La traducción de Gu de los sonetos de Shakespeare

Quizás primero, porque Gu tiene un doctorado especializado en Shakespeare, segundo, porque su chino es bueno, tercero, porque es un experto especializado en técnicas y teorías de traducción, y cuarto, porque es poeta. Quinto, porque tiene monografías teóricas como "Apreciación comparada de la poesía y la teoría de la traducción china y occidental".

Pero esto no es suficiente para demostrar plenamente que debe ser el mejor. Creo que la mejor manera de demostrarlo es comparar sus traducciones con las de otros maestros. Tomando como ejemplo el famoso número 129, creo que tanto el Sr. Liang como el Sr. Gu lo tradujeron brillantemente. Pero la traducción de Gu es mejor.

129

Herir el espíritu, desperdiciar la esencia, humillar al pródigo,

sólo para disfrutar del sexo,

conspiración, asesinato, falsedad Maldición, haz primero las cosas malas;

Rudo, cruel, traicionero, descarado.

Tan pronto como probé la felicidad sexual, de repente me sentí aburrido.

El afán de sacrificar la propia vida, una vez obtenida, no tiene motivo.

Estoy cansado de esto. Ah, como un anzuelo,

Pero tragarse el anzuelo, llamarte dios sin amo, no es gratis.

Cuando estás loco, cuando estás loco,

Lo tengo, lo tengo, todavía lo quiero, no puedo tener suficiente.

Es dulce cuando está relajado y amargo cuando es de corta duración.

Tener relaciones sexuales antes de acostarse y soñar después del sexo.

Suspiro, nadie en el mundo conoce síntomas tan terribles.

¡Pero no puedo evitar este camino al cielo!

(Traducción gu)

129

Consume energía en el desierto de la vergüenza,

Es el deseo en acción antes; ,

Hechizos falsos para juegos lujuriosos, sanguinarios, fáciles de matar, en todo el cuerpo.

Pecaminoso, cruel, áspero, poco confiable, extremo;

La alegría aún no ha llegado al centro e inmediatamente se siente de mal gusto:

Búsqueda irrazonable pero; apenas lo consigo,

Y asco irracional, como un gancho diseñado para

dejar loco al enganchado

Persecución loca, posesión loca ;

No importa lo que tengas, lo que tengas o lo que no tengas, no te relajes;

Cuando lo sientes, hay felicidad después de sentirlo, no hay desastre;

De antemano, espero alegría después, un sueño.

Todo el mundo sabe todo esto; pero nadie sabe cómo hacerlo.

Escapa de este paraíso que lleva a las personas al infierno.

(Traducido por Liang)