El contraste lingüístico es uno de los fundamentos de la teoría y la práctica de la traducción. En lo que respecta al inglés y al chino, tienen similitudes además de características propias. Esta diferencia en el entorno geográfico conduce a lagunas de vocabulario en diferentes idiomas.
2. A través del análisis comparativo de estos dos idiomas, dominar sus respectivas características es de gran importancia para dominar los métodos de traducción y mejorar el nivel de traducción.
3. El lenguaje no es sólo una de las formas de comunicación humana, sino también portador de cultura. Las diferentes culturas se reflejan naturalmente en el idioma.
4. Debido a que la cultura tiene un carácter nacional o una personalidad cultural distintos, las diferentes connotaciones culturales naturalmente presentarán diferentes formas culturales, y esta diferencia cultural se refleja a nivel del idioma, manifestándose como diferencias lingüísticas.
La influencia de las costumbres tradicionales en el lenguaje;
1. Debido a que las personas tienen diferentes hábitos cognitivos y estéticos y tienen diferentes puntos de vista y actitudes hacia las cosas objetivas, se han dado palabras que representan esas cosas. un significado específico. Esta es una brecha metafórica entre palabras.
2. Por ejemplo, en las tradiciones antiguas, los números tienen significados sagrados y también están asociados con la superstición religiosa.
3. La selectividad y preferencia numérica de los diferentes grupos étnicos están profundamente impresas en su cultura nacional.
4. Por tanto, el inglés y el chino tienen diferentes connotaciones sociales y culturales digitales.
5. La cultura tradicional china cree que todo se desarrolla en una progresión geométrica de uno a dos, de dos a cuatro y de cuatro a ocho.