¿Alguien tiene algún consejo sobre cómo traducir preposiciones en inglés para los exámenes de ingreso de posgrado?

Ahora estamos en agosto, Wan Xuewenhai, el tutor del examen de ingreso de posgrado en inglés, recuerda a todos los candidatos de 2014 que deben prestar atención a cultivar ciertas habilidades de traducción sobre la base de sentar una base sólida para tener éxito en el examen de ingreso de posgrado. Debido a que la traducción de preposiciones aparece a menudo en los exámenes y muchos estudiantes no están familiarizados con la traducción de preposiciones, a continuación les presentaré algunas habilidades de traducción de preposiciones.

La mayoría de las preposiciones en inglés tienen significados flexibles y tienen múltiples significados. Además de algunas frases comúnmente traducidas, una gran cantidad de preposiciones deben manejarse con flexibilidad desde sus significados y contextos básicos. A continuación se ofrece una breve introducción a varios métodos básicos de traducción.

(1) Traducción: Las preposiciones se usan comúnmente en inglés para expresar el significado de acciones. En la traducción china, las preposiciones se pueden traducir a verbos.

① En frases preposicionales utilizadas como predicados, la preposición suele traducirse a un verbo y se omite el verbo conector. La máquina estaba en mal estado. La máquina estaba en mal estado.

②En frases preposicionales utilizadas como adverbios de propósito o razón, la preposición a veces se traduce a un verbo.

El avión perdió el control y se estrelló. El avión perdió el control y se estrelló.

La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz. La letra e se suele utilizar para representar la fuerza electromotriz.

③En frases preposicionales utilizadas como adverbios de condición, modo o método, la preposición a veces se traduce a un verbo. Por ejemplo:

Pero incluso las moléculas grandes con átomos severamente privados son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos. Sin embargo, incluso las moléculas con cientos de átomos son demasiado pequeñas para ser vistas con los mejores microscopios ópticos.

④Cuando una frase preposicional se utiliza como complemento, la preposición suele traducirse a un verbo. Por ejemplo:

El calor hace que las partículas se muevan aleatoriamente. El calor hace que estas partículas se muevan aleatoriamente.

(2) Adición y traducción: La adición de palabras no surge de la nada, sino que debe agregarse apropiadamente según el contexto, especialmente el significado de verbos o adjetivos combinados con preposiciones. En muchos casos, el verbo o adjetivo asociado a una preposición no aparece en la oración. Si el significado no se puede expresar claramente según la estructura original o incluso se malinterpreta fácilmente, se necesitan palabras adicionales.

Eso es todo. Eso es todo. (a = relacionado con en la oración original)

El ingeniero padecía una enfermedad pulmonar. El médico le dijo en ese momento que le había entrado un soplo en los pulmones. El ingeniero tenía una enfermedad pulmonar debido al impacto de la harina en sus pulmones, así que el médico se lo informó de inmediato. (On = efecto)

Por lo tanto, estar familiarizado con la colocación habitual de preposiciones y verbos o adjetivos es un medio importante para complementar el vocabulario y comprender correctamente el significado de las palabras.

(3) Traducción: Cuando una frase preposicional se utiliza como atributivo, suele ser la abreviatura de la cláusula atributiva. Cuando una frase preposicional se usa como adverbial, a veces es la abreviatura de una cláusula adverbial. Algunas frases preposicionales son formas cortas de oraciones compuestas. Por lo tanto, al traducir chino, algunas palabras se pueden traducir por separado.

①Traducido a cláusulas paralelas.

Las paredes porosas actúan como una especie de red que separa las moléculas. La pared porosa actúa como un tamiz, separando moléculas de diferentes masas.

②Convertir en cláusula de concesión.

A pesar de todas sus deficiencias, este diseño sigue siendo considerado uno de los mejores. Aunque este diseño tiene varias deficiencias, todavía se considera uno de los mejores.

③Traducir a cláusula condicional real o virtual.

La sangre caliente del ser humano le dificulta vivir mucho tiempo en el mar sin algún tipo de calor. La sangre humana está caliente. Sin una cierta cantidad de calor, será difícil para las personas sobrevivir en el agua del mar durante mucho tiempo.

(4) Traducido a cláusula de motivo.

Debido a la niebla, no podíamos ver con claridad. No podíamos ver claramente debido a la niebla.

Esta máquina no funciona nada mal porque lleva mucho tiempo usándose. El rendimiento de esta máquina no se ha deteriorado debido al uso prolongado.

⑤ Traducido a cláusula objeto.

A efectos de investigación, este conjunto de conocimientos suele dividirse en varias categorías: mecánica, ciencia térmica, óptica, electricidad y acústica... Para facilitar la investigación, esta materia suele dividirse en mecánica. , ciencia térmica, óptica, electricidad Armonía.

(4) No traducción: La no traducción u omisión de traducción tiene como objetivo hacer la traducción concisa y en línea con los estándares chinos bajo la premisa de expresar con precisión el contenido del texto original. significa omitir arbitrariamente ciertas preposiciones.

(1) Las preposiciones inglesas que expresan tiempo o lugar, si aparecen al principio de una oración cuando se traducen al chino, en su mayoría no se traducen. Hay cuatro estaciones en un año. Hay cuatro estaciones en un año.

En este país se han construido muchas centrales hidroeléctricas.

②Algunas preposiciones, como for (for), from (from...), to (for...), open (when...), etc. , no hay necesidad de traducción. Por ejemplo:

El barómetro es una buena herramienta para medir la presión del aire. Un barómetro es un buen instrumento para medir la presión del aire.

Se elimina el aire entre los dos tubos. Se ha extraído el aire entre los dos tubos.

Las respuestas a las preguntas 2 y 3 están disponibles en el laboratorio. Las respuestas a las preguntas 2 y 3 se pueden encontrar en el laboratorio.

La mayoría de sustancias se expanden y contraen cuando se calientan. La mayoría de las sustancias se expanden y contraen cuando se calientan.

(3) Las preposiciones que expresan un determinado aspecto, alcance o contenido relacionado con el tema a veces no se traducen, y el objeto de la preposición se puede traducir al sujeto chino. Por ejemplo:

Hay algún problema con el motor. Algo anda mal con este motor.

El oro y el latón son similares en color. El oro y el latón son de color similar.

Nunca pensé que los murciélagos realmente usaran sus oídos para navegar. Nunca pensé que los murciélagos realmente marcaran el camino con sus orejas.

④Muchas frases preposicionales sirven como atributos en las oraciones. Pertenecer a (...) a menudo no se traduce. Por ejemplo:

La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se completa en el motor eléctrico. La conversión de energía eléctrica en energía mecánica se logra mediante motores. (La frase "y cambio" lógicamente tiene una relación sujeto-predicado).

Escuche algunas propiedades de los rayos catódicos. Algunas de las características de los rayos catódicos se enumeran a continuación. (La primera frase de está relacionada lógicamente con some, y Of no está traducida).

(5) Traducción inversa: en muchos casos, si algunas frases preposicionales no están escritas desde el reverso, la traducción no funciona, por lo que se requiere traducción inversa. Por ejemplo:

①Trascendencia, pasado, oposición, etc. La traducción inversa se utiliza a veces cuando su capacidad para expresarse excede un cierto límite o cuando se oponen.... Esta es una reparación de posventa. Esto no se puede arreglar.

Existen argumentos en contra de la posibilidad de que haya vida en este planeta. Hay argumentos que discrepan de que la vida sea posible en este planeta.

Los radiotelescopios ya son capaces de detectar el espacio más allá del alcance de los telescopios ópticos. Los radiotelescopios han podido detectar el espacio que los telescopios ópticos ordinarios no pueden detectar.

②Guan, Cong, etc. Cuando se expresa ubicación y distancia, a veces hay una traducción inversa. Por ejemplo:

El barco se hundió en la costa. El barco se hundió no lejos de la costa de Kaoyan.

③③Pero, excepto, excepto, etc. A veces se traduce al revés.

Después de la plata, el cobre es el mejor conductor. El cobre es el mejor conductor después de la plata.

La fórmula molecular C6H14 no muestra nada excepto el número total de átomos de carbono y átomos de hidrógeno. La fórmula molecular c6h14 se utiliza únicamente para representar el número total de átomos de carbono y átomos de hidrógeno.

(4) Cuando se utilizan frases preposicionales como from y in como complementos, a veces se utiliza la traducción inversa. Por ejemplo:

Un caparazón de hierro alejará el campo magnético de la Tierra de la brújula. La caja de hierro evita que el campo magnético terrestre afecte a la brújula.

Señal indica que se está ordenando la máquina. Esta señal indica que algo anda mal con la máquina.

Una palabra no se puede traducir sin contexto (Sobolev). Sin contexto, no tiene sentido. La traducción de preposiciones debe manejarse con flexibilidad según el contexto y las combinaciones de palabras para evitar la traducción mecánica.

Espero que la información anterior pueda ayudar a los estudiantes a revisar y les deseo buena suerte en el examen de ingreso de posgrado.