con herramientas. Este también es el caso de la mayoría de las aplicaciones de escritura de sello.
(6) El término "chino clásico" también puede incluir la relación entre lengua y escritura en la historia cultural. En cierta forma, una vez que una lengua -incluidos los dialectos- "tiene cultura" y "tiene escritura", es decir, tiene escritura, su encanto lingüístico se reduce, mientras que la función de la escritura aumenta. Debido a que el lenguaje generalmente se transmite oralmente y está estrechamente relacionado con la vida, el lenguaje aún no ha entrado en un estado cultural. Es la retención de la experiencia de vida, sin la expresión ampliada de palabras.
(7) En el proceso de lectura del chino clásico, inevitablemente tendremos una ilusión: ¿dijeron los antiguos lo mismo? Creo que esto se puede "sentir" a través de la diferencia de expresión en el tiempo presente entre el lenguaje escrito y el lenguaje hablado. No hay mucha diferencia en las reglas estructurales entre los dos. También se puede especular que el habla de los pueblos antiguos era simplemente más informal, más blanca y más popular que el chino clásico. También se puede utilizar como referencia "Tres palabras y dos tiempos". En cuanto a leer el chino clásico hoy en día, por supuesto no significa repetir las palabras de los antiguos, sino recitar o leer en silencio un estilo de escritura.
(8) Cuando leo chino clásico, siento que mi pensamiento es muy claro, al igual que leer ocasionalmente las obras de filósofos occidentales, lo cual es muy solemne.
3. ¿Cómo aprender chino clásico 1? ¿Cómo aprender chino clásico? Respuesta: Esta pregunta no se puede explicar claramente en pocas palabras.
Pero también hay algunos métodos que vale la pena aprender. Los puntos clave de estos métodos son: lectura y recitación; priorización de conocimientos; formación en traducción científica y razonamiento; Este libro ofrece algunos métodos que vale la pena probar.
2. ¿Cómo leer y recitar de manera eficiente? Respuesta: La lectura y la recitación deben seguir métodos científicos. Hay dos formas de leer en voz alta: ① Leer en voz alta según el ritmo.
A partir de dominar el contenido y la emoción del artículo, expresar la emoción y el estilo del artículo controlando el tono y el ritmo. Sólo así se podrá captar con precisión el sentido del lenguaje.
Lo mejor es seguir las instrucciones del profesor. ②Lea rápidamente.
A partir de la lectura rítmica, debes acelerar gradualmente tu velocidad de habla, pero teniendo en cuenta el ritmo y el estilo del artículo. En términos generales, cuanto más rápido sea el ritmo, mejor. El propósito de este método es fortalecer el entrenamiento de los sentidos del lenguaje, lo cual es especialmente importante en la revisión general.
También existen algunos métodos científicos para recitar. Antes de practicar la recitación, asegúrese de leer atentamente la traducción con referencia al texto original para comprender el contenido y las ideas del texto original.
(1) Recitar con referencia a la traducción Primero lea el texto original, luego lea la traducción con referencia al texto original y luego recuerde el texto original correspondiente según las palabras y oraciones de la traducción. . Repetido muchas veces, no solo practica la traducción antigua y moderna, sino que también compara el léxico y la sintaxis antigua y moderna, lo cual es simple y eficiente.
(2) Según la comprensión del contenido del texto original, divídalo en partes, divida el artículo en varios párrafos significativos, recuerde sus ideas principales respectivamente, recítelos en secciones de acuerdo con las ideas principales. y desglosarlos uno por uno. La ventaja de hacer esto es que puedes captar claramente las ideas y niveles del texto original y combinar la comprensión con la recitación.
(3) Copiar y recitar es un método de recitación que utiliza de manera integral los ojos, la boca, las manos y el corazón para copiar y leer al mismo tiempo. "Escribir una vez es mejor que leer diez veces", que te familiarices con ello, con el mantra, con tus manos, con tu corazón. No sólo memorizó el artículo, sino que también profundizó su comprensión.
(4) Al captar tres párrafos largos y naturales, puedes captar tres claves para recitar: la primera palabra del párrafo; la primera y última oración del párrafo; Aférrate a estos tres puntos y lee el párrafo rápidamente, para que puedas recordarlo rápidamente.
3. ¿Cómo priorizar una gran cantidad de palabras? ¿Cómo conseguir el doble de resultado con la mitad de esfuerzo? Respuesta: El vocabulario es el foco del aprendizaje del chino clásico. Entre ellos, se centran en conocimientos como sinónimos antiguos y modernos, polisemia de una palabra, cambios en los tiempos antiguos y modernos y conjugación de partes del discurso.
Se requiere comprensión contextual y memoria. Al aprender palabras de contenido, se debe prestar atención a ordenar y categorizar para mejorar la comprensión y la memoria.
Cuando aprendas palabras funcionales, no las memorices de memoria. En el proceso de lectura (especialmente la lectura en voz alta), debemos prestar atención a la comprensión y la comprensión, siendo la comprensión lo más importante. Las palabras de contenido, las palabras funcionales y su uso seleccionadas en este libro son muy representativas del chino antiguo. Están organizadas según sus reglas internas y pueden usarse como referencia específica.
Este libro también proporciona métodos simples y eficientes como "combinar palabras con la misma raíz", "inferencia relacionada" y "una oración". Espero que los estudiantes puedan sacar inferencias de un ejemplo y utilizarlas de manera flexible. 4. Los nombres propios a menudo se convierten en un obstáculo para la lectura y muchas veces no saben que son nombres propios. ¿Qué debo hacer? Respuesta: Los nombres propios a menudo representan nombres de personas, lugares, funcionarios, nombres de épocas, nombres de templos y nombres propios de algunas cosas especiales, como castigos antiguos, títulos únicos en chino antiguo, etc. Generalmente se usan como sujetos u objetos ( incluidas las preposiciones).
Cuando encuentres una palabra que sea difícil de juzgar mediante el razonamiento lógico, comprueba si pertenece al sujeto o al objeto. Si es así, trátelo primero como un nombre propio y luego juzgue qué tipo de nombre propio es según el contexto. No es necesario comprender el significado específico, especialmente durante los exámenes. Algunos nombres propios en chino antiguo ya no se utilizan, como "espina de azada (herramienta agrícola)" y "alabarda con gancho y pala larga (arma)" en "Qin Lun". Sólo necesitamos descubrir qué tipo de nombres propios son.
5. ¿Cómo debo afrontar la enorme cantidad de conocimiento literario? Respuesta: El propósito de estudiar chino clásico es aprender el conocimiento del idioma y adquirir la capacidad de leer chino clásico. El segundo es dominar conceptos culturales relevantes.
Por eso, debemos priorizar el conocimiento literario. Son importantes las obras de escritores importantes, los antecedentes estrechamente relacionados con el contenido del artículo y los eventos y fenómenos importantes de la historia de la literatura. Por ejemplo, Qu Yuan, Sima Qian y Li Bai son importantes, el movimiento de la prosa antigua es importante y "Fu, Bi y Xing" son importantes.
La memoria se puede clasificar.
El conocimiento literario no es el foco del examen de ingreso a la universidad.
6. ¿Puedes hablar sobre las características generales de las preguntas del examen de chino clásico en el examen de ingreso a la universidad? Respuesta: Las proposiciones chinas clásicas del examen de ingreso a la universidad generalmente siguen tres principios: el principio de aprendizaje; el principio de énfasis y el principio de evaluación de la capacidad; Los puntos de inspección se seleccionan principalmente de las palabras y patrones de oraciones que aparecen en los libros de texto, y se inspecciona principalmente el contenido generalmente importante en chino antiguo.
Aunque las preguntas del examen seleccionan materiales que la mayoría de los candidatos no han leído, los conocimientos y habilidades requeridos para el examen están en el aula. Por tanto, la atención debería centrarse en los materiales didácticos. A juzgar por las preguntas anteriores del examen de ingreso a la universidad, los materiales para las preguntas de lectura del chino clásico son casi todos biografías. Dichos materiales son raros en los libros de texto, por lo que deben ampliarse a actividades extracurriculares.
Existen patrones evidentes en la lectura de pasajes biográficos. Consulte el punto 6 de los "Conceptos básicos para aprender chino clásico" más arriba. Además, desde una perspectiva de desarrollo, los materiales descriptivos y de razonamiento ocuparán un lugar en los futuros exámenes de ingreso a la universidad (esto también es un requisito para mejorar la calidad de los exámenes de ingreso a la universidad).
Se debe prestar total atención a textos como "Prefacio a la colección Lanting", "Oda al Muro Rojo" y "Xi Gui Qu Ci". Los principales tipos de preguntas incluyen: selección de lectura, traducción de oraciones; completar los espacios en blanco con oraciones famosas.
El aprecio y la evaluación pueden aumentar en el futuro. Además, las habilidades requeridas por el tema "Apreciación de la poesía antigua" también están relacionadas con el chino clásico.
Consta de unos 30 minutos. 7. ¿Qué debo hacer si encuentro conocimientos que no he estudiado antes y se convierten en un obstáculo para resolver el problema? Respuesta: Primero debes determinar si este conocimiento es realmente un obstáculo, porque no todas las dudas son suficientes para afectar la resolución del problema.
Agregar algunos conocimientos que no están en los libros de texto al examen es una necesidad para evaluar las habilidades de los candidatos. Pero este conocimiento está estrechamente relacionado con el conocimiento de los libros de texto. Puede probar los siguientes métodos: recordar el conocimiento relevante del libro de texto e inferir la idea principal basándose en él (lo que puede entenderse como una conjetura limitada). A veces, solo necesita dominar su función gramatical. en la frase.
8. ¿Cómo elegir y utilizar libros de referencia? Hay muchos libros de referencia en el mercado del libro. Los diferentes libros suelen tener diferentes puntos de vista sobre el mismo conocimiento, con diferentes opciones primarias y secundarias y una calidad desigual. Hay que elegir aquellos que sean muy específicos, que tengan prioridades razonables y que tengan un sistema claro.
Es posible que no puedas dominar estos estándares, por lo que debes escuchar al profesor. departamento.
4. ¿Cómo aprender bien el chino clásico? En la escuela secundaria, era muy bueno en literatura china clásica. En la escuela secundaria, pude escribir un ensayo en chino clásico.
No importa cuán sencilla sea la historia, todavía está escrita en chino clásico y la composición tiene una puntuación alta. Te duele la cabeza con la traducción, ¿no? Déjame darte un consejo. 1. Debes estar familiarizado con la estructura de las oraciones chinas modernas y debes dominar los complementos atributivos adverbiales. Si no aprendes esto bien, traducir chino clásico será una pérdida de esfuerzo.
Porque los textos chinos clásicos generalmente tienen una palabra propia. Por ejemplo, "aunque" es una objeción típica en los tiempos antiguos y modernos. En chino antiguo, "aunque" y "ran" son dos palabras. La primera significa aunque y la segunda significa así. Si se entiende en chino moderno, "Aunque él también es feliz" sólo puede traducirse como: Aunque él también es feliz.
Evidentemente, esta frase no impresionó del todo a Dobson. La traducción correcta es: sin embargo, todavía está feliz. Aquí es donde entra en juego el problema del análisis de la estructura de las oraciones.
2. Memorizar caracteres de uso común y sinónimos antiguos y modernos. La palabra común "anti" es en realidad "hui", y "zhi" en realidad es "detener"... Hay casi cien palabras extranjeras en toda la escuela secundaria, y hay casi 20 que deben memorizarse.
No hay muchas oportunidades para traducir caracteres chinos, pero siempre es bueno saber cuándo los encuentras. Las objeciones antiguas y modernas son más importantes, como "aunque" mencionada anteriormente, y "falso" significa "pedir prestado" en la antigüedad, así como "neng" y "muy". De hecho, hay muchas palabras objetables en los tiempos antiguos y modernos, todo porque los textos antiguos son generalmente únicos, por lo que se debe tener en cuenta este principio.
Así que "neng" en la antigüedad significa "energía" (puede) y "uso", y "muy" en la antigüedad significa "no" (no) y "normal" (ordinario). 3. Familiarícese con el uso flexible de partes del discurso.
Uso sustantivo, uso adjetivo, uso causativo, uso intencional, etc. Ésta es la gramática formal del chino clásico.
Estos también se pueden analizar a través de la estructura de la oración. Por ejemplo, en cuanto al uso de sustantivos, permítanme darles un ejemplo bien conocido: “Jun Jun, ministro, padre, hijo.
"
Al menos sabes que para una oración completa, el sujeto y el predicado son esenciales (a excepción de la interjección, por supuesto). "Junjun" parecen ser dos sustantivos, y obviamente carece de predicado, eso es un verbo o adjetivo; de lo contrario, solo se puede traducir como "monarca", entonces el segundo monarca obviamente debe ser el predicado "Junjun" significa "un monarca actúa principalmente como un monarca". Es difícil y requiere práctica a largo plazo y memoria, pero si hago lo que digo, será mucho más fácil de dominar.
Daré otro ejemplo, como el uso de adjetivos. Que un médico es un "muerto viviente" ¿significa literalmente que los médicos son "muertos vivientes"? Independientemente de si este significado es consistente con el significado original, primero analicemos la estructura de la oración. "Doctor" es obviamente el sujeto. Si se traduce según el significado superficial, obviamente no hay predicado. Incluso si se usa la palabra "es", el chino antiguo también necesita la expresión del verbo "nai" o la interjección "ye".
Así que esta oración debe ser desarmada. Según el principio de formación de palabras, "muerte" significa una persona muerta. La palabra "vivo" debe tener un significado separado. Si conoces el uso de los adjetivos, entonces sabrás que ". "muertos vivientes" debería traducirse como "dejar vivir a los muertos".
Puedes analizarlo incluso si no conoces el uso de conativo. Hay un problema. No creo que sea necesario Memorizar chino clásico, debido a mi experiencia, por supuesto, para lograr el efecto del talento literario, como el "Prefacio de Wang Tengting", creo que es necesario recitar y puedo dominarlo siempre que aprenda los tres. Relacione bien las cosas mencionadas anteriormente, preste atención a la acumulación y agregue algo de talento lingüístico para prepararse para el examen de ingreso a la universidad.
Asegúrese de recordar los principios de formación de palabras en chino clásico (¡Sudor! Por supuesto, nombres de personas, lugares y funcionarios. Excepto).
5. ¿Cómo puedo traducir bien los textos chinos clásicos? He encontrado muchos de ellos y creo que este está bien.
El método de traducción al chino clásico es un ejercicio integral que se puede utilizar como prueba. La aplicación del conocimiento básico del chino clásico también puede mejorar la capacidad de lectura y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra. traducción literal como método principal y traducción gratuita como complemento.
Intente mantener el estilo del texto original. Para los pasos de traducción del chino clásico, primero debe leer el texto completo y comprender la idea principal. del artículo y tenga en cuenta esto para no apresurarse a traducir cuando encuentre palabras difíciles. Piénselo después de traducir el texto completo, léalo nuevamente y verifique si hay correcciones. para evitar malas traducciones, omisiones y malas traducciones de canciones.
Métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. Los métodos específicos: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar, modificar ++++. +++++++++++ Si tienes tiempo, puedes leer más: Los requisitos para la traducción al chino clásico son "fidelidad, expresividad y elegancia" ".
"Fidelidad" significa que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original, y utilizar el chino moderno para traducir el texto original de forma auténtica y apropiada. "Da" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, la traducción debe. hacer la traducción Cumple con la gramática y el uso del chino moderno, y las palabras y oraciones son fluidas y no tienen defectos de idioma.
"Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, la traducción debe ser vívida y expresiva, y el estilo de escritura del texto original debe expresarse perfectamente. Principios de la traducción al chino clásico En el proceso de traducción al chino clásico, debemos seguir el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal debe combinarse con la traducción libre y la traducción literal debe ser el pilar".
Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero, debe implementarse palabra por palabra y ocupar el lugar correspondiente. Al traducir, el texto chino clásico debe cambiarse directamente al chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, de modo que las palabras y las oraciones sean inseparables.
Si el significado no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para que el significado de la oración sea lo más perfecto posible. La traducción al chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación de los conocimientos básicos del chino clásico, sino que también mejora las habilidades de lectura y expresión escrita de los estudiantes.
La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción gratuita como complemento. Intente mantener el estilo del lenguaje del texto original.
En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, captar la idea principal del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarte a traducir de inmediato. . Si encuentra una palabra difícil en la traducción, puede dejarla temporalmente y pensar en ella nuevamente una vez completada la traducción.
Después de traducir el texto completo, léelo nuevamente y verifica si hay modificaciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de la traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.
Existen dos métodos básicos de traducción al chino clásico: la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible.
La ventaja de la traducción literal es la implementación de cada palabra; su desventaja es que a veces las oraciones traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible.
La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender.
La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre.
2. Métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Quedarse" significa permanecer.
Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar.
Eliminar palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai.
"Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar.
(1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
"Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas.
Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二、如" por "tú". “Ajustar” es ajustar.
Ajusta oraciones invertidas del chino antiguo a patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos.
"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas.
Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "el lago está en calma". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción.
Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración.
Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.
2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto.
Solo ajustando el orden de las palabras durante la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad.
Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales.
Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances.
En la lectura china clásica, algunas oraciones a menudo afectan la comprensión de la oración completa debido a palabras individuales. Esta palabra es la palabra clave.
Para ello debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.
Puntos clave para dominar las habilidades de traducción al chino clásico. El plan de estudios para el examen de idioma chino de 2005 será "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno".