Habilidades de traducción de la prosa china antigua.

Habilidades de traducción del chino antiguo

La traducción del chino clásico es el entrenamiento de la capacidad integral del conocimiento del chino antiguo. En los últimos años, se han agregado preguntas subjetivas sobre chino clásico a los exámenes de ingreso a la universidad china, lo que refleja el requisito del nuevo programa de estudios del idioma chino de "dominar las palabras comunes de contenido del chino clásico, las palabras funcionales del chino clásico y los patrones de oraciones del chino clásico, y comprender el significado de las palabras." ¿Cómo traducir bien el chino clásico? Es preciso, claro y fluido, se ajusta a los hábitos de expresión del chino moderno y no tiene problemas de idioma, incorpora las características del idioma del texto original y se esfuerza por ser elegante, vívido y expresivo en la escritura, que es el estándar de la traducción al chino clásico; . Basado en la práctica docente, el autor resume los siguientes ocho métodos.

Antes que nada, déjame añadir algo. Método de suma instantánea. Agregue palabras antes o después de una palabra monosilábica para convertirla en una palabra o frase de dos sílabas.

(1) Monosílabo a disílabo. Por ejemplo:

1. Hay cuatro ventanas en el frente, rodeadas de paredes. ("Jixiang Selections")

Se abrieron cuatro ventanas en el frente y la barrera encerró el patio (o "construyó un muro alrededor del patio").

2. ¿Eres feliz solo o con otros?

¿Qué es más feliz, escuchar música solo o escuchar música con otras personas?

(2) La homología y los diferentes significados están tomados de la antigüedad. Tales como: (1) Zi Bu y Yuan Biao cuidaron cada uno de sus esposas. (Batalla de Chibi)

(2) Los ancestros evitaron el caos de Qin y llevaron a sus esposas a esta situación desesperada y nunca regresaron. (Peach Blossom Spring)

(3) La declaración decía: "Seré humillado cuando te conozca". ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

(4 ) Hoy en día, tomando como sí las escuelas prácticas, sólo quedarán 156.000 chinos, que ya están agotados. (Batalla de Chibi)

En los cuatro casos anteriores, (!) "esposa" ahora se refiere a la esposa de un hombre, es decir, su amante (mujer en la antigüedad, significaba su esposa e hijos); . (2) "Desesperación" se refiere a una situación sin salida; en la antigüedad, era un lugar aislado del mundo exterior. (3) "Declaración", en el sentido actual, es un anuncio o declaración que expresa opiniones políticas; el significado antiguo se refiere a una amenaza abierta. (4) "Sin embargo", el significado actual es una conjunción de transición, y el significado antiguo no debe exceder.

En segundo lugar, reducir. Para las "palabras compuestas de significado parcial", una palabra se compone de dos morfemas con significados similares, opuestos u opuestos. Uno de los morfemas expresa el significado y el otro morfema no expresa el significado y solo sirve como contraste. Al traducir, se debe eliminar el "significado contrastante". Por ejemplo:

(1) Pero si quieres morir, ya no te importan los intereses. ("Introducción a las Directrices")

(2) Determinar si el castigo es inapropiado. ("Modelo")

(3) Trabajando duro día y noche, sintiéndose sola y amargada. (Pavo real vuela hacia el sureste)

(4) Diferencias en antirrobo. ("Hongmen Banquet")

(5) Si hay hambre en el mundo, también puedes ir al cielo. (Acerca de la acumulación y el almacenamiento escaso)

(6) Hay una cueva al pie de la montaña, cuya profundidad se desconoce. ("La historia de Shi Zhongshan")

(1) "Beneficio" sólo significa "daño", no "castigo";

(2) "Igualdad y diferencia" sólo significa "diferencia" ";

(3) "Trabajo y descanso" solo se refiere a "trabajo";

(4) "Entrar y salir" en el artículo solo se refiere a "en ";

(5 ) "Hambre" sólo significa "hambre";

(6) "Profundidad" sólo significa "profundo".

Además, algunas palabras solo tienen funciones gramaticales y ningún significado real, como algunas partículas modales, pronombres, partículas y palabras en honoríficos o modestia que no tienen un significado real. eliminado sin traducción.

En tercer lugar, la multiplicación. En el chino antiguo, la palabra "doblar" generalmente se agregaba después de la palabra del número cardinal. Si es una vez, simplemente use "veces" para expresarlo, omitiendo "uno". Por ejemplo, "Entonces, si usas el método de lucha, rodéalo con diez, ataca con cinco y divídelo con más. El enemigo puede luchar con él, capturarlo con un número pequeño, pero no puede evitarlo (Sol". Las tropas principales de Tzu para atacar) Entre ellos, "diez" y " La palabra "segundo" se omite después de "五"; "doble" significa "doble".

En el chino antiguo, si todavía existen dos números al mismo tiempo, entonces el número se representa por su producto. Por ejemplo, “En la noche del 5 de marzo, la mitad de la luna está debajo de la luna.

"El producto de "三五" es quince, y "三五夜" se refiere a la noche de luna llena el día 15 de cada mes en el calendario lunar. De manera similar, "el año es 28" y "28" es el edad de 16 años.

Cuarto, además, las formas de expresión de fracciones en chino antiguo aparecen principalmente en el contexto de comparación. Se pueden resumir según el contexto. ) Tipos completos como "La tierra de Qin divide el mundo en tres partes". "("Hanshu·Geography") ha conservado la forma fraccionaria de "un tercio" desde la antigüedad.

(2) Abreviatura. Por ejemplo, "No puedes ser mejor que un excelente viajero. " lugar. "("Baochan Travels") Diez es el denominador, uno es el numerador y once es un décimo.

(3) Incrustado.

(1) Denominador y denominador Molécula Por ejemplo, "La gente de Jin Fang no puede ser de Wu Chu". "("Registros históricos·Biografía de Wang Hengshan de Huainan") "No puede ser 'diez' Wu Chu'one'" es menos de una décima parte.

(2) El numerador del sustantivo denominador Por ejemplo, "la mayor parte del" Único de los Tres Reinos "(Zuo Zhuan Yin AD) y "Uno de los Tres Reinos", es decir, un tercio del capital nacional.

(. 3) El denominador "es" el numerador. Por ejemplo, "Sólo 112 personas desgraciadas por inundaciones, sequías y enfermedades". "(Capítulo de Ziping) "Once Once", es decir, "un décimo" a "dos décimos".

Quinto, quédate. Varios nombres propios en chino antiguo, por ejemplo, nombres de personas, No es necesario traducir lugares, dinastías, nombres oficiales, nombres de época, unidades de medida, cuantificadores, etc., simplemente guárdelos y tradúzcalos solo si no los comprende. Si los significados antiguos y modernos son consistentes, no hay traducción. es necesario, por ejemplo:

( 1) Chun Yukun vio a siete personas peleando con el rey Xuan un día (Estados en Guerra Ce. Qi Ce)

(2) ("Zuo Zhuan·). Cao GUI Bian") (Nombre del lugar)

(3) Hay cuatrocientos ochenta palacios en las Dinastías del Sur, con muchas torres y lluvia brumosa ("Cuartetas de primavera de Jiangnan") (Dinastía)

(4) Conozco a los ministros, ministros, ministros regulares y soldados. El ministro del Festival de la Muerte de Zhenliang espera que su majestad crea personalmente ("modelo") (nombre formal)

(. 5) En julio del primer año del segundo año, 900 personas entraron en Yuyang (levantamiento de Chen She) (Número de año. Hu Hai, el segundo emperador de la dinastía Qin)

(6) Más de 500.000 yuanes por año ("Tres Reinos·Shu Wei·Biografía del Emperador Wu") (Nombre de la herramienta de medición)

Seis. En el proceso de evolución del lenguaje, algunas palabras cambian con las cosas. algunas palabras cambian con cosas viejas y algunos conceptos antiguos se pueden usar de manera flexible de acuerdo con ciertos hábitos lingüísticos, es decir, en contextos específicos. A continuación, cambie su parte del discurso y utilícela temporalmente. Al traducir chino clásico, elija palabras chinas modernas.

(1) Como palabra común en el chino clásico. Un fenómeno especial es que los antiguos escribían caracteres variantes con homófonos. Al traducir, primero se deben comprender las similitudes y diferencias entre esta palabra y el chino moderno.

(1) La persona que rompió la rama para el anciano dijo: "No. "("Qi Huan·Blockwork·History") ("rama" conecta "miembro", miembro)

(2) El rey cazador de hoy está relacionado con esto. ("Bao Zhuang se encuentra con Mencius") (" Tian" cita "diez mil", cazando)

(3) De repente preguntó: "¿Es este mundo malo? "("Mencio conoce al rey Xiang de Liang") ("De repente" significa de repente, de repente)

(4) Desde el comienzo de las pulgas, han hecho lo que hace la gente buena, y los países no lo han hecho. hablado entre sí ("Mencius: la gente de Qi tiene esposas y concubinas") ("pulga" significa "temprano"; "es" conduce a "viaje", que es tortuoso. En este artículo, se refiere a lo siguiente)

(1) La declaración del nombre ha cambiado

Por ejemplo:

(1) Siguiendo en el barranco ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang") (cesta, caja, aquí se refiere a la caja del libro (zapatos)

(2) A diferencia de las generaciones anteriores, hay muchas puertas pequeñas por dentro y por fuera (Jixiang Xuanzhi) (Cuan, Zao)

(3) Si te has caído Si entra en el abdomen, debes morir (Xu Si, palabras funcionales polisilábicas, un rato)

(4) No puedes tener ambos.

(2) Uso flexible de partes del discurso.

(1) Las personas que se hacen pasar por barqueros no saben nadar y quedarán aisladas por los ríos. ("Xunzi Encouraging Learning") (agua, natación. Utilice sustantivos como verbos de manera flexible)

(2) Personas que abandonan su ciudad natal y agotan su riqueza. ("Snake Catcher's Talk") (Escapar, producir; agotado, orientado a los ingresos. Los verbos se pueden usar de manera flexible como sustantivos)

(3) Corrija su corrección y respalde su barra lateral. ("Registro oficial de Sick Plum") (Zheng, Zhengzhi o raíz. Los adjetivos se pueden usar de manera flexible como sustantivos)

(4) Una vez completados los seis reyes, los cuatro mares se convierten en uno. ("Afang Palace Fu") (1. Unificación. Uso flexible de los números como verbos)

Siete. Ponte en movimiento. El chino clásico tiene varios órdenes de palabras. Si es diferente del orden de las oraciones correspondiente en chino moderno, el orden de las palabras del chino clásico debe cambiarse durante la traducción.

(1) Inversión de sujeto y predicado.

Por ejemplo:

(1) Qué pena. Eres tan inteligente.

(2) Satisfechos, ¿cuántos pueden ganar? ¿Cuántas familias pueden vivir felices?

(2) Objeto de preposición.

(1) El pronombre interrogativo es el objeto de la preposición. Por ejemplo:

A. Weiss, ¿con quién nos vamos a casa? (Torre Yueyang) Traducción: Sin esa persona, ¿con quién estaría?

b.¿Qué hace el rey aquí? ¿Qué trajo el rey?

(2) Objeto de preposición de pronombre negativo. Por ejemplo:

A. Los antiguos no eran fáciles de intimidar. ("La historia de la montaña Shizhong") Traducción: La gente de la antigüedad no me engañaba.

B. Estoy dispuesto a preocuparme. Nadie cuidará de mí.

(3) Coloque las partículas "Zhi" y "是" entre el objeto de preposición y el predicado. Por ejemplo:

A. ¿Cuáles son los méritos? ¿De qué sirve que Lord Xinling robe símbolos para salvar a Zhao?

B. ¿Pedir nada es demasiado? ("Ji's Will Kill the Cuckoo") Ran Qiu, ¿no es esto tu culpa?

(4) El objeto de preposición contiene la preposición "一". Por ejemplo:

A. ¿Es comprensivo el país? ¿Qué utiliza el país para ayudar (a la gente)?

B.Es eficaz. (Biografía de Qu Yuan) Traducción: Debido a esto, fue exiliado.

(3) Postposición atributiva.

Por ejemplo:

(1) Si vives en un templo, te preocuparás por tu gente. Si te mantienes alejada del mundo, te preocuparás por tu marido. ("Torre Yueyang") (Claramente: "Gao" modifica "templo", es decir, "templo alto"; "yuan" modifica "jianghu", es decir, "yuanjianghu".)

(2 ) La piedra hace ruido, así que está bien. ("La historia de Shizhongshan") (Obviamente "fuerte" es un atributo, modificando la palabra central "piedra")

(4) Postposición de frases preposicionales y adverbiales.

Por ejemplo:

(1) El mundo está en tus manos. (Ave rapaz Qi Huan Jin Wen Shi) (Obviamente: "" es el adverbial de "nube")

(2) Parece una estatua de vino, decorada con formas de tortugas de montaña, pájaros y ganado. ("Biografía de Zhang Heng") (Explícitamente: "Con forma de tortugas, pájaros y bestias en escritura de sello", la frase preposicional es el adverbial de "decoración". Traducción: (Apariencia) Montañas, tortugas, pájaros y animales decorados con palabras de sello y patrones Animales. )

Cabe señalar que el orden especial de los componentes de la oración anterior es una oración fija en chino clásico, no una oración de inversión. Sólo para facilitar la memoria, aprenda a utilizar la traducción del orden de las palabras del chino moderno como fórmula científica para adquirir nuevos conocimientos.

8. Hay algunos elementos en las oraciones chinas clásicas que a menudo se omiten cuando se traducen al chino moderno y es necesario complementarlos. Por ejemplo:

(1) (La serpiente) toca la hierba y los árboles, (la hierba y los árboles) mueren. (El cazador de serpientes dice) (Guardar tema)

② Un tambor te hará fuerte, luego (tambor) se desvanecerá y tres (tambor) se agotará. (Debate de Cao GUI) (Verbo predicado provincial)

(3) El derecho a cambiarse de ropa y perseguirlo en Xia Yu. (Batalla de Chibi) (objeto provincial)

(4) El general atacó (en) Hebei y el ministro atacó (en) Henan. ("Estación Red Cliff") (Preposición Provincial)

(5) Seis cangrejos (tiras) arrodillados y dos (simples) garras. ("Fomentar el aprendizaje") (Guardar cuantificadores)

En definitiva, la traducción del chino antiguo debe seguir los principios de "fidelidad", "expresión" y "elegancia".

En otras palabras, la traducción literal es el método principal y la traducción libre es el complemento. En cuanto a suavidad y elegancia, ese es un requisito mayor. Trate de ser lo más coloquial y estandarizado posible. Sobre la base de ajustarse a los hábitos de gramática y pronunciación chinos modernos, comprender correctamente el significado del texto y comprender el tema y la tendencia emocional del autor original.