Colección completa de poemas fronterizos (cinco poemas rimados)

1. "El enviado a la fortaleza" - Wang Wei de la dinastía Tang

La bicicleta quiso preguntar por el costado, pero el país pasó por Juyan. Zheng Peng dejó Hansai, regresó a Yan y entró en Hutian.

El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río. Cuando Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.

Traducción: Quería ir a la frontera en bicicleta para dar el pésame, pero el país vasallo por el que pasaba ya había pasado por Juyan. Miles de kilómetros de cápsulas voladoras también han salido flotando de Hansai, y los gansos salvajes que regresan al norte se elevan en el cielo. El humo solitario se eleva en el vasto desierto y el sol se pone perfectamente sobre el interminable río Amarillo. Ve a Xiaoguan y conoce al caballero explorador, quien me dice que el Protector ya está en Yanran.

2. "Canciones bajo la fortaleza Parte 1" - Wang Changling de la dinastía Tang

Las cigarras cantan en el bosque de moreras vacío, y el camino es Xiaoguan Road en agosto.

Hace frío cuando sale y entra en la pared, y hay juncos amarillos por todas partes.

Siempre hemos sido invitados en este lugar tranquilo, pero todos somos viejos y polvorientos.

Si no aprendes del caballero andante, alabarás a Ziliu.

Traducción: Las cigarras cantan en el bosque desnudo de moreras, y la carretera Xiaoguan en agosto es refrescante y el otoño es alto. Después de salir de la fortaleza y luego entrar a la fortaleza, el clima se vuelve más frío y hay juncos amarillos dentro y fuera del paso. Desde la antigüedad, los héroes de Hebei y Shanxi han envejecido con polvo y arena amarilla. No seas como los caballeros que confían en su valentía y exhiben sus caballos de manera pretenciosa.

3. "La Segunda Canción de Saixia" - Wang Changling de la Dinastía Tang

Bebiendo caballos a través del agua otoñal, el agua está fría y el viento es como un cuchillo.

El sol no se ha puesto en Pingsha y puedo ver a Lintao vagamente.

En los viejos tiempos de la Batalla de la Gran Muralla, Xian Yan estaba de muy buen humor.

El polvo amarillo es suficiente para el presente y el pasado, y los huesos blancos son un revoltijo de ajenjo.

Traducción: Llevé a mi caballo a beber agua y crucé el gran río. El agua estaba fría y el viento otoñal era tan afilado como una espada. La puesta de sol aún no se ha puesto en el vasto campo de batalla, y Lintao se ve a lo lejos en la oscuridad. En aquel entonces hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y todos decían que los soldados que custodiaban la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, este lugar ha estado lleno de polvo amarillo, con huesos blancos esparcidos aquí y allá mezclados con maleza.

4. "La Tercera Canción de Sai Xia" - Wang Changling de la Dinastía Tang

Le ordenaron ir al Palacio Ganquan para reclutar soldados de todo el mundo.

La corte imperial preparó regalos y salió, y las prefecturas y condados los recibieron en los suburbios de Henan.

Decenas de miles de personas han muerto, pero ninguna está viva.

Me gustaría compartir palacios y caballerizas y donarlos a pueblos fronterizos.

Traducción: Un general recibe la orden de salir de palacio a luchar, con plenos poderes para reclutar soldados y caballos de todo el mundo. La corte imperial rindió homenaje a los generales que partían para la expedición con una gran ceremonia, y todas las prefecturas y condados a lo largo del camino salieron de la ciudad para despedirlos. Decenas de miles de soldados participaron en la batalla, muchos de ellos en desorden, pero nadie sobrevivió a la batalla. Espero que los caballos utilizados por placer en el palacio puedan entregarse a los soldados que custodian la frontera para defenderse de los enemigos extranjeros.

5. "La cuarta canción bajo la fortaleza"——Dinastía Tang · Wang Changling

Qué tragedia en el borde, el general Huo ha sido enterrado.

Las canciones están todas relacionadas entre sí y se escuchan de sur a norte.

La mayoría de los hechos meritorios fueron depuestos, y los soldados y caballos también buscaban puntos.

La única forma de enviar a Huanglong a la guarnición es llorar y detener las nubes.

Traducción: Hay una atmósfera triste en la frontera, porque el general Huo, que murió en la guerra, acaba de ser enterrado. Gente de todo el país vino a presentarle sus respetos y su muerte conmocionó a la región norte. El general falleció, los logros de sus subordinados fueron abolidos y pronto serán transferidos. Los hombres del general todavía fueron enviados a vigilar la frontera, pero estaban tan enojados que solo pudieron mirar al cielo y llorar amargamente.