Pregunta 2: La novela abreviada en inglés de Zhu Xian El nombre en inglés de Zhu Xian es Dinastía de Jade, que se traduce como Dinastía de Jade. Lo leí en la Enciclopedia Baidu, pero no sé cómo se puede traducir así. Creo que vi un fantasma durante el día. En términos generales, los nombres de las novelas chinas son difíciles de traducir al inglés, especialmente nombres como Zhu Xian, que tienen muchos significados ocultos. Anfitrión, ¿le gustaría presentarles a los extranjeros? Se recomienda utilizar la abreviatura china Pinyin, ZX. Jugué al juego "Zhu Xian" hace uno o dos años, pero al principio no vi ningún nombre en inglés. No sé si existe ahora, pero ha exportado perfectamente a todos los inmortales al exterior. ¿Parece que hay Vietnam, Filipinas y Singapur? Olvidé si fui a Europa o Estados Unidos. Como me fui al extranjero, debería tener un nombre en inglés, pero no hay información en línea.
Pregunta 3: ¿Cuáles son las abreviaturas en inglés del juego "Zhu Xian LM: Alliance"?
BL: Horda
MS: Sacerdote
DLY/XD: Druida
74/QS/SQ: Paladín
FS/F4: Mago
ZS: Guerrero
Ladrón
Cazador: Cazador
SS: Brujo
SM: Chamán, también se refiere al templo (un FB, ubicado en Heartbreak Swamp)
FM: Encantamiento
Ah: Casa de Subastas
ALX : Cuenca de Arathi (campo de batalla PvP)
ADM: Uldaman
Maratón MLD
ZUL: Zul'Farrak
TL: Scholomance p>
STSM: Stratholme
Maestro de Ceremonias: Molten Core
BWL: Blackwing Lair
Neff: Nefarian (el último jefe de BWL)
BUFF: Gana magia y estatus, como la tenacidad del sacerdote y la sabiduría arcana del mago.
DEBUFF: Magia negativa, como el dolor del sacerdote y la podredumbre del brujo.
CD: tiempo de recuperación de habilidades/tiempo de regeneración de retroalimentación
TAQ; Templo de Ahn'Qiraj
FX: Ruinas de Ahn'Qiraj
Chu Grid/ZG: Zu'Gurub
Naxxramas
RAID: Equipo, generalmente se refiere a un equipo de más de 5 personas. Una redada común es de 20 a 40 personas.
RL: Líder de raid, jefe, solo 1.
RA: Auxiliar de asalto, líder adjunto
MT: Tanque principal, tanque principal, el guerrero principal responsable de atraer y atraer monstruos. Sólo hay una MT.
FT: Tanque adjunto, tanque adjunto, un soldado que ayuda a MT a lidiar con los monstruos. Sólo un pie.
DKP: La abreviatura de Dragon Killing Point, que puede considerarse como una contribución del equipo y usarse para comprar mazmorras avanzadas y equipos de lanzamiento aéreo de campo.
FD: Mata primero, dividido en FD del gremio y FD del servidor.
Granja: se refiere a las tácticas relativamente maduras/personal fijo de un gremio que ha dominado una copia.
DPS: daño por segundo, daño causado por segundo, generalmente se refiere a profesiones no curativas.
OT: Más que tanques, más odio que MT
AOE: Área de efecto, daño de efecto de área. Generalmente se refiere a Arcane Explosion y Blizzard de FS.
Puntos: Daño continuo, hechizos de daño continuo, como Dolor del Sacerdote, etc.
Adicional: Atrajo la atención de otros objetivos que no eran el objetivo de este ataque.
Ag = orgrima
XLSS= = silithus
KJS=Kargas
JJS= =Garkissan
JJG = Vega de Tuercespina
Zg = Zulgrab
Fx =Ruinas de Ahn'Qiraj
TAQ=Templo de Ahn'Qiraj
MC = Núcleo fundido
BWL= = Guarida de Alanegra
NAXX= = Naxas
AH=Casa de subastas...> gt
Pregunta 4 : ¿Quién traducirá "Zhu Xian" al inglés "Dinastía Jade", el nombre de la hermosa ropa de Zhu Xian?
Pregunta 5: ¿Existe una versión en inglés de "Zhu Xian"? ¿Algunas palabras han perdido su sentido en inglés?
Pregunta 6: ¿Cómo se dice "Baguio sentado" en inglés?
Sentado en Baguio"
"Sentado en Baguio"
Sentado en Baguio