¿Cuáles son los aspectos del "papel de la traducción en la cultura nacional"?

La traducción es "la traducción de la cultura": Zhao Qizheng habla sobre la traducción en los intercambios internacionales.

Zhao Qizheng: Como todos sabemos, en la era actual de globalización económica y multipolaridad de la política mundial, el desarrollo de la traducción es el poder de la traducción misma. La traducción es necesaria no sólo para China, sino también para todos los países del mundo, pero me gustaría decir que es especialmente importante para China.

Durante los últimos 100 años, en el proceso de aprendizaje de ciencia y tecnología extranjeras, muchos vocabularios de ciencias y ciencias sociales de lenguas extranjeras se han integrado al chino en forma de préstamos. Por ejemplo, gran parte del vocabulario de física, matemáticas y química que se utiliza hoy en día son palabras extranjeras, y algunas se cambiaron del inglés al japonés y luego del japonés al chino. Por el contrario, en los tiempos modernos, nuestro vocabulario chino se ha importado menos a idiomas extranjeros. En otras palabras, nuestra influencia en los países extranjeros en la cultura china moderna es débil. Antes del estallido de la Guerra Sino-Japonesa de 1894, los japoneses traducían entre 100 y 200 libros chinos cada año, pero inmediatamente después de la Guerra Sino-Japonesa, el número se redujo a 2 o 3 tipos por año. En ese momento, los japoneses pensaron que el tiempo de aprender de China había pasado y que no había necesidad de aprender de China.

Mire nuestro comercio exterior de derechos de autor hoy: ¡el déficit chino-extranjero es de 16:1! La razón es que nuestra capacidad para difundir la cultura china en el extranjero es todavía relativamente débil, incluida nuestra falta de dominio de idiomas extranjeros. En términos de introducción a China, muchos libros en idiomas extranjeros en demanda deben traducirse a idiomas extranjeros, o al menos sus resúmenes deben traducirse a idiomas extranjeros antes de que puedan ingresar al mercado. No nos va bien en el mercado internacional del libro, aparentemente porque no tenemos suficiente conocimiento de la oferta externa. De hecho, la razón subyacente es que nuestros talentos son muy escasos, ¡se puede decir que son raros!

Este es otro ejemplo. Cuando viajé a España el año pasado, le entregué a la persona un folleto que presentaba la radio en español de China y su sitio web. Los españoles se emocionaron mucho tras leerlo. Dijo que China es de hecho un país grande que concede tanta importancia a nuestro pequeño país. No tendremos la fuerza para ser una estación y red de radio china. Sin embargo, añadió, hay 12 países en el mundo que hablan español, por lo que no necesitamos traducir nuestros libros y periódicos. En comparación, sólo 1 o 2 países del mundo utilizan el chino. Debemos darnos cuenta de que debido a que nuestra economía y cultura están relativamente atrasadas y hay muy pocos extranjeros que entienden chino, necesitamos traductores, especialmente traductores experimentados, para explicar China al mundo.

Zhao Qizheng: En lo que respecta a los intercambios externos, los intercambios interculturales son posibles. Un buen ejemplo es: el budismo antiguo fue introducido en China desde la India y tuvo un nuevo desarrollo en China. Catalina II de Rusia introdujo con éxito la cultura alemana en la cultura rusa; Los japoneses introdujeron con éxito los caracteres chinos para su uso. La comunicación intercultural es posible. Pero hay que subrayar que una determinada cultura no puede debilitarse ni desaparecer debido a su difusión. Los intercambios culturales entre estadounidenses e indios finalmente provocaron que la cultura india casi desapareciera. La comunicación unidireccional es peligrosa.

Tengo una actitud positiva y optimista hacia el conflicto cultural y la integración cultural. Creo que en los intercambios culturales debemos prestar atención a la referencia mutua y la complementariedad de las culturas: se diferencian y se complementan entre sí.

En los intercambios internacionales la comunicación no sólo es posible, sino también necesaria. El intercambio es académico, artístico, económico y político, pero no debe conducir a la asimilación de una cultura por otra. Debemos absorber e introducir cosas avanzadas de Occidente, pero debemos tener cuidado de evitar la asimilación, especialmente la occidentalización.

Zhao Qizheng: En primer lugar, estos dos artículos son una base importante para que elijamos el tema de traducción. Si eliges el tema equivocado y no hay lectores, la traducción será un desperdicio.

En mi opinión, antes de la traducción debería haber un título adecuado. Hoy en día, nuestros temas de traducción suelen ser demasiado profundos, lo que resulta en menos lectores. Mi experiencia personal es que lo primero que la mayoría de los extranjeros quieren saber y lo que les importa es "¿Qué está pasando ahora en China?". Por ejemplo, si queremos entender a los Estados Unidos, primero debemos tener una idea aproximada de cómo es el Estados Unidos moderno y luego podremos comprender la historia, como la Guerra Revolucionaria y la Guerra Civil. De hecho, los turistas son el mayor número de extranjeros que llegan a un país, entre ellos inversores, emprendedores, empresarios, periodistas, etc. Diferentes audiencias tienen diferentes necesidades, por lo que la selección del tema debe tener diferente pertinencia. Además, cabe señalar que su público objetivo son personas comunes y corrientes en el extranjero, no expertos, por lo que no debe convertir las instrucciones en una monografía; debe asumir que su lector es un estudiante extranjero de secundaria; esto no es para menospreciar a sus lectores; . Incluso para un experto, excepto en su campo, otros conocimientos profesionales generalmente están al nivel de un graduado de escuela secundaria.

Cuando se trata de "los hábitos de pensamiento son similares a los de las audiencias extranjeras", debemos darnos cuenta de que los hábitos de pensamiento de las audiencias extranjeras no son los mismos. Por ejemplo, Canadá y Estados Unidos, ambos ingleses. Los países de habla inglesa tienen hábitos de pensamiento similares, pero todavía hay diferencias. Australia, Nueva Zelanda, el Reino Unido y otros países también son diferentes. Por poner otro ejemplo, los singapurenses también hablan inglés, pero su forma de pensar es casi al estilo chino. Por lo tanto, no podemos esperar que "el inglés sea el mejor del mundo" o que "un libro en inglés sea adecuado para angloparlantes de todo el mundo".

Por lo tanto, si queremos "acercarnos a las necesidades de información de las audiencias extranjeras" y "acercarnos a los hábitos de pensamiento de las audiencias extranjeras", debemos trabajar duro en la "cultura comparada". El traductor entiende el idioma extranjero, pero aún necesita esforzarse más. Un poco más de "cultura comparada" en profundidad hará que la traducción sea más auténtica. Espero que los traductores presten más atención a las diferencias en las tradiciones culturales, los estereotipos psicológicos y los sistemas sociales. Por lo tanto, los traductores no sólo deben dominar idiomas extranjeros, sino también dominar culturas extranjeras. La comunicación es diálogo. Desde la perspectiva de la comunicación externa, es a la vez intercambio de idiomas e intercambio cultural. Por tanto, la traducción debe ser integrada y la traducción es "traducción cultural".

Para desarrollar y ampliar el equipo de traducción y la industria de la traducción se debe valorar mucho tanto la estrategia como la táctica. Hacer frente a los próximos Juegos Olímpicos de 2008 es una cuestión táctica. Por ejemplo, debemos intensificar los esfuerzos para formar un grupo de traductores deportivos. En las competiciones deportivas, habrá muchos términos profesionales y, obviamente, los profesionales que entienden tanto los deportes como los idiomas extranjeros están lejos de ser suficientes. Formar a los traductores deportivos y árbitros de alto nivel de China es una tarea urgente que debe llevarse a cabo de inmediato. Sin estos profesionales, nos resultaría difícil participar en el arbitraje de eventos deportivos, discusiones sobre reglas deportivas y disputas de litigios deportivos. Sería una lástima que los Juegos Olímpicos de 2008 sufrieran debido a la insuficiente calidad y cantidad de traducciones a idiomas extranjeros. En cuanto a la Exposición Mundial de Horticultura de 2010, hay muchas especialidades involucradas y es necesario preparar con anticipación talentos y documentos relevantes en idiomas extranjeros.

Otra cosa que se puede hacer tácticamente es mejorar los idiomas extranjeros en la industria de servicios. Hoy en día, existen muchos errores ortográficos en el inglés de señales de tráfico. Si 2008 y 2010 llegan pronto, todavía habrá tantos errores en nuestras descripciones comerciales relevantes que causarán disputas. Por lo tanto, no sólo en términos de estrategia, sino sólo en términos de táctica, ¡nuestras tareas de entrenamiento son muy pesadas y no pueden retrasarse!