La siguiente frase de "Regresando al bosque profundo": La luz vuelve a brillar sobre el musgo. De "Lu Chai" de Wang Wei.
Texto original:
Lu Chai
Dinastía Tang: Wang Wei
No se ve a nadie en la montaña vacía, pero sí personas. puedo escuchar sus voces.
Volviendo a lo profundo del bosque, la luz vuelve a brillar sobre el musgo.
Traducción:
No se ve a nadie en el valle tranquilo, solo se escucha la voz de la voz.
La sombra del sol poniente se refleja en lo profundo del bosque y brilla sobre el musgo, haciendo el paisaje agradable.
Anotación:
1. Luchai (zhài): "Chai" es lo mismo que "zhai", valla. Este es el nombre de un lugar.
2. Pero: sólo. Oler: oír.
3. Escena de regreso: la luz del sol poniente. "Escena" era lo mismo que "sombra" en la antigüedad.
4. Zhao: brillar (con).
Antecedentes creativos:
Durante el período Tianbao de la dinastía Tang, Wang Wei compró una villa en Wangchuan, al pie de la montaña Zhongnan. Luchai es uno de los lugares pintorescos de la villa de Wang Wei en Wangchuan. Hay 20 lugares escénicos en Wangchuan. Wang Wei y su amigo Pei Di escribieron poemas para cada lugar y los compilaron en la "Colección Wangchuan".
Apreciación:
Este poema describe el paisaje tranquilo de las montañas vacías y los bosques profundos cerca de Luchai por la noche. La belleza de la poesía es que utiliza el movimiento para contrastar la quietud y las partes para contrastar la situación general. Es fresca y natural, sin ningún tipo de artificialidad. Cuando empezó a escribir, primero escribió sobre la montaña vacía sin rastros humanos, y luego se dio la vuelta y evocó el sonido de voces humanas. Cuando el sonido se transmite a través del valle vacío, el vacío se vuelve más evidente; después de que pasan las palabras humanas, el vacío se vuelve aún mayor. Finalmente, escribo algunos reflejos del atardecer, que desencadenan aún más la sensación de oscuridad.
Al escribir sobre paisajes, siempre es inseparable de escenarios específicos, como imitar rocas extrañas y escarpadas, representar árboles centenarios altísimos o representar cascadas y manantiales colgantes. La atención se centra en la maravilla del paisaje. Este poema se basa en un fenómeno extraño: "No hay gente en la montaña vacía, pero se pueden escuchar las voces de la gente". Hay muchas capas de rocas, pero parece vacía. Sin embargo, a veces se escuchan de repente risas fuertes, pero debido a los múltiples reflejos del eco, es difícil determinar dónde se origina la voz humana. Probablemente todas las personas tengan experiencias similares y son bastante comunes. Pero expresar esta forma complementaria de observar las cosas a través de la vista y el oído en forma de poesía no puede dejar de decirse que es una creación. Desde la perspectiva de la interpretación del poema, es innovador y poco convencional; desde la perspectiva de los destinatarios de la obra, es tan novedoso e interesante, como si estuvieran inmersos en la escena, lo que despierta actividades emocionales positivas. Las dos primeras líneas del poema utilizan un lenguaje sencillo, con un ligero toque de color, y el reino se revela. La palabra "montaña vacía" al comienzo del poema no se refiere a "montaña vacía" en relación con nadie. También indica que la visión del poeta es relativamente amplia y se puede ver sin obstáculos si se encuentra en un bosque primitivo que está oculto. el cielo y el sol, no obtendrás la "imagen" de "montaña vacía". A partir de estas dos palabras también podemos vislumbrar el paisaje y las características de las montañas. La palabra "anillo" en el pareado hace eco de "montaña vacía": solo cuando no hay demasiados obstáculos, el sonido puede resonar de un lado a otro en el valle, y entonces se puede decir que "suena la voz humana". Por tanto, el paisaje circundante debe ser escaso. Las dos primeras frases tratan de la tranquilidad, porque el sonido transmite el espíritu; las dos últimas frases tratan de la profundidad, porque están coloreadas por la luz. El paisaje en las montañas cambiará dependiendo del día y la noche, y del viento y la lluvia. Este poema elige el paisaje del atardecer como objeto de descripción. En este momento, el sol poniente vuelve a brillar en las profundidades del bosque y parte de la luz cae sobre el musgo. El cielo se está oscureciendo y todo tipo de paisajes están moteados, con un marcado contraste entre la luz y la oscuridad. Cerca, las sombras de los frondosos árboles en el suelo se alargaban gradualmente; en lo profundo del bosque, la oscuridad las hacía parecer muy profundas. La mejor época para este tipo de paisaje es finales de verano y principios de otoño, debe ser una tarde soleada y la lluvia continua no es aceptable. El primer punto de perspectiva del poema es el bosque profundo. Los sentidos humanos no pueden detectar directamente la profundidad del bosque. Este poema utiliza el "infinito" y el "misterio" invisibles o imaginarios para expresar la sensación de profundidad. El sentimiento más profundo se produce sólo en los atardeceres de finales de verano y principios de otoño. El segundo punto de perspectiva es el musgo. Este paisaje está al fondo de tus ojos, y puedes observar su forma y distinguir su color. El musgo crece en lugares oscuros y húmedos. Su crecimiento es el resultado de densos árboles que bloquean la luz del sol, pero en este momento está en el atardecer. Estas dos perspectivas se combinan y se reflejan, haciendo que el significado poético se complemente.
Este poema crea un reino simbólico profundo y brillante, que muestra la iluminación repentina del autor durante el proceso de meditación profunda. Aunque hay un sentimiento zen en el poema, no recurre a argumentos ni razonamientos, sino que está completamente inmerso en la vívida descripción del paisaje natural.
Wang Wei es poeta, pintor y músico. Este poema refleja la combinación de poesía, pintura y música. Utiliza la percepción del sonido de un músico, la comprensión de la luz de un pintor y el refinamiento del lenguaje de un poeta para representar el silencio y la tranquilidad únicos del momento en que la gente habla en el valle vacío y la luz inclinada brilla de regreso, lo que invita a la reflexión. .
Sobre el autor:
Wang Wei (701-761, una teoría es 699-761), nombre de cortesía Mojie, nacionalidad Han, de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) , cuyo hogar ancestral es el condado de Qi, provincia de Shanxi, es un poeta de la dinastía Tang y es conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. En el noveno año de Kaiyuan (721), fue ascendido a Jinshi". , Tai Lecheng. Wang Wei es un poeta representativo de la próspera dinastía Tang. Actualmente tiene más de 400 poemas. Sus poemas importantes incluyen "Mal de amores" y "La morada en las montañas en el crepúsculo del otoño". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Existe un "Vimalakīrti Sutra" budista, que es el origen del nombre de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es muy versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se les conoce colectivamente como "Wang Meng".